Anne had always thought such a style of intercourse highly imprudent ; but she had ceased to endeavour to check it , from believing that , though there were on each side continual subjects of offence , neither family could now do without it . To the Great House accordingly they went , to sit the full half hour in the old-fashioned square parlour , with a small carpet and shining floor , to which the present daughters of the house were gradually giving the proper air of confusion by a grand piano-forte and a harp , flower-stands and little tables placed in every direction .
Энн всегда считала такой стиль общения крайне неосмотрительным; но она перестала пытаться сдерживать это, полагая, что, хотя с каждой стороны были постоянные предметы для обид, ни одна семья теперь не может обойтись без этого. Соответственно, они отправились в Большой Дом, чтобы просидеть целых полчаса в старомодной квадратной гостиной с маленьким ковром и блестящим полом, которому нынешние дочери дома постепенно придавали должное впечатление замешательством с помощью рояля. Форте и арфа, подставки для цветов и столики, расставленные во всех направлениях.