Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Sir John did not much understand this reproof ; but he laughed as heartily as if he did , and then replied ,

Сэр Джон не очень понял этот упрек; но он рассмеялся так от души, как будто так и было, а затем ответил:
2 unread messages
" Ay , you will make conquests enough , I dare say , one way or other . Poor Brandon ! he is quite smitten already , and he is very well worth setting your cap at , I can tell you , in spite of all this tumbling about and spraining of ankles . "

«Да, я осмелюсь сказать, что вы так или иначе одержите достаточно побед. Бедный Брэндон! и растяжение лодыжек».
3 unread messages
Marianne ’ s preserver , as Margaret , with more elegance than precision , styled Willoughby , called at the cottage early the next morning to make his personal enquiries . He was received by Mrs . Dashwood with more than politeness ; with a kindness which Sir John ’ s account of him and her own gratitude prompted ; and every thing that passed during the visit tended to assure him of the sense , elegance , mutual affection , and domestic comfort of the family to whom accident had now introduced him . Of their personal charms he had not required a second interview to be convinced .

Хранитель Марианны, как Маргарет, с большей элегантностью, чем точностью, назвала Уиллоби, на следующее утро рано утром зашел в коттедж, чтобы навести личные справки. Миссис Дэшвуд приняла его более чем вежливо; с добротой, которую вызвали рассказ сэра Джона о нем и ее собственная благодарность; и все, что происходило во время визита, уверяло его в чувстве, элегантности, взаимной привязанности и домашнем уюте семьи, с которой его теперь познакомил случай. Чтобы убедиться в их личном обаянии, ему не потребовалось второе интервью.
4 unread messages
Miss Dashwood had a delicate complexion , regular features , and a remarkably pretty figure . Marianne was still handsomer . Her form , though not so correct as her sister ’ s , in having the advantage of height , was more striking ; and her face was so lovely , that when in the common cant of praise , she was called a beautiful girl , truth was less violently outraged than usually happens . Her skin was very brown , but , from its transparency , her complexion was uncommonly brilliant ; her features were all good ; her smile was sweet and attractive ; and in her eyes , which were very dark , there was a life , a spirit , an eagerness , which could hardily be seen without delight . From Willoughby their expression was at first held back , by the embarrassment which the remembrance of his assistance created .

У мисс Дэшвуд была нежная кожа, правильные черты лица и удивительно красивая фигура. Марианна все еще была красивее. Ее фигура, хотя и не такая правильная, как у сестры, из-за преимущества в росте, была более поразительной; и лицо ее было так прекрасно, что, когда в обычном хвалебном жаргоне ее называли красивой девушкой, истина возмущалась не так сильно, как это обычно бывает. Кожа у нее была очень коричневая, но благодаря ее прозрачности цвет лица был необыкновенно блестящим; все ее черты были хороши; ее улыбка была милой и привлекательной; и в ее глазах, очень темных, была жизнь, дух, рвение, которые едва ли можно было увидеть без восторга. Поначалу Уиллоби сдерживал их выражение из-за смущения, которое вызывало воспоминание о его помощи.
5 unread messages
But when this passed away , when her spirits became collected , when she saw that to the perfect good - breeding of the gentleman , he united frankness and vivacity , and above all , when she heard him declare , that of music and dancing he was passionately fond , she gave him such a look of approbation as secured the largest share of his discourse to herself for the rest of his stay .

Но когда это прошло, когда ее настроение собралось, когда она увидела, что к совершенной благовоспитанности джентльмена он сочетал в себе откровенность и живость, и, прежде всего, когда она услышала его заявление, что он страстно увлекался музыкой и танцами. с любовью, она одарила его таким одобрительным взглядом, что большая часть его бесед принадлежала ей до конца его пребывания.
6 unread messages
It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk . She could not be silent when such points were introduced , and she had neither shyness nor reserve in their discussion . They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual , and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either . Encouraged by this to a further examination of his opinions , she proceeded to question him on the subject of books ; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight , that any young man of five and twenty must have been insensible indeed , not to become an immediate convert to the excellence of such works , however disregarded before . Their taste was strikingly alike . The same books , the same passages were idolized by each — or if any difference appeared , any objection arose , it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed . He acquiesced in all her decisions , caught all her enthusiasm ; and long before his visit concluded , they conversed with the familiarity of a long - established acquaintance .

Стоило только упомянуть какое-нибудь любимое развлечение, чтобы завязать с ней разговор. Она не могла молчать, когда обсуждались подобные вопросы, и у нее не было ни застенчивости, ни сдержанности в их обсуждении. Они быстро обнаружили, что их удовольствие от танцев и музыки было взаимным и возникло из-за общего единообразия суждений во всем, что касалось того и другого. Поощренная этим к дальнейшему изучению его мнения, она приступила к расспросу о книгах; Ее любимые авторы упоминались и обсуждались с таким восторженным восторгом, что любой молодой человек двадцати пяти лет, должно быть, был действительно бесчувственен, чтобы не стать сразу же приверженцем совершенства таких произведений, хотя и игнорированных раньше. Их вкусы были поразительно похожи. Каждый боготворил одни и те же книги, одни и те же отрывки, а если и возникало какое-либо различие, возникало какое-либо возражение, то оно продолжалось лишь до тех пор, пока не проявлялась сила ее аргументов и яркость ее глаз. Он соглашался со всеми ее решениями, улавливал весь ее энтузиазм; и задолго до того, как его визит закончился, они беседовали со фамильярностью давнего знакомого.
7 unread messages
" Well , Marianne , " said Elinor , as soon as he had left them , " for ONE morning I think you have done pretty well . You have already ascertained Mr . Willoughby ’ s opinion in almost every matter of importance . You know what he thinks of Cowper and Scott ; you are certain of his estimating their beauties as he ought , and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper . But how is your acquaintance to be long supported , under such extraordinary despatch of every subject for discourse ? You will soon have exhausted each favourite topic . Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty , and second marriages , and then you can have nothing farther to ask . " —

- Что ж, Марианна, - сказала Элинор, как только он ушел, - за ОДНО утро, я думаю, ты справилась неплохо. Ты уже удостоверилась в мнении мистера Уиллоби почти по всем важным вопросам. Ты знаешь, о чем он думает. Каупер и Скотт; вы уверены, что он оценивает их красоту как следует, и вы получили все заверения в том, что он восхищается Папой не более чем подобает. Но как будет поддерживаться долгое время ваше знакомство при такой необычайной отправке каждого предмета для разговор? Вы скоро исчерпаете каждую излюбленную тему. Достаточно еще одной встречи, чтобы объяснить его мнение о живописной красоте и вторых браках, и тогда вам больше не о чем будет спрашивать".
8 unread messages
" Elinor , " cried Marianne , " is this fair ? is this just ? are my ideas so scanty ? But I see what you mean . I have been too much at my ease , too happy , too frank . I have erred against every common - place notion of decorum ; I have been open and sincere where I ought to have been reserved , spiritless , dull , and deceitful — had I talked only of the weather and the roads , and had I spoken only once in ten minutes , this reproach would have been spared . "

"Элинор, - воскликнула Марианна, - разве это справедливо? Разве это справедливо? Неужели мои идеи так скудны? Но я понимаю, что вы имеете в виду. Я была слишком непринужденной, слишком счастливой, слишком откровенной. Я ошибалась во всех общепринятых понятиях. - место понятию приличия; я был открыт и искренен там, где должен был быть сдержанным, бездуховным, тупым и лживым, - если бы я говорил только о погоде и дорогах и если бы я говорил только один раз в десять минут, этот упрек был бы пощажен».
9 unread messages
" My love , " said her mother , " you must not be offended with Elinor — she was only in jest . I should scold her myself , if she were capable of wishing to check the delight of your conversation with our new friend . " — Marianne was softened in a moment .

«Любимая моя, — сказала мать, — ты не должна обижаться на Элинор — она только пошутила. Я бы сама отругала ее, если бы она была способна пожелать ограничить радость твоего разговора с нашим новым другом». — Марианна мгновенно смягчилась.
10 unread messages
Willoughby , on his side , gave every proof of his pleasure in their acquaintance , which an evident wish of improving it could offer . He came to them every day .

Уиллоби, со своей стороны, всячески доказывал свое удовольствие от их знакомства, которое могло дать явное желание улучшить его. Он приходил к ним каждый день.
11 unread messages
To enquire after Marianne was at first his excuse ; but the encouragement of his reception , to which every day gave greater kindness , made such an excuse unnecessary before it had ceased to be possible , by Marianne ’ s perfect recovery . She was confined for some days to the house ; but never had any confinement been less irksome . Willoughby was a young man of good abilities , quick imagination , lively spirits , and open , affectionate manners . He was exactly formed to engage Marianne ’ s heart , for with all this , he joined not only a captivating person , but a natural ardour of mind which was now roused and increased by the example of her own , and which recommended him to her affection beyond every thing else .

Сначала он хотел спросить о Марианне; но одобрение его приема, который с каждым днем ​​оказывал все большую доброту, сделало такое оправдание ненужным, прежде чем оно стало возможным после полного выздоровления Марианны. Несколько дней она провела дома; но никогда еще заключение не было менее утомительным. Уиллоби был молодым человеком хороших способностей, быстрого воображения, живого духа и открытых, нежных манер. Он был как раз создан для того, чтобы завоевать сердце Марианны, ибо при всем этом к нему присоединялся не только обаятельный человек, но и естественный пыл ума, который теперь возбуждался и возрастал ее собственным примером и который рекомендовал его ее непревзойденной привязанности. вещь еще.
12 unread messages
His society became gradually her most exquisite enjoyment . They read , they talked , they sang together ; his musical talents were considerable ; and he read with all the sensibility and spirit which Edward had unfortunately wanted .

Его общество постепенно стало для нее самым изысканным наслаждением. Они читали, разговаривали, пели вместе; его музыкальные таланты были значительны; и он читал со всей чувствительностью и духом, которых, к несчастью, хотел Эдвард.
13 unread messages
In Mrs . Dashwood ’ s estimation he was as faultless as in Marianne ’ s ; and Elinor saw nothing to censure in him but a propensity , in which he strongly resembled and peculiarly delighted her sister , of saying too much what he thought on every occasion , without attention to persons or circumstances . In hastily forming and giving his opinion of other people , in sacrificing general politeness to the enjoyment of undivided attention where his heart was engaged , and in slighting too easily the forms of worldly propriety , he displayed a want of caution which Elinor could not approve , in spite of all that he and Marianne could say in its support .

По мнению миссис Дэшвуд, он был столь же безупречен, как и по мнению Марианны; и Элинор не видела в нем ничего, что можно было бы порицать, кроме склонности, в которой он сильно напоминал ее сестру и особенно доставлял ей удовольствие, говорить слишком много того, что думал, по каждому поводу, не обращая внимания на людей и обстоятельства. Поспешно формируя и высказывая свое мнение о других людях, жертвуя общей вежливостью ради удовольствия от безраздельного внимания, которым было занято его сердце, и слишком легко пренебрегая формами мирского приличия, он проявлял недостаток осторожности, который Элинор не могла одобрить. несмотря на все, что он и Марианна могли сказать в ее поддержку.
14 unread messages
Marianne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen and a half , of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection , had been rash and unjustifiable . Willoughby was all that her fancy had delineated in that unhappy hour and in every brighter period , as capable of attaching her ; and his behaviour declared his wishes to be in that respect as earnest , as his abilities were strong .

Марианна теперь начала понимать, что отчаяние, охватившее ее в шестнадцать с половиной лет, от необходимости когда-либо увидеть мужчину, который мог бы удовлетворить ее представления о совершенстве, было опрометчивым и неоправданным. Уиллоби был всем, что рисовало ее воображение в тот несчастный час и во все более светлые времена, как способное привязать ее; и его поведение свидетельствовало о том, что его желания в этом отношении были столь же искренними, поскольку его способности были сильны.
15 unread messages
Her mother too , in whose mind not one speculative thought of their marriage had been raised , by his prospect of riches , was led before the end of a week to hope and expect it ; and secretly to congratulate herself on having gained two such sons - in - law as Edward and Willoughby .

Ее мать тоже, в чьем сознании не возникло ни одной умозрительной мысли об их браке, благодаря его перспективам богатства, еще до конца недели была вынуждена надеяться и ожидать этого; и тайно поздравить себя с тем, что у нее появились два таких зятя, как Эдвард и Уиллоби.
16 unread messages
Colonel Brandon ’ s partiality for Marianne , which had so early been discovered by his friends , now first became perceptible to Elinor , when it ceased to be noticed by them . Their attention and wit were drawn off to his more fortunate rival ; and the raillery which the other had incurred before any partiality arose , was removed when his feelings began really to call for the ridicule so justly annexed to sensibility . Elinor was obliged , though unwillingly , to believe that the sentiments which Mrs . Jennings had assigned him for her own satisfaction , were now actually excited by her sister ; and that however a general resemblance of disposition between the parties might forward the affection of Mr . Willoughby , an equally striking opposition of character was no hindrance to the regard of Colonel Brandon .

Пристрастие полковника Брэндона к Марианне, так рано обнаруженное его друзьями, теперь впервые стало заметно Элинор, когда они перестали его замечать. Их внимание и остроумие были переключены на его более удачливого соперника; и насмешки, которые вызывал другой до того, как возникла какая-либо пристрастность, были устранены, когда его чувства действительно начали требовать насмешек, столь справедливо связанных с чувствительностью. Элинор была вынуждена, хотя и неохотно, поверить, что чувства, которые миссис Дженнингс предназначала ему для собственного удовлетворения, теперь действительно возбуждались ее сестрой; и что хотя общее сходство настроений между сторонами могло способствовать симпатии мистера Уиллоуби, столь же разительная противоположность характеров не была помехой для уважения полковника Брэндона.
17 unread messages
She saw it with concern ; for what could a silent man of five and thirty hope , when opposed to a very lively one of five and twenty ? and as she could not even wish him successful , she heartily wished him indifferent . She liked him — in spite of his gravity and reserve , she beheld in him an object of interest . His manners , though serious , were mild ; and his reserve appeared rather the result of some oppression of spirits than of any natural gloominess of temper . Sir John had dropped hints of past injuries and disappointments , which justified her belief of his being an unfortunate man , and she regarded him with respect and compassion .

Она смотрела на это с беспокойством; ибо на что мог надеяться молчаливый тридцатипятилетний человек, в отличие от очень оживленного двадцатипятилетнего человека? и так как она не могла даже пожелать ему успеха, то от всей души желала ему равнодушия. Он ей понравился — несмотря на его серьезность и сдержанность, она увидела в нем объект интереса. Его манеры, хотя и серьезные, были мягкими; и его сдержанность казалась скорее результатом некоторого угнетения духа, чем какой-либо естественной мрачности характера. Сэр Джон намекнул на прошлые травмы и разочарования, что подтвердило ее убежденность в том, что он несчастный человек, и она относилась к нему с уважением и состраданием.
18 unread messages
Perhaps she pitied and esteemed him the more because he was slighted by Willoughby and Marianne , who , prejudiced against him for being neither lively nor young , seemed resolved to undervalue his merits .

Возможно, она жалела и уважала его тем больше, что им пренебрегали Уиллоуби и Марианна, которые, питая предубеждения против него за то, что он не был ни активным, ни молодым, казалось, решили недооценить его заслуги.
19 unread messages
" Brandon is just the kind of man , " said Willoughby one day , when they were talking of him together , " whom every body speaks well of , and nobody cares about ; whom all are delighted to see , and nobody remembers to talk to . "

«Брэндон как раз из тех людей, — сказал однажды Уиллоуби, когда они вместе говорили о нем, — о котором все говорят хорошо, но о котором никто не заботится; которого все рады видеть, и никто не вспоминает о разговоре с ним. "
20 unread messages
" That is exactly what I think of him , " cried Marianne .

"Именно то, что я думаю о нем", воскликнула Марианна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому