Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
The elegance of the breakfast set forced itself on Catherine ’ s notice when they were seated at table ; and , luckily , it had been the general ’ s choice . He was enchanted by her approbation of his taste , confessed it to be neat and simple , thought it right to encourage the manufacture of his country ; and for his part , to his uncritical palate , the tea was as well flavoured from the clay of Staffordshire , as from that of Dresden or Save . But this was quite an old set , purchased two years ago .

Элегантность сервиза для завтрака привлекла внимание Кэтрин, когда они сели за стол; и, к счастью, это был выбор генерала. Он был очарован ее одобрением его вкуса, признавал его аккуратным и простым, считал правильным поощрять мануфактуру своей страны; А со своей стороны, на его некритичный вкус, чай был так же ароматизирован как глиной Стаффордшира, так и глиной Дрездена или Сейва. Но это был довольно старый набор, купленный два года назад.
2 unread messages
The manufacture was much improved since that time ; he had seen some beautiful specimens when last in town , and had he not been perfectly without vanity of that kind , might have been tempted to order a new set . He trusted , however , that an opportunity might ere long occur of selecting one — though not for himself . Catherine was probably the only one of the party who did not understand him .

С тех пор производство значительно улучшилось; когда он последний раз был в городе, он видел несколько прекрасных экземпляров, и если бы он не был совершенно свободен от такого рода тщеславия, у него могло бы возникнуть искушение заказать новый набор. Однако он верил, что вскоре может появиться возможность выбрать одного — хотя и не для себя. Кэтрин была, пожалуй, единственной из всей компании, кто его не понимал.
3 unread messages
Shortly after breakfast Henry left them for Woodston , where business required and would keep him two or three days . They all attended in the hall to see him mount his horse , and immediately on re - entering the breakfast - room , Catherine walked to a window in the hope of catching another glimpse of his figure . “ This is a somewhat heavy call upon your brother ’ s fortitude , ” observed the general to Eleanor . “ Woodston will make but a sombre appearance today . ”

Вскоре после завтрака Генри уехал от них в Вудстон, где дела требовали, и он пробыл бы у него два или три дня. Все они пришли в холл, чтобы увидеть, как он садится на лошадь, и сразу же, войдя в зал для завтраков, Кэтрин подошла к окну в надежде еще раз увидеть его фигуру. «Это несколько тяжелое испытание для силы духа вашего брата», — заметил генерал Элеоноре. «Вудстон сегодня будет выглядеть мрачно».
4 unread messages
“ Is it a pretty place ? ” asked Catherine .

«Это красивое место?» — спросила Кэтрин.
5 unread messages
“ What say you , Eleanor ? Speak your opinion , for ladies can best tell the taste of ladies in regard to places as well as men . I think it would be acknowledged by the most impartial eye to have many recommendations . The house stands among fine meadows facing the south - east , with an excellent kitchen - garden in the same aspect ; the walls surrounding which I built and stocked myself about ten years ago , for the benefit of my son . It is a family living , Miss Morland ; and the property in the place being chiefly my own , you may believe I take care that it shall not be a bad one . Did Henry ’ s income depend solely on this living , he would not be ill - provided for .

— Что скажешь, Элеонора? Выскажите свое мнение, потому что женщины лучше всего могут определить вкусы женщин в отношении мест так же, как и мужчин. Я думаю, что самый беспристрастный взгляд признал бы наличие множества рекомендаций. Дом стоит среди прекрасных лугов, обращенных на юго-восток, с прекрасным огородом на той же стороне; стены вокруг, которые я построил и закупил себе около десяти лет назад для блага моего сына. Это семейная жизнь, мисс Морланд; и собственность в этом месте в основном принадлежит мне, и вы можете поверить, что я забочусь о том, чтобы она не была плохой. Если бы доход Генри зависел исключительно от этого существования, он не был бы плохо обеспечен.
6 unread messages
Perhaps it may seem odd , that with only two younger children , I should think any profession necessary for him ; and certainly there are moments when we could all wish him disengaged from every tie of business . But though I may not exactly make converts of you young ladies , I am sure your father , Miss Morland , would agree with me in thinking it expedient to give every young man some employment . The money is nothing , it is not an object , but employment is the thing . Even Frederick , my eldest son , you see , who will perhaps inherit as considerable a landed property as any private man in the county , has his profession . ”

Возможно, покажется странным, что, имея всего двоих младших детей, я считаю, что ему необходима любая профессия; и, конечно, бывают моменты, когда мы все могли бы пожелать ему отстраниться от всех деловых связей. Но хотя я и не могу обратить вас в свою веру, молодые леди, я уверен, что ваш отец, мисс Морланд, согласится со мной, считая целесообразным дать каждому молодому человеку какую-нибудь работу. Деньги — ничто, это не цель, а главное — занятость. Видите ли, даже Фредерик, мой старший сын, который, возможно, унаследует такую ​​же значительную земельную собственность, как и любой частный человек в графстве, имеет свою профессию. »
7 unread messages
The imposing effect of this last argument was equal to his wishes . The silence of the lady proved it to be unanswerable .

Впечатляющий эффект этого последнего аргумента соответствовал его желанию. Молчание дамы доказало, что это неопровержимо.
8 unread messages
Something had been said the evening before of her being shown over the house , and he now offered himself as her conductor ; and though Catherine had hoped to explore it accompanied only by his daughter , it was a proposal of too much happiness in itself , under any circumstances , not to be gladly accepted ; for she had been already eighteen hours in the abbey , and had seen only a few of its rooms . The netting - box , just leisurely drawn forth , was closed with joyful haste , and she was ready to attend him in a moment . “ And when they had gone over the house , he promised himself moreover the pleasure of accompanying her into the shrubberies and garden . ” She curtsied her acquiescence . “ But perhaps it might be more agreeable to her to make those her first object . The weather was at present favourable , and at this time of year the uncertainty was very great of its continuing so .

Накануне вечером что-то говорили о том, что ее показали по дому, и теперь он предложил себя в качестве ее проводника; и хотя Кэтрин надеялась исследовать его в сопровождении только его дочери, это предложение само по себе было слишком большим счастьем само по себе, ни при каких обстоятельствах, чтобы его нельзя было с радостью принять; ведь она уже восемнадцать часов провела в аббатстве и осмотрела лишь несколько его комнат. Ящик с сеткой, только что неторопливо выдвинутый, был закрыт с радостной поспешностью, и она была готова прийти к нему через минуту. «И когда они осмотрели дом, он, кроме того, пообещал себе удовольствие сопровождать ее в кусты и в сад». Она сделала реверанс в знак согласия. — Но, возможно, ей было бы приятнее сделать это своей первой целью. Погода в настоящее время была благоприятной, и в это время года неуверенность в том, что так будет продолжаться, была очень велика.
9 unread messages
Which would she prefer ? He was equally at her service . Which did his daughter think would most accord with her fair friend ’ s wishes ? But he thought he could discern . Yes , he certainly read in Miss Morland ’ s eyes a judicious desire of making use of the present smiling weather . But when did she judge amiss ? The abbey would be always safe and dry . He yielded implicitly , and would fetch his hat and attend them in a moment . ” He left the room , and Catherine , with a disappointed , anxious face , began to speak of her unwillingness that he should be taking them out of doors against his own inclination , under a mistaken idea of pleasing her ; but she was stopped by Miss Tilney ’ s saying , with a little confusion , “ I believe it will be wisest to take the morning while it is so fine ; and do not be uneasy on my father ’ s account ; he always walks out at this time of day . ”

Что она предпочтет? Он в равной степени был к ее услугам. Что, по мнению его дочери, больше всего соответствовало бы желаниям ее прекрасной подруги? Но он думал, что сможет различить. Да, он определенно прочитал в глазах мисс Морланд разумное желание воспользоваться нынешней улыбающейся погодой. Но когда она ошиблась? В аббатстве всегда будет безопасно и сухо. Он безоговорочно уступил и через мгновение принесет свою шляпу и прибудет к ним. Он вышел из комнаты, и Кэтрин с разочарованным, озабоченным лицом стала говорить о своем нежелании, чтобы он вывозил их за дверь против своей воли, под ошибочной мыслью угодить ей; но ее остановило несколько смущенное заявление мисс Тилни: «Я считаю, что разумнее будет заняться этим утром, пока еще так хорошо; и не беспокойся об отце моем; он всегда уходит в это время дня».
10 unread messages
Catherine did not exactly know how this was to be understood . Why was Miss Tilney embarrassed ? Could there be any unwillingness on the general ’ s side to show her over the abbey ? The proposal was his own . And was not it odd that he should always take his walk so early ? Neither her father nor Mr . Allen did so . It was certainly very provoking . She was all impatience to see the house , and had scarcely any curiosity about the grounds . If Henry had been with them indeed ! But now she should not know what was picturesque when she saw it . Such were her thoughts , but she kept them to herself , and put on her bonnet in patient discontent .

Екатерина не совсем знала, как это понимать. Почему мисс Тилни смутилась? Могло ли быть со стороны генерала нежелание показать ей аббатство? Предложение было его собственным. И разве не странно, что он всегда гуляет так рано? Ни ее отец, ни мистер Аллен этого не сделали. Это, конечно, очень провоцировало. Ей не терпелось увидеть дом, и она почти не интересовалась прилегающей территорией. Если бы Генри действительно был с ними! Но теперь она не должна знать, что было живописно, когда она это увидела. Таковы были ее мысли, но она держала их при себе и в терпеливом недовольстве надела шляпку.
11 unread messages
She was struck , however , beyond her expectation , by the grandeur of the abbey , as she saw it for the first time from the lawn .

Однако она была поражена, превзойдя все ее ожидания, величием аббатства, когда впервые увидела его с лужайки.
12 unread messages
The whole building enclosed a large court ; and two sides of the quadrangle , rich in Gothic ornaments , stood forward for admiration . The remainder was shut off by knolls of old trees , or luxuriant plantations , and the steep woody hills rising behind , to give it shelter , were beautiful even in the leafless month of March . Catherine had seen nothing to compare with it ; and her feelings of delight were so strong , that without waiting for any better authority , she boldly burst forth in wonder and praise . The general listened with assenting gratitude ; and it seemed as if his own estimation of Northanger had waited unfixed till that hour .

Все здание окружало большой двор; и две стороны четырехугольника, богатые готическими орнаментами, выступали вперед для восхищения. Остальное было окружено холмами старых деревьев или пышными плантациями, а крутые лесистые холмы, возвышавшиеся позади и дававшие ему убежище, были прекрасны даже в безлистный март. Кэтрин не видела ничего, что могло бы сравниться с ним; и чувство восторга ее было так сильно, что, не ожидая лучшего авторитета, она смело разразилась удивлением и похвалой. Генерал выслушал с одобряющей благодарностью; и казалось, что его собственная оценка Нортэнгера так и осталась неопределенной до этого часа.
13 unread messages
The kitchen - garden was to be next admired , and he led the way to it across a small portion of the park .

Следующим объектом восхищения должен был стать огород, и он направился к нему через небольшую часть парка.
14 unread messages
The number of acres contained in this garden was such as Catherine could not listen to without dismay , being more than double the extent of all Mr . Allen ’ s , as well as her father ’ s , including church - yard and orchard . The walls seemed countless in number , endless in length ; a village of hot - houses seemed to arise among them , and a whole parish to be at work within the enclosure . The general was flattered by her looks of surprise , which told him almost as plainly , as he soon forced her to tell him in words , that she had never seen any gardens at all equal to them before ; and he then modestly owned that , “ without any ambition of that sort himself — without any solicitude about it — he did believe them to be unrivalled in the kingdom . If he had a hobby - horse , it was that . He loved a garden .

Количество акров этого сада было таким, о котором Кэтрин не могла слушать без смятения: оно более чем вдвое превышало площадь всех акров сада мистера Аллена, а также сада ее отца, включая церковный двор и фруктовый сад. Стены казались бесчисленными по количеству и бесконечной длине; Среди них, казалось, возникла деревня теплиц, и внутри ограды работал целый приход. Генералу был польщен ее удивленный взгляд, который сказал ему почти так же ясно, как он вскоре заставил ее сказать ему на словах, что она никогда раньше не видела садов, вообще равных им; и затем он скромно признался, что «сам без каких-либо амбиций такого рода, без какой-либо заботы об этом, он действительно считал, что им нет равных в королевстве. Если у него и была лошадка, то именно она. Он любил сад.
15 unread messages
Though careless enough in most matters of eating , he loved good fruit — or if he did not , his friends and children did . There were great vexations , however , attending such a garden as his . The utmost care could not always secure the most valuable fruits . The pinery had yielded only one hundred in the last year . Mr . Allen , he supposed , must feel these inconveniences as well as himself . ”

Хотя он был достаточно небрежен в большинстве вопросов, связанных с едой, он любил хорошие фрукты, а если и не любил, то его друзья и дети. Однако посещать такой сад, как его, было очень неприятно. Самая тщательная забота не всегда могла обеспечить получение самых ценных плодов. В прошлом году сосновый бор дал только сто плодов. Он полагал, что мистер Аллен должен ощущать эти неудобства так же, как и он сам. »
16 unread messages
“ No , not at all . Mr . Allen did not care about the garden , and never went into it . ”

«Нет, совсем нет. Мистера Аллена не заботил сад, и он никогда в него не заходил».
17 unread messages
With a triumphant smile of self - satisfaction , the general wished he could do the same , for he never entered his , without being vexed in some way or other , by its falling short of his plan .

С торжествующей улыбкой самодовольства генерал желал сделать то же самое, потому что никогда не входил в свою, не испытывая тем или иным досадой того, что она не соответствует его плану.
18 unread messages
“ How were Mr . Allen ’ s succession - houses worked ? ” describing the nature of his own as they entered them .

«Как работали наследственные дома мистера Аллена?» описывая свою собственную природу, когда они вошли в них.
19 unread messages
“ Mr . Allen had only one small hot - house , which Mrs . Allen had the use of for her plants in winter , and there was a fire in it now and then . ”

"Мистер. У Аллена была только одна маленькая теплица, которую миссис Аллен зимой использовала для выращивания растений, и время от времени в ней горел огонь.
20 unread messages
“ He is a happy man ! ” said the general , with a look of very happy contempt .

«Он счастливый человек!» — сказал генерал с видом очень счастливого презрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому