Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Do not boast of it , however , " said Elinor , " for it is injustice in both of you . He is highly esteemed by all the family at the park , and I never see him myself without taking pains to converse with him . "

«Однако не хвастайтесь этим, — сказала Элинор, — потому что это несправедливо по отношению к вам обоим. Вся семья в парке его очень уважает, и я никогда сама не вижу его без того, чтобы не побеседовать с ним».
2 unread messages
" That he is patronised by YOU , " replied Willoughby , " is certainly in his favour ; but as for the esteem of the others , it is a reproach in itself . Who would submit to the indignity of being approved by such a woman as Lady Middleton and Mrs .

«То, что ВЫ покровительствуете ему, — ответил Уиллоуби, — это, конечно, в его пользу; но что касается уважения остальных, то это само по себе является упреком. Кто бы смирился с унижением одобрения такой женщины, как леди Миддлтон и миссис Кейнс?
3 unread messages
Jennings , that could command the indifference of any body else ? "

Дженнингс, это могло бы вызвать безразличие кого-либо еще?»
4 unread messages
" But perhaps the abuse of such people as yourself and Marianne will make amends for the regard of Lady Middleton and her mother . If their praise is censure , your censure may be praise , for they are not more undiscerning , than you are prejudiced and unjust . "

«Но, возможно, оскорбление таких людей, как вы и Марианна, загладит уважение к леди Миддлтон и ее матери. Если их похвала — порицание, то и ваше порицание может быть похвалой, ибо они не более непроницательны, чем вы предвзяты и несправедливы. ."
5 unread messages
" In defence of your protege you can even be saucy . "

«Защищая своего протеже, можно даже нахально повести себя».
6 unread messages
" My protege , as you call him , is a sensible man ; and sense will always have attractions for me . Yes , Marianne , even in a man between thirty and forty . He has seen a great deal of the world ; has been abroad , has read , and has a thinking mind . I have found him capable of giving me much information on various subjects ; and he has always answered my inquiries with readiness of good - breeding and good nature . "

«Мой протеже, как вы его называете, — разумный человек; а разум всегда будет меня привлекать. Да, Марианна, даже в мужчине от тридцати до сорока лет. Он много повидал мир, был за границей, читал и обладает мыслящим умом. Я нашел его способным дать мне много информации по различным предметам, и он всегда отвечал на мои вопросы с готовностью воспитания и добродушия ".
7 unread messages
" That is to say , " cried Marianne contemptuously , " he has told you , that in the East Indies the climate is hot , and the mosquitoes are troublesome . "

«То есть, — презрительно воскликнула Марианна, — он сказал вам, что в Ост-Индии климат жаркий и комары доставляют беспокойство».
8 unread messages
" He WOULD have told me so , I doubt not , had I made any such inquiries , but they happened to be points on which I had been previously informed . "

«Он сказал бы мне это, я не сомневаюсь, если бы я сделал какие-либо подобные запросы, но так получилось, что это были моменты, о которых я был заранее проинформирован».
9 unread messages
" Perhaps , " said Willoughby , " his observations may have extended to the existence of nabobs , gold mohrs , and palanquins . "

«Возможно, — сказал Уиллоуби, — его наблюдения распространились и на существование набобов, золотых моров и паланкинов».
10 unread messages
" I may venture to say that HIS observations have stretched much further than your candour . But why should you dislike him ? "

«Я могу осмелиться сказать, что ЕГО наблюдения простираются гораздо дальше вашей откровенности. Но почему он вам не нравится?»
11 unread messages
" I do not dislike him . I consider him , on the contrary , as a very respectable man , who has every body ’ s good word , and nobody ’ s notice ; who , has more money than he can spend , more time than he knows how to employ , and two new coats every year . "

«Я не испытываю к нему неприязни. Я считаю его, напротив, очень уважаемым человеком, о котором все говорят доброе слово и которого никто не замечает; у которого больше денег, чем он может потратить, больше времени, чем он умеет употребить». и два новых пальто каждый год».
12 unread messages
" Add to which , " cried Marianne , " that he has neither genius , taste , nor spirit

«Прибавьте к этому, — воскликнула Марианна, — что у него нет ни гения, ни вкуса, ни духа».
13 unread messages
That his understanding has no brilliancy , his feelings no ardour , and his voice no expression . "

Что его понимание лишено блеска, его чувства — никакого пыла, а его голос — никакого выражения. "
14 unread messages
" You decide on his imperfections so much in the mass , " replied Elinor , " and so much on the strength of your own imagination , that the commendation I am able to give of him is comparatively cold and insipid . I can only pronounce him to be a sensible man , well - bred , well - informed , of gentle address , and , I believe , possessing an amiable heart . "

«Вы так сильно решаете в массе его недостатки, — ответила Элинор, — и так сильно зависите от силы вашего собственного воображения, что похвалы, которые я могу дать ему, сравнительно холодны и пресны. Я могу только объявить его будь разумным человеком, хорошо воспитанным, хорошо информированным, вежливым и, как мне кажется, обладающим добрым сердцем».
15 unread messages
" Miss Dashwood , " cried Willoughby , " you are now using me unkindly . You are endeavouring to disarm me by reason , and to convince me against my will . But it will not do . You shall find me as stubborn as you can be artful . I have three unanswerable reasons for disliking Colonel Brandon ; he threatened me with rain when I wanted it to be fine ; he has found fault with the hanging of my curricle , and I cannot persuade him to buy my brown mare . If it will be any satisfaction to you , however , to be told , that I believe his character to be in other respects irreproachable , I am ready to confess it . And in return for an acknowledgment , which must give me some pain , you cannot deny me the privilege of disliking him as much as ever . "

«Мисс Дэшвуд, — воскликнул Уиллоуби, — вы теперь обращаетесь со мной недобро. Вы пытаетесь обезоружить меня разумом и убедить против моей воли. Но это не сработает. Вы увидите, что я настолько упрям, насколько вы можете быть хитрыми. ...У меня есть три неопровержимые причины не любить полковника Брэндона: он угрожал мне дождем, когда я хотел, чтобы все было хорошо; он придирался к тому, как висит моя коляска, и я не могу убедить его купить мою коричневую кобылу. Однако если вам скажут, что я считаю его характер безупречным в других отношениях, то я готов вам признаться, и в обмен на признание, которое должно причинить мне некоторую боль, вы не можете отказать мне в этой привилегии не любить его так же сильно, как и прежде».
16 unread messages
Little had Mrs . Dashwood or her daughters imagined when they first came into Devonshire , that so many engagements would arise to occupy their time as shortly presented themselves , or that they should have such frequent invitations and such constant visitors as to leave them little leisure for serious employment . Yet such was the case . When Marianne was recovered , the schemes of amusement at home and abroad , which Sir John had been previously forming , were put into execution . The private balls at the park then began ; and parties on the water were made and accomplished as often as a showery October would allow . In every meeting of the kind Willoughby was included ; and the ease and familiarity which naturally attended these parties were exactly calculated to give increasing intimacy to his acquaintance with the Dashwoods , to afford him opportunity of witnessing the excellencies of Marianne , of marking his animated admiration of her , and of receiving , in her behaviour to himself , the most pointed assurance of her affection .

Когда миссис Дэшвуд и ее дочери впервые приехали в Девоншир, они и представить себе не могли, что так много дел займут их время, как только появится время, или что они будут получать такие частые приглашения и такие постоянные посетители, что у них не останется свободного времени для развлечений. серьезная занятость. Однако дело обстояло именно так. Когда Марианна выздоровела, планы развлечений дома и за границей, которые ранее вынашивал сэр Джон, были приведены в исполнение. Затем начались частные балы в парке; вечеринки на воде устраивались и проводились настолько часто, насколько позволял дождливый октябрь. На каждом подобном собрании присутствовал Уиллоби; непринужденность и непринужденность, которые, естественно, сопровождали эти вечеринки, были как раз рассчитаны на то, чтобы сделать его знакомство с Дэшвудами более близким, дать ему возможность стать свидетелем превосходства Марианны, выразить свое живое восхищение ею и получить в ее поведении самому себе, самое явное заверение в ее привязанности.
17 unread messages
Elinor could not be surprised at their attachment . She only wished that it were less openly shewn ; and once or twice did venture to suggest the propriety of some self - command to Marianne . But Marianne abhorred all concealment where no real disgrace could attend unreserve ; and to aim at the restraint of sentiments which were not in themselves illaudable , appeared to her not merely an unnecessary effort , but a disgraceful subjection of reason to common - place and mistaken notions . Willoughby thought the same ; and their behaviour at all times , was an illustration of their opinions .

Элинор не могла удивляться их привязанности. Ей только хотелось, чтобы это было менее открыто; и раз или два осмелился предложить Марианне некоторое самообладание. Но Марианна ненавидела любое сокрытие, в котором не может быть явного позора; и стремиться к обузданию чувств, которые сами по себе не были предосудительны, казалось ей не просто ненужным усилием, но позорным подчинением разума обыденным и ошибочным понятиям. Уиллоби думал то же самое; и их поведение во все времена было иллюстрацией их мнений.
18 unread messages
When he was present she had no eyes for any one else . Every thing he did , was right . Every thing he said , was clever . If their evenings at the park were concluded with cards , he cheated himself and all the rest of the party to get her a good hand . If dancing formed the amusement of the night , they were partners for half the time ; and when obliged to separate for a couple of dances , were careful to stand together and scarcely spoke a word to any body else . Such conduct made them of course most exceedingly laughed at ; but ridicule could not shame , and seemed hardly to provoke them .

Когда он был рядом, она не обращала внимания ни на кого другого. Все, что он делал, было правильно. Все, что он говорил, было умным. Если их вечера в парке заканчивались карточными играми, он обманывал себя и всю компанию, чтобы получить у нее хорошую руку. Если танцы были развлечением вечера, половину времени они были партнерами; а когда приходилось расходиться на пару танцев, старались держаться вместе и почти не говорили никому ни слова. Такое поведение, конечно, вызвало над ними чрезвычайное смехотворение; но насмешки не могли их посрамить и, казалось, едва ли провоцировали.
19 unread messages
Mrs . Dashwood entered into all their feelings with a warmth which left her no inclination for checking this excessive display of them . To her it was but the natural consequence of a strong affection in a young and ardent mind .

Миссис Дэшвуд выражала все их чувства с такой теплотой, что у нее не оставалось желания сдерживать эту чрезмерную их демонстрацию. Для нее это было всего лишь естественным следствием сильной привязанности молодого и пылкого ума.
20 unread messages
This was the season of happiness to Marianne . Her heart was devoted to Willoughby , and the fond attachment to Norland , which she brought with her from Sussex , was more likely to be softened than she had thought it possible before , by the charms which his society bestowed on her present home .

Это был период счастья для Марианны. Ее сердце было предано Уиллоби, и нежная привязанность к Норланду, которую она привезла с собой из Сассекса, скорее всего, была смягчена, чем она думала раньше, очарованием, которое его общество наделило ее нынешний дом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому