Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
A little further perseverance in patience and forced cheerfulness on Anne 's side produced nearly a cure on Mary 's . She could soon sit upright on the sofa , and began to hope she might be able to leave it by dinner-time . Then , forgetting to think of it , she was at the other end of the room , beautifying a nosegay ; then , she ate her cold meat ; and then she was well enough to propose a little walk .

Еще немного настойчивости в терпении и вынужденной жизнерадостности со стороны Анны почти излечили Мэри. Вскоре она уже могла сидеть прямо на диване и начала надеяться, что сможет покинуть его к обеду. Затем, забыв об этом думать, она оказалась в другом конце комнаты, украшая букет цветов; затем она съела холодное мясо; а потом она поправилась настолько, что предложила небольшую прогулку.
2 unread messages
" Where shall we go ? " said she , when they were ready . " I suppose you will not like to call at the Great House before they have been to see you ? "

"Куда нам идти?" сказала она, когда они были готовы. — Полагаю, вам не захочется зайти в Большой Дом до того, как они придут к вам?
3 unread messages
" I have not the smallest objection on that account , " replied Anne . " I should never think of standing on such ceremony with people I know so well as Mrs and the Miss Musgroves . "

«У меня нет ни малейшего возражения по этому поводу», — ответила Анна. «Мне никогда не придет в голову проводить такую ​​церемонию с людьми, которых я знаю так хорошо, как миссис и мисс Масгроув».
4 unread messages
" Oh ! but they ought to call upon you as soon as possible . They ought to feel what is due to you as my sister . However , we may as well go and sit with them a little while , and when we have that over , we can enjoy our walk . "

"Ой! но они должны зайти к вам как можно скорее. Они должны чувствовать, что причитается вам как моей сестре. Однако мы можем с таким же успехом пойти и посидеть с ними немного, а когда все закончится, мы сможем насладиться прогулкой».
5 unread messages
Anne had always thought such a style of intercourse highly imprudent ; but she had ceased to endeavour to check it , from believing that , though there were on each side continual subjects of offence , neither family could now do without it . To the Great House accordingly they went , to sit the full half hour in the old-fashioned square parlour , with a small carpet and shining floor , to which the present daughters of the house were gradually giving the proper air of confusion by a grand piano-forte and a harp , flower-stands and little tables placed in every direction .

Энн всегда считала такой стиль общения крайне неосмотрительным; но она перестала пытаться сдерживать это, полагая, что, хотя с каждой стороны были постоянные предметы для обид, ни одна семья теперь не может обойтись без этого. Соответственно, они отправились в Большой Дом, чтобы просидеть целых полчаса в старомодной квадратной гостиной с маленьким ковром и блестящим полом, которому нынешние дочери дома постепенно придавали должное впечатление замешательством с помощью рояля. Форте и арфа, подставки для цветов и столики, расставленные во всех направлениях.
6 unread messages
Oh ! could the originals of the portraits against the wainscot , could the gentlemen in brown velvet and the ladies in blue satin have seen what was going on , have been conscious of such an overthrow of all order and neatness ! The portraits themselves seemed to be staring in astonishment .

Ой! могли ли оригиналы портретов на обшивке, могли ли господа в коричневом бархате и дамы в синем атласе видеть, что происходит, сознавать такое нарушение всякого порядка и опрятности! Сами портреты, казалось, смотрели с изумлением.
7 unread messages
The Musgroves , like their houses , were in a state of alteration , perhaps of improvement . The father and mother were in the old English style , and the young people in the new . Mr and Mrs Musgrove were a very good sort of people ; friendly and hospitable , not much educated , and not at all elegant . Their children had more modern minds and manners . There was a numerous family ; but the only two grown up , excepting Charles , were Henrietta and Louisa , young ladies of nineteen and twenty , who had brought from school at Exeter all the usual stock of accomplishments , and were now like thousands of other young ladies , living to be fashionable , happy , and merry . Their dress had every advantage , their faces were rather pretty , their spirits extremely good , their manner unembarrassed and pleasant ; they were of consequence at home , and favourites abroad

Масгроувы, как и их дома, находились в состоянии перемен, а возможно, и улучшения. Отец и мать были в старом английском стиле, а молодые люди в новом. Мистер и миссис Масгроув были очень хорошими людьми; дружелюбный и гостеприимный, малообразованный и совсем не элегантный. Их дети имели более современный ум и манеры. Семья была многочисленная; но единственными взрослыми, кроме Чарльза, были Генриетта и Луиза, молодые девушки девятнадцати и двадцати лет, которые принесли из школы в Эксетере все обычные достижения и теперь, подобно тысячам других молодых леди, жили ради того, чтобы быть модными. , счастливый и веселый. Их одежда имела все преимущества, лица были довольно хорошенькие, настроение чрезвычайно хорошее, манеры были непринужденными и приятными; они имели большое значение дома и были фаворитами за границей.
8 unread messages
Anne always contemplated them as some of the happiest creatures of her acquaintance ; but still , saved as we all are , by some comfortable feeling of superiority from wishing for the possibility of exchange , she would not have given up her own more elegant and cultivated mind for all their enjoyments ; and envied them nothing but that seemingly perfect good understanding and agreement together , that good-humoured mutual affection , of which she had known so little herself with either of her sisters .

Энн всегда считала их одними из самых счастливых существ, которых она знала; но все же, спасенная, как и мы все, каким-то удобным чувством превосходства от желания возможности обмена, она не отказалась бы от своего более изящного и развитого ума ради всех их удовольствий; и не завидовала им ничему, кроме того, казалось бы, совершенного взаимопонимания и согласия, той добродушной взаимной привязанности, которую она так мало знала сама с обеими сестрами.
9 unread messages
They were received with great cordiality . Nothing seemed amiss on the side of the Great House family , which was generally , as Anne very well knew , the least to blame . The half hour was chatted away pleasantly enough ; and she was not at all surprised at the end of it , to have their walking party joined by both the Miss Musgroves , at Mary 's particular invitation .

Их приняли с большим радушием. Казалось, все в порядке со стороны семьи Великого Дома, которая, как прекрасно знала Энн, обычно меньше всего виновата. Полчаса прошли достаточно приятно; и в конце она нисколько не удивилась, когда по особому приглашению Мэри к их прогулочной компании присоединились обе мисс Масгроув.
10 unread messages
Anne had not wanted this visit to Uppercross , to learn that a removal from one set of people to another , though at a distance of only three miles , will often include a total change of conversation , opinion , and idea .

Энн не хотела во время этого визита в Апперкросс узнать, что перемещение от одной группы людей к другой, хотя бы и на расстоянии всего в три мили, часто приводит к полной смене разговоров, мнений и идей.
11 unread messages
She had never been staying there before , without being struck by it , or without wishing that other Elliots could have her advantage in seeing how unknown , or unconsidered there , were the affairs which at Kellynch Hall were treated as of such general publicity and pervading interest ; yet , with all this experience , she believed she must now submit to feel that another lesson , in the art of knowing our own nothingness beyond our own circle , was become necessary for her ; for certainly , coming as she did , with a heart full of the subject which had been completely occupying both houses in Kellynch for many weeks , she had expected rather more curiosity and sympathy than she found in the separate but very similar remark of Mr and Mrs Musgrove : " So , Miss Anne , Sir Walter and your sister are gone ; and what part of Bath do you think they will settle in ? " and this , without much waiting for an answer ; or in the young ladies ' addition of , " I hope we shall be in Bath in the winter ; but remember , papa , if we do go , we must be in a good situation : none of your Queen Squares for us ! " or in the anxious supplement from Mary , of -- " Upon my word , I shall be pretty well off , when you are all gone away to be happy at Bath ! "

Она никогда прежде не останавливалась здесь, не будучи поражена этим или не желая, чтобы другие Эллиоты могли воспользоваться ее преимуществом и увидеть, насколько неизвестными или неучтенными были дела, которые в Келлинч-холле рассматривались как имеющие такую ​​всеобщую огласку и всепроникающий интерес. ; тем не менее, несмотря на весь этот опыт, она считала, что теперь должна подчиниться ощущению, что ей стал необходим еще один урок - искусство познания нашего собственного ничтожества за пределами нашего круга; ибо, конечно, придя с сердцем, полным темы, которая уже много недель полностью занимала оба дома в Келлинче, она ожидала гораздо большего любопытства и сочувствия, чем нашла в отдельном, но очень похожем замечании мистера и миссис Масгроув: «Итак, мисс Энн, сэр Уолтер и ваша сестра ушли; И как вы думаете, в какой части Бата они поселятся? и это, не долго ожидая ответа; или, как добавили молодые леди: «Надеюсь, мы будем в Бате зимой; но помни, папа, если мы пойдем, мы должны быть в хорошем положении: ни один из твоих Квадратов Королевы нам не нужен! или в тревожном дополнении Мэри: «Честное слово, я буду очень обеспечен, когда вы все уедете, чтобы быть счастливыми в Бате!»
12 unread messages
She could only resolve to avoid such self-delusion in future , and think with heightened gratitude of the extraordinary blessing of having one such truly sympathising friend as Lady Russell .

Она могла только решиться избегать подобного самообмана в будущем и думать с повышенной благодарностью о необыкновенном благословении иметь такого истинно сочувствующего друга, как леди Рассел.
13 unread messages
The Mr Musgroves had their own game to guard , and to destroy , their own horses , dogs , and newspapers to engage them , and the females were fully occupied in all the other common subjects of housekeeping , neighbours , dress , dancing , and music . She acknowledged it to be very fitting , that every little social commonwealth should dictate its own matters of discourse ; and hoped , ere long , to become a not unworthy member of the one she was now transplanted into . With the prospect of spending at least two months at Uppercross , it was highly incumbent on her to clothe her imagination , her memory , and all her ideas in as much of Uppercross as possible .

У мистеров Масгроувов была своя дичь, которую они охраняли и уничтожали собственных лошадей, собак и газеты, которыми они занимались, а самки были полностью заняты всеми остальными обычными предметами домашнего хозяйства, соседями, одеждой, танцами и музыкой. Она признавала, что очень уместно, чтобы каждое маленькое социальное сообщество диктовало свои собственные темы дискурса; и надеялась в скором времени стать достойным членом того, в кого она теперь была пересажена. Учитывая перспективу провести в Апперкроссе по крайней мере два месяца, ей было очень важно облечь свое воображение, память и все свои идеи в Апперкросс как можно больше.
14 unread messages
She had no dread of these two months . Mary was not so repulsive and unsisterly as Elizabeth , nor so inaccessible to all influence of hers ; neither was there anything among the other component parts of the cottage inimical to comfort . She was always on friendly terms with her brother-in-law ; and in the children , who loved her nearly as well , and respected her a great deal more than their mother , she had an object of interest , amusement , and wholesome exertion .

Она не боялась этих двух месяцев. Мария не была столь отталкивающей и несвободной, как Елизавета, и не была столь недоступна для всякого ее влияния; не было и среди других составных частей коттеджа ничего, враждебного комфорту. С зятем она всегда была в дружеских отношениях; и в глазах детей, которые любили ее почти так же сильно и уважали гораздо больше, чем свою мать, она имела предмет интереса, развлечения и полезного труда.
15 unread messages
Charles Musgrove was civil and agreeable ; in sense and temper he was undoubtedly superior to his wife , but not of powers , or conversation , or grace , to make the past , as they were connected together , at all a dangerous contemplation ; though , at the same time , Anne could believe , with Lady Russell , that a more equal match might have greatly improved him ; and that a woman of real understanding might have given more consequence to his character , and more usefulness , rationality , and elegance to his habits and pursuits . As it was , he did nothing with much zeal , but sport ; and his time was otherwise trifled away , without benefit from books or anything else . He had very good spirits , which never seemed much affected by his wife 's occasional lowness , bore with her unreasonableness sometimes to Anne 's admiration , and upon the whole , though there was very often a little disagreement ( in which she had sometimes more share than she wished , being appealed to by both parties ) , they might pass for a happy couple . They were always perfectly agreed in the want of more money , and a strong inclination for a handsome present from his father ; but here , as on most topics , he had the superiority , for while Mary thought it a great shame that such a present was not made , he always contended for his father 's having many other uses for his money , and a right to spend it as he liked .

Чарльз Масгроув был вежливым и приятным человеком; по уму и нраву он, несомненно, превосходил свою жену, но не в силах, ни разговоре, ни благодати, чтобы сделать прошлое, так как они были связаны друг с другом, вовсе опасным созерцанием; хотя в то же время Энн и леди Рассел могли поверить, что более равный союз мог бы значительно улучшить его; и что женщина настоящего понимания могла бы придать больше значения его характеру и больше полезности, разумности и элегантности его привычкам и занятиям. А на самом деле он ничем не занимался с большим рвением, кроме спорта; и в остальном его время было потрачено зря, без пользы от книг или чего-либо еще. У него было очень хорошее настроение, на которое никогда особо не влияло случайное унижение жены, он терпел ее неразумность иногда к восхищению Анны, и в целом, хотя очень часто возникали небольшие разногласия (в которых она иногда принимала больше участия, чем ей хотелось , к которым обращаются обе стороны), они могут сойти за счастливую пару. Они всегда сходились во мнении, что им нужно больше денег и сильно хотелось получить красивый подарок от отца; но здесь, как и в большинстве вопросов, он имел превосходство, поскольку, хотя Мэри считала большим позором, что такой подарок не был сделан, он всегда утверждал, что у отца было много других применений для его денег и право тратить их по своему усмотрению. ему понравилось.
16 unread messages
As to the management of their children , his theory was much better than his wife 's , and his practice not so bad .

Что касается воспитания детей, его теория была намного лучше теории его жены, а практика не так уж плоха.
17 unread messages
" I could manage them very well , if it were not for Mary 's interference , " was what Anne often heard him say , and had a good deal of faith in ; but when listening in turn to Mary 's reproach of " Charles spoils the children so that I can not get them into any order , " she never had the smallest temptation to say , " Very true . "

«Я мог бы очень хорошо с ними справиться, если бы не вмешательство Мэри», — вот что Энн часто слышала от него и во что очень верила; но, выслушивая в свою очередь упреки Мэри в том, что «Чарльз так балует детей, что я не могу привести их в какой-либо порядок», у нее ни разу не возникло ни малейшего искушения сказать: «Совершенно верно».
18 unread messages
One of the least agreeable circumstances of her residence there was her being treated with too much confidence by all parties , and being too much in the secret of the complaints of each house . Known to have some influence with her sister , she was continually requested , or at least receiving hints to exert it , beyond what was practicable . " I wish you could persuade Mary not to be always fancying herself ill , " was Charles 's language ; and , in an unhappy mood , thus spoke Mary : " I do believe if Charles were to see me dying , he would not think there was anything the matter with me . I am sure , Anne , if you would , you might persuade him that I really am very ill -- a great deal worse than I ever own . "

Одним из наименее приятных обстоятельств ее проживания там было то, что все стороны относились к ней слишком доверяюще и слишком тщательно скрывали жалобы каждого дома. Известно, что она имеет некоторое влияние на свою сестру, и ее постоянно просили или, по крайней мере, получали намеки на то, чтобы оказать это влияние, выходя за пределы практически осуществимых возможностей. «Я бы хотел, чтобы вы убедили Мэри не воображать себе, что она все время больна», — говорил Чарльз; и в несчастном настроении Мэри сказала так: «Я уверена, что если бы Чарльз увидел, как я умираю, он бы не подумал, что со мной что-то не так. Я уверен, Энн, если бы ты захотела, ты могла бы убедить его, что я действительно очень болен — гораздо хуже, чем когда-либо.
19 unread messages
Mary 's declaration was , " I hate sending the children to the Great House , though their grandmamma is always wanting to see them , for she humours and indulges them to such a degree , and gives them so much trash and sweet things , that they are sure to come back sick and cross for the rest of the day . " And Mrs Musgrove took the first opportunity of being alone with Anne , to say , " Oh ! Miss Anne , I can not help wishing Mrs Charles had a little of your method with those children .

Заявление Мэри гласило: «Я ненавижу отправлять детей в Большой Дом, хотя их бабушка всегда хочет их видеть, потому что она ублажает и балует их до такой степени и дает им столько мусора и сладостей, что они уверены, что вернуться больным и провести остаток дня». И миссис Масгроув воспользовалась первой же возможностью остаться наедине с Энн, чтобы сказать: «О! Мисс Энн, мне бы хотелось, чтобы миссис Чарльз использовала ваш метод обращения с этими детьми.
20 unread messages
They are quite different creatures with you ! But to be sure , in general they are so spoilt ! It is a pity you can not put your sister in the way of managing them . They are as fine healthy children as ever were seen , poor little dears ! without partiality ; but Mrs Charles knows no more how they should be treated -- Bless me ! how troublesome they are sometimes . I assure you , Miss Anne , it prevents my wishing to see them at our house so often as I otherwise should . I believe Mrs Charles is not quite pleased with my not inviting them oftener ; but you know it is very bad to have children with one that one is obligated to be checking every moment ; " do n't do this , " and " do n't do that ; " or that one can only keep in tolerable order by more cake than is good for them . "

Они с тобой совсем другие существа! А ведь вообще они такие избалованные! Жаль, что вы не можете поставить сестру на путь управления ими. Это такие замечательные здоровые дети, каких еще никто не видел, бедные малышки! без пристрастия; но миссис Чарльз больше не знает, как с ними следует обращаться. Господи Боже мой! насколько они иногда неприятны. Уверяю вас, мисс Энн, это мешает мне видеть их в нашем доме так часто, как хотелось бы. Полагаю, миссис Чарльз не совсем довольна тем, что я не приглашаю их чаще; но вы знаете, очень плохо иметь детей от того, кого надо каждую минуту проверять; «не делай этого» и «не делай того»; или что поддерживать сносный порядок можно, только потребляя больше торта, чем им нужно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому