Miss Dashwood had a delicate complexion , regular features , and a remarkably pretty figure . Marianne was still handsomer . Her form , though not so correct as her sister ’ s , in having the advantage of height , was more striking ; and her face was so lovely , that when in the common cant of praise , she was called a beautiful girl , truth was less violently outraged than usually happens . Her skin was very brown , but , from its transparency , her complexion was uncommonly brilliant ; her features were all good ; her smile was sweet and attractive ; and in her eyes , which were very dark , there was a life , a spirit , an eagerness , which could hardily be seen without delight . From Willoughby their expression was at first held back , by the embarrassment which the remembrance of his assistance created .
У мисс Дэшвуд была нежная кожа, правильные черты лица и удивительно красивая фигура. Марианна все еще была красивее. Ее фигура, хотя и не такая правильная, как у сестры, из-за преимущества в росте, была более поразительной; и лицо ее было так прекрасно, что, когда в обычном хвалебном жаргоне ее называли красивой девушкой, истина возмущалась не так сильно, как это обычно бывает. Кожа у нее была очень коричневая, но благодаря ее прозрачности цвет лица был необыкновенно блестящим; все ее черты были хороши; ее улыбка была милой и привлекательной; и в ее глазах, очень темных, была жизнь, дух, рвение, которые едва ли можно было увидеть без восторга. Поначалу Уиллоби сдерживал их выражение из-за смущения, которое вызывало воспоминание о его помощи.