Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

It would be needless to say , that the gentlemen advanced in the good opinion of each other , as they advanced in each other ’ s acquaintance , for it could not be otherwise . Their resemblance in good principles and good sense , in disposition and manner of thinking , would probably have been sufficient to unite them in friendship , without any other attraction ; but their being in love with two sisters , and two sisters fond of each other , made that mutual regard inevitable and immediate , which might otherwise have waited the effect of time and judgment .

Само собой разумеется, что господа продвигались в хорошем мнении друг о друге, как и в знакомстве друг с другом, ибо иначе и быть не могло. Сходства их в добрых началах и здравом смысле, в расположении и образе мыслей, вероятно, было бы достаточно, чтобы соединить их дружбой, без всякого другого влечения; но их любовь к двум сестрам, а две сестры любили друг друга, делала неизбежным и непосредственным то взаимное уважение, которое в противном случае могло бы дождаться действия времени и суда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому