He had nothing to urge against it , but still resisted the idea of a letter of proper submission ; and therefore , to make it easier to him , as he declared a much greater willingness to make mean concessions by word of mouth than on paper , it was resolved that , instead of writing to Fanny , he should go to London , and personally intreat her good offices in his favour . — " And if they really DO interest themselves , " said Marianne , in her new character of candour , " in bringing about a reconciliation , I shall think that even John and Fanny are not entirely without merit . "
Ему нечего было возражать против этого, но он все еще сопротивлялся идее письма о надлежащем подчинении; и поэтому, чтобы облегчить ему задачу, поскольку на словах он заявил о гораздо большей готовности идти на подлые уступки, чем на бумаге, было решено, что вместо того, чтобы писать Фанни, он должен поехать в Лондон и лично умолять ее. добрые услуги в его пользу. — «И если они действительно заинтересованы, — сказала Марианна со своей новой откровенностью, — в достижении примирения, я буду думать, что даже Джон и Фанни не совсем лишены заслуг».