Charles Musgrove was civil and agreeable ; in sense and temper he was undoubtedly superior to his wife , but not of powers , or conversation , or grace , to make the past , as they were connected together , at all a dangerous contemplation ; though , at the same time , Anne could believe , with Lady Russell , that a more equal match might have greatly improved him ; and that a woman of real understanding might have given more consequence to his character , and more usefulness , rationality , and elegance to his habits and pursuits . As it was , he did nothing with much zeal , but sport ; and his time was otherwise trifled away , without benefit from books or anything else . He had very good spirits , which never seemed much affected by his wife 's occasional lowness , bore with her unreasonableness sometimes to Anne 's admiration , and upon the whole , though there was very often a little disagreement ( in which she had sometimes more share than she wished , being appealed to by both parties ) , they might pass for a happy couple . They were always perfectly agreed in the want of more money , and a strong inclination for a handsome present from his father ; but here , as on most topics , he had the superiority , for while Mary thought it a great shame that such a present was not made , he always contended for his father 's having many other uses for his money , and a right to spend it as he liked .
Чарльз Масгроув был вежливым и приятным человеком; по уму и нраву он, несомненно, превосходил свою жену, но не в силах, ни разговоре, ни благодати, чтобы сделать прошлое, так как они были связаны друг с другом, вовсе опасным созерцанием; хотя в то же время Энн и леди Рассел могли поверить, что более равный союз мог бы значительно улучшить его; и что женщина настоящего понимания могла бы придать больше значения его характеру и больше полезности, разумности и элегантности его привычкам и занятиям. А на самом деле он ничем не занимался с большим рвением, кроме спорта; и в остальном его время было потрачено зря, без пользы от книг или чего-либо еще. У него было очень хорошее настроение, на которое никогда особо не влияло случайное унижение жены, он терпел ее неразумность иногда к восхищению Анны, и в целом, хотя очень часто возникали небольшие разногласия (в которых она иногда принимала больше участия, чем ей хотелось , к которым обращаются обе стороны), они могут сойти за счастливую пару. Они всегда сходились во мнении, что им нужно больше денег и сильно хотелось получить красивый подарок от отца; но здесь, как и в большинстве вопросов, он имел превосходство, поскольку, хотя Мэри считала большим позором, что такой подарок не был сделан, он всегда утверждал, что у отца было много других применений для его денег и право тратить их по своему усмотрению. ему понравилось.