Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" I am sorry to find you unwell , " replied Anne . " You sent me such a good account of yourself on Thursday ! "

«Мне жаль, что вы нездоровы», — ответила Энн. «Вы прислали мне такой хороший отчет о себе в четверг!»
2 unread messages
" Yes , I made the best of it ; I always do : but I was very far from well at the time ; and I do not think I ever was so ill in my life as I have been all this morning : very unfit to be left alone , I am sure . Suppose I were to be seized of a sudden in some dreadful way , and not able to ring the bell ! So , Lady Russell would not get out . I do not think she has been in this house three times this summer . "

«Да, я извлек из этого максимум пользы; Я всегда так делаю, но в то время я был очень далек от здоровья; и я не думаю, что когда-либо в своей жизни я был так болен, как все это утро: я уверен, что я совершенно не готов оставаться один. Предположим, меня вдруг каким-то ужасным образом схватят и я не смогу позвонить в колокольчик! Итак, леди Рассел не выберется. Я не думаю, что этим летом она бывала в этом доме три раза.
3 unread messages
Anne said what was proper , and enquired after her husband . " Oh ! Charles is out shooting . I have not seen him since seven o'clock . He would go , though I told him how ill I was . He said he should not stay out long ; but he has never come back , and now it is almost one . I assure you , I have not seen a soul this whole long morning .

Анна сказала, что было приличествующе, и спросила о своем муже. "Ой! Чарльз на съемках. Я не видел его с семи часов. Он пошел бы, хотя я сказал ему, как я болен. Он сказал, что ему не следует оставаться надолго; но он так и не вернулся, а теперь уже почти час. Уверяю вас, за все это долгое утро я не увидел ни души.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
" You have had your little boys with you ? "

— С вами были ваши маленькие мальчики?
6 unread messages
" Yes , as long as I could bear their noise ; but they are so unmanageable that they do me more harm than good . Little Charles does not mind a word I say , and Walter is growing quite as bad . "

«Да, пока я мог выносить их шум; но они настолько неуправляемы, что приносят мне больше вреда, чем пользы. Маленький Чарльз не обращает внимания ни на одно мое слово, а Уолтер становится таким же плохим.
7 unread messages
" Well , you will soon be better now , " replied Anne , cheerfully . " You know I always cure you when I come . How are your neighbours at the Great House ? "

«Ну, теперь тебе скоро станет лучше», — весело ответила Энн. «Ты знаешь, я всегда лечу тебя, когда прихожу. Как твои соседи в Большом Доме?
8 unread messages
" I can give you no account of them . I have not seen one of them to-day , except Mr Musgrove , who just stopped and spoke through the window , but without getting off his horse ; and though I told him how ill I was , not one of them have been near me . It did not happen to suit the Miss Musgroves , I suppose , and they never put themselves out of their way . "

«Я не могу дать вам никакого отчета о них. Я не видел сегодня никого из них, кроме мистера Масгроува, который просто остановился и заговорил через окно, но не слезал с лошади; и хотя я рассказал ему, как я болен, ни один из них не был рядом со мной. Полагаю, это не устраивало мисс Масгроув, и они никогда не уступали им дорогу.
9 unread messages
" You will see them yet , perhaps , before the morning is gone . It is early . "

— Возможно, вы еще увидите их до наступления утра. Это рано."
10 unread messages
" I never want them , I assure you . They talk and laugh a great deal too much for me . Oh ! Anne , I am so very unwell ! It was quite unkind of you not to come on Thursday . "

«Я никогда не хочу их, уверяю вас. Для меня они слишком много говорят и смеются. Ой! Анна, мне очень плохо! Было очень нехорошо с вашей стороны не прийти в четверг.
11 unread messages
" My dear Mary , recollect what a comfortable account you sent me of yourself ! You wrote in the cheerfullest manner , and said you were perfectly well , and in no hurry for me ; and that being the case , you must be aware that my wish would be to remain with Lady Russell to the last : and besides what I felt on her account , I have really been so busy , have had so much to do , that I could not very conveniently have left Kellynch sooner . "

«Моя дорогая Мэри, вспомни, какой приятный отчет ты мне о себе прислала! Вы написали самым веселым тоном и сказали, что вы совершенно здоровы и не торопитесь ко мне; и в таком случае вы должны знать, что я хотел бы оставаться с леди Рассел до последнего; и помимо того, что я чувствовал по ее поводу, я действительно был так занят, у меня было так много дел, что я мог бы не очень удобно покидать Келлинч раньше.
12 unread messages
" Dear me ! what can you possibly have to do ? "

«Дорогой я! что тебе нужно сделать?»
13 unread messages
" A great many things , I assure you . More than I can recollect in a moment ; but I can tell you some .

— Очень многое, уверяю вас. Больше, чем я могу вспомнить за мгновение; но я могу рассказать вам кое-что.
14 unread messages
I have been making a duplicate of the catalogue of my father 's books and pictures . I have been several times in the garden with Mackenzie , trying to understand , and make him understand , which of Elizabeth 's plants are for Lady Russell . I have had all my own little concerns to arrange , books and music to divide , and all my trunks to repack , from not having understood in time what was intended as to the waggons : and one thing I have had to do , Mary , of a more trying nature : going to almost every house in the parish , as a sort of take-leave . I was told that they wished it . But all these things took up a great deal of time . "

Я делал дубликат каталога книг и картин моего отца. Я несколько раз был в саду с Маккензи, пытаясь понять и объяснить ему, какие из растений Элизабет предназначены для леди Рассел. Мне пришлось упорядочить все свои мелкие заботы, разделить книги и ноты и переупаковать все мои чемоданы, так как я вовремя не понял, что предназначалось для фургонов; и одну вещь мне пришлось сделать, Мэри: более трудный характер: посещение почти каждого дома прихода, своего рода отпуск. Мне сказали, что они этого хотят. Но все эти дела отнимали очень много времени».
15 unread messages
" Oh ! well ! " and after a moment 's pause , " but you have never asked me one word about our dinner at the Pooles yesterday . "

"Ой! хорошо!" и после минутной паузы: «Но вы ни разу не спросили меня ни слова о нашем вчерашнем ужине у Пулсов».
16 unread messages
" Did you go then ? I have made no enquiries , because I concluded you must have been obliged to give up the party . "

«Ты пошел тогда? Я не стал наводить справки, поскольку пришел к выводу, что вам, должно быть, пришлось выйти из партии».
17 unread messages
" Oh yes ! I went . I was very well yesterday ; nothing at all the matter with me till this morning . It would have been strange if I had not gone . "

"О, да! Я пошел. Вчера мне было очень хорошо; до сегодняшнего утра со мной ничего не случилось. Было бы странно, если бы я не ушел».
18 unread messages
" I am very glad you were well enough , and I hope you had a pleasant party . "

«Я очень рад, что вы поправились, и надеюсь, что вы провели приятную вечеринку».
19 unread messages
" Nothing remarkable . One always knows beforehand what the dinner will be , and who will be there ; and it is so very uncomfortable not having a carriage of one 's own . Mr and Mrs Musgrove took me , and we were so crowded ! They are both so very large , and take up so much room ; and Mr Musgrove always sits forward . So , there was I , crowded into the back seat with Henrietta and Louise ; and I think it very likely that my illness to-day may be owing to it .

«Ничего примечательного. Всегда заранее знаешь, какой будет обед и кто там будет; и очень неудобно не иметь своей кареты. Мистер и миссис Масгроув взяли меня, и нам было так тесно! Они оба такие большие и занимают так много места; а мистер Масгроув всегда сидит вперед. Итак, я сидел на заднем сиденье вместе с Генриеттой и Луизой; и я думаю, весьма вероятно, что моя сегодняшняя болезнь может быть следствием этого.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому