A three weeks ’ residence at Delaford , where , in his evening hours at least , he had little to do but to calculate the disproportion between thirty - six and seventeen , brought him to Barton in a temper of mind which needed all the improvement in Marianne ’ s looks , all the kindness of her welcome , and all the encouragement of her mother ’ s language , to make it cheerful . Among such friends , however , and such flattery , he did revive . No rumour of Lucy ’ s marriage had yet reached him : — he knew nothing of what had passed ; and the first hours of his visit were consequently spent in hearing and in wondering . Every thing was explained to him by Mrs .
Трехнедельное пребывание в Делафорде, где, по крайней мере в вечерние часы, ему ничего не оставалось делать, как вычислить непропорциональность между тридцатью шестью и семнадцатью годами, привело его в Бартон с таким настроением, которое требовало всех улучшений Марианны. взгляды, вся доброта ее приема и вся ободряющая речь ее матери, чтобы сделать ее веселой. Однако среди таких друзей и такой лести он оживал. Никакой слух о свадьбе Люси еще не дошел до него: он ничего не знал о том, что произошло; и поэтому первые часы его визита прошли в слушаниях и размышлениях. Госпожа все объяснила ему.