Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
In about half an hour her mother returned , and though her eyes were red , her countenance was not uncheerful .

Примерно через полчаса вернулась ее мать, и хотя глаза ее были красными, лицо ее не было невесёлым.
2 unread messages
" Our dear Willoughby is now some miles from Barton , Elinor , " said she , as she sat down to work , " and with how heavy a heart does he travel ? "

«Наш дорогой Уиллоуби сейчас находится в нескольких милях от Бартона, Элинор, — сказала она, садясь за работу, — и с каким тяжелым сердцем он путешествует?»
3 unread messages
" It is all very strange . So suddenly to be gone ! It seems but the work of a moment . And last night he was with us so happy , so cheerful , so affectionate ? And now , after only ten minutes notice — Gone too without intending to return ! — Something more than what he owned to us must have happened . He did not speak , he did not behave like himself . YOU must have seen the difference as well as I . What can it be ? Can they have quarrelled ? Why else should he have shewn such unwillingness to accept your invitation here ? " —

«Все это очень странно. Так внезапно исчезнуть! Кажется, это было всего лишь мгновение. И вчера вечером он был с нами таким счастливым, таким веселым, таким ласковым? А теперь, всего через десять минут предупредив — Ушел тоже без собирался вернуться! -- Должно быть, произошло что-то большее, чем то, чем он владел нами. Он не говорил, он вел себя не так, как он. Вы, должно быть, видели разницу так же, как и я. Что это может быть? Неужели они поссорились? Зачем еще ему было проявлять такое нежелание принять ваше приглашение сюда?»—
4 unread messages
" It was not inclination that he wanted , Elinor ; I could plainly see THAT . He had not the power of accepting it . I have thought it all over I assure you , and I can perfectly account for every thing that at first seemed strange to me as well as to you . "

«Он не хотел этого, Элинор; я ясно видел ЭТО. У него не было силы принять это. Я все обдумал, уверяю вас, и могу прекрасно объяснить все, что поначалу показалось странным мне, так же как и тебе».
5 unread messages
" Can you , indeed ! "

"Можете ли вы, действительно!"
6 unread messages
" Yes . I have explained it to myself in the most satisfactory way ; — but you , Elinor , who love to doubt where you can — it will not satisfy YOU , I know ; but you shall not talk ME out of my trust in it . I am persuaded that Mrs . Smith suspects his regard for Marianne , disapproves of it , ( perhaps because she has other views for him , ) and on that account is eager to get him away ; — and that the business which she sends him off to transact is invented as an excuse to dismiss him . This is what I believe to have happened .

"Да. Я объяснил это себе самым удовлетворительным образом; но тебя, Элинор, которая любит сомневаться, где только можно, - это тебя не удовлетворит, я знаю; но ты не должен отговаривать МЕНЯ от моей веры в это. Я убежден, что миссис Смит подозревает его уважение к Марианне, не одобряет его (возможно, потому, что у нее другие взгляды на него) и поэтому стремится увести его; сделка придумана как предлог для его увольнения. Я считаю, что именно это и произошло.
7 unread messages
He is , moreover , aware that she DOES disapprove the connection , he dares not therefore at present confess to her his engagement with Marianne , and he feels himself obliged , from his dependent situation , to give into her schemes , and absent himself from Devonshire for a while . You will tell me , I know , that this may or may NOT have happened ; but I will listen to no cavil , unless you can point out any other method of understanding the affair as satisfactory at this . And now , Elinor , what have you to say ? "

Более того, он знает, что она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не одобряет эту связь, поэтому в настоящее время он не смеет признаться ей в своей помолвке с Марианной и чувствует себя обязанным, учитывая свое зависимое положение, поддаться ее планам и покинуть Девоншир ради какое-то время. Вы скажете мне, я знаю, что это могло произойти, а могло и НЕ произойти; но я не буду слушать никаких придирок, если только вы не укажете какой-либо другой метод понимания дела, удовлетворительный в данном случае. А теперь, Элинор, что ты можешь сказать?
8 unread messages
" Nothing , for you have anticipated my answer . "

«Ничего, потому что вы предвидели мой ответ».
9 unread messages
" Then you would have told me , that it might or might not have happened . Oh , Elinor , how incomprehensible are your feelings ! You had rather take evil upon credit than good . You had rather look out for misery for Marianne , and guilt for poor Willoughby , than an apology for the latter . You are resolved to think him blameable , because he took leave of us with less affection than his usual behaviour has shewn . And is no allowance to be made for inadvertence , or for spirits depressed by recent disappointment ? Are no probabilities to be accepted , merely because they are not certainties ? Is nothing due to the man whom we have all such reason to love , and no reason in the world to think ill of ? To the possibility of motives unanswerable in themselves , though unavoidably secret for a while ? And , after all , what is it you suspect him of ? "

«Тогда ты бы сказала мне, что это могло случиться, а могло и не случиться. О, Элинор, как непостижимы твои чувства! Ты скорее принимаешь зло в кредит, чем добро. бедному Уиллоби, чем извинения за последнего. Вы решили считать его виновным, потому что он распрощался с нами с меньшей любовью, чем показало его обычное поведение. И нельзя делать скидку на небрежность или на настроение, подавленное недавними событиями. Разочарование? Разве никакие вероятности не могут быть приняты только потому, что они не являются достоверными? Неужели ничто не связано с человеком, которого мы имеем все такие причины любить, и нет никаких оснований в мире думать плохо? Возможности мотивов, не поддающихся объяснению сами по себе? , хотя и неизбежно тайное на время? И в конце концов, в чем вы его подозреваете?
10 unread messages
" I can hardly tell myself . But suspicion of something unpleasant is the inevitable consequence of such an alteration as we just witnessed in him .

«Я едва могу сказать себе. Но подозрение на что-то неприятное есть неизбежное следствие такой перемены, которую мы только что наблюдали в нем.
11 unread messages
There is great truth , however , in what you have now urged of the allowances which ought to be made for him , and it is my wish to be candid in my judgment of every body . Willoughby may undoubtedly have very sufficient reasons for his conduct , and I will hope that he has . But it would have been more like Willoughby to acknowledge them at once . Secrecy may be advisable ; but still I cannot help wondering at its being practiced by him . "

Однако есть великая правда в том, что вы теперь настаиваете на льготах, которые должны быть сделаны для него, и я хочу быть откровенным в своем суждении о каждом человеке. Уиллоби, несомненно, может иметь весьма достаточные причины для своего поведения, и я надеюсь, что они у него есть. Но было бы больше похоже на Уиллоуби, если бы он сразу признал их. Секретность может быть целесообразна; но все же я не могу не удивляться тому, как он это практикует. "
12 unread messages
" Do not blame him , however , for departing from his character , where the deviation is necessary . But you really do admit the justice of what I have said in his defence ? — I am happy — and he is acquitted . "

— Однако не упрекайте его в отходе от своего характера, где отклонение необходимо. Но вы действительно признаете справедливость того, что я сказал в его защиту? — Я счастлив — и он оправдан.
13 unread messages
" Not entirely . It may be proper to conceal their engagement ( if they ARE engaged ) from Mrs . Smith — and if that is the case , it must be highly expedient for Willoughby to be but little in Devonshire at present . But this is no excuse for their concealing it from us . "

- Не совсем. Возможно, было бы уместно скрыть их помолвку (если они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО помолвлены) от миссис Смит, и если это так, то для Уиллоуби должно быть весьма целесообразно в настоящее время лишь немного бывать в Девоншире. Но это не совсем так. извините за то, что они скрыли это от нас».
14 unread messages
" Concealing it from us ! my dear child , do you accuse Willoughby and Marianne of concealment ? This is strange indeed , when your eyes have been reproaching them every day for incautiousness . "

— Скрывая это от нас! Дорогое дитя мое, ты обвиняешь Уиллоуби и Марианну в сокрытии? Это действительно странно, когда твои глаза каждый день упрекают их в неосторожности.
15 unread messages
" I want no proof of their affection , " said Elinor ; " but of their engagement I do . "

"Мне не нужны доказательства их привязанности," сказала Элинор; "но об их помолвке я знаю."
16 unread messages
" I am perfectly satisfied of both . "

«Я полностью удовлетворен и тем, и другим».
17 unread messages
" Yet not a syllable has been said to you on the subject , by either of them . "

«Однако ни один из них не сказал вам ни слова на эту тему».
18 unread messages
" I have not wanted syllables where actions have spoken so plainly .

«Мне не нужны были слоги, в которых действия выражались бы так ясно.
19 unread messages
Has not his behaviour to Marianne and to all of us , for at least the last fortnight , declared that he loved and considered her as his future wife , and that he felt for us the attachment of the nearest relation ? Have we not perfectly understood each other ? Has not my consent been daily asked by his looks , his manner , his attentive and affectionate respect ? My Elinor , is it possible to doubt their engagement ? How could such a thought occur to you ? How is it to be supposed that Willoughby , persuaded as he must be of your sister ’ s love , should leave her , and leave her perhaps for months , without telling her of his affection ; — that they should part without a mutual exchange of confidence ? "

Разве его поведение по отношению к Марианне и всем нам, по крайней мере в последние две недели, не свидетельствовало о том, что он любит и считает ее своей будущей женой и что он чувствует к нам привязанность ближайшего родственника? Разве мы не прекрасно поняли друг друга? Разве не требовали моего согласия каждый день его внешний вид, его манеры, его внимательное и нежное уважение? Моя Элинор, можно ли сомневаться в их помолвке? Как такая мысль могла прийти вам в голову? Как можно предположить, что Уиллоуби, убежденный в любви вашей сестры, оставит ее, возможно, на несколько месяцев, не сказав ей о своей привязанности, - что они расстанутся без взаимного обмена доверием?
20 unread messages
" I confess , " replied Elinor , " that every circumstance except ONE is in favour of their engagement ; but that ONE is the total silence of both on the subject , and with me it almost outweighs every other . "

«Я признаюсь, — ответила Элинор, — что все обстоятельства, кроме ОДНОГО, благоприятствуют их помолвке; но это ОДНО — полное молчание обоих по этому поводу, и для меня оно почти перевешивает все остальные».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому