Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Something occurred , however , to give her a different duty . Mary , often a little unwell , and always thinking a great deal of her own complaints , and always in the habit of claiming Anne when anything was the matter , was indisposed ; and foreseeing that she should not have a day 's health all the autumn , entreated , or rather required her , for it was hardly entreaty , to come to Uppercross Cottage , and bear her company as long as she should want her , instead of going to Bath .

Однако произошло нечто, что возложило на нее другую обязанность. Мэри, часто немного нездоровая, всегда много думавшая о своих жалобах и всегда имевшая привычку требовать от Анны, когда что-то было не так, была нездорова; и, предвидя, что всю осень у нее не будет ни единого дня здоровья, умолял или, скорее, требовал ее (ибо это была едва ли мольба), приехать в Апперкросс-коттедж и сопровождать ее, пока она ей понадобится, вместо того, чтобы ехать в Бат. .
2 unread messages
" I can not possibly do without Anne , " was Mary 's reasoning ; and Elizabeth 's reply was , " Then I am sure Anne had better stay , for nobody will want her in Bath . "

«Я не могу обойтись без Анны», — рассуждала Мэри; и ответ Элизабет был: «Тогда, я уверена, Анне лучше остаться, потому что она никому не понадобится в Бате».
3 unread messages
To be claimed as a good , though in an improper style , is at least better than being rejected as no good at all ; and Anne , glad to be thought of some use , glad to have anything marked out as a duty , and certainly not sorry to have the scene of it in the country , and her own dear country , readily agreed to stay .

Быть провозглашенным благом, хотя и в неподобающем стиле, по крайней мере лучше, чем быть отвергнутым как нехорошее вообще; и Энн, радуясь тому, что от нее думают, что она полезна, рада, что что-то помечено как обязанность, и уж точно не сожалела о том, что это происходило в деревне и в ее дорогой стране, с готовностью согласилась остаться.
4 unread messages
This invitation of Mary 's removed all Lady Russell 's difficulties , and it was consequently soon settled that Anne should not go to Bath till Lady Russell took her , and that all the intervening time should be divided between Uppercross Cottage and Kellynch Lodge .

Это приглашение Мэри устранило все трудности леди Рассел, и вскоре было решено, что Энн не должна ехать в Бат до тех пор, пока ее не заберет леди Рассел, а все оставшееся время следует разделить между коттеджем Апперкросс и коттеджем Келлинч.
5 unread messages
So far all was perfectly right ; but Lady Russell was almost startled by the wrong of one part of the Kellynch Hall plan , when it burst on her , which was , Mrs Clay 's being engaged to go to Bath with Sir Walter and Elizabeth , as a most important and valuable assistant to the latter in all the business before her . Lady Russell was extremely sorry that such a measure should have been resorted to at all , wondered , grieved , and feared ; and the affront it contained to Anne , in Mrs Clay 's being of so much use , while Anne could be of none , was a very sore aggravation .

До сих пор все было совершенно правильно; но леди Рассел была почти поражена ошибочностью одной части плана Келлинч-холла, когда она обрушилась на нее, а именно: миссис Клэй собиралась поехать в Бат с сэром Уолтером и Элизабет в качестве самого важного и ценного помощника последняя во всех делах, стоящих перед ней. Леди Рассел чрезвычайно сожалела, что к такой мере вообще пришлось прибегнуть, удивлялась, горевала и боялась; и оскорбление, которое это нанесло Анне, поскольку миссис Клэй приносила столько пользы, в то время как Анна не могла принести никакой пользы, было очень болезненным раздражением.
6 unread messages
Anne herself was become hardened to such affronts ; but she felt the imprudence of the arrangement quite as keenly as Lady Russell . With a great deal of quiet observation , and a knowledge , which she often wished less , of her father 's character , she was sensible that results the most serious to his family from the intimacy were more than possible . She did not imagine that her father had at present an idea of the kind . Mrs Clay had freckles , and a projecting tooth , and a clumsy wrist , which he was continually making severe remarks upon , in her absence ; but she was young , and certainly altogether well-looking , and possessed , in an acute mind and assiduous pleasing manners , infinitely more dangerous attractions than any merely personal might have been . Anne was so impressed by the degree of their danger , that she could not excuse herself from trying to make it perceptible to her sister .

Сама Анна ожесточилась к таким оскорблениям; но она чувствовала неосторожность такого решения так же остро, как и леди Рассел. Обладая большим количеством спокойной наблюдательности и знанием характера своего отца, которого она часто желала меньше, она понимала, что самые серьезные последствия для его семьи от этой близости были более чем возможны. Она не предполагала, что у ее отца в настоящее время возникла подобная идея. У миссис Клэй были веснушки, выступающий вперед зуб и неуклюжее запястье, о чем он постоянно делал резкие замечания в ее отсутствие; но она была молода и, конечно же, весьма красива, и, благодаря острому уму и усердным приятным манерам, обладала гораздо более опасными влечениями, чем могли бы быть какие-либо чисто личные интересы. Энн была настолько впечатлена степенью их опасности, что не могла извиниться перед сестрой, пытаясь сделать это заметным.
7 unread messages
She had little hope of success ; but Elizabeth , who in the event of such a reverse would be so much more to be pitied than herself , should never , she thought , have reason to reproach her for giving no warning .

У нее было мало надежды на успех; но Элизабет, которую в случае такого поворота событий следовало бы жалеть гораздо больше, чем ее саму, никогда, думала она, не будет повода упрекать ее в том, что она не предупредила.
8 unread messages
She spoke , and seemed only to offend . Elizabeth could not conceive how such an absurd suspicion should occur to her , and indignantly answered for each party 's perfectly knowing their situation .

Она говорила и, казалось, только оскорбляла. Элизабет не могла понять, как могло прийти ей в голову такое нелепое подозрение, и с негодованием отвечала, что каждая сторона прекрасно знает свое положение.
9 unread messages
" Mrs Clay , " said she , warmly , " never forgets who she is ; and as I am rather better acquainted with her sentiments than you can be , I can assure you , that upon the subject of marriage they are particularly nice , and that she reprobates all inequality of condition and rank more strongly than most people . And as to my father , I really should not have thought that he , who has kept himself single so long for our sakes , need be suspected now . If Mrs Clay were a very beautiful woman , I grant you , it might be wrong to have her so much with me ; not that anything in the world , I am sure , would induce my father to make a degrading match , but he might be rendered unhappy . But poor Mrs Clay who , with all her merits , can never have been reckoned tolerably pretty , I really think poor Mrs Clay may be staying here in perfect safety . One would imagine you had never heard my father speak of her personal misfortunes , though I know you must fifty times . That tooth of her 's and those freckles . Freckles do not disgust me so very much as they do him . I have known a face not materially disfigured by a few , but he abominates them . You must have heard him notice Mrs Clay 's freckles .

«Миссис Клей, — сказала она тепло, — никогда не забывает, кто она; и поскольку я гораздо лучше, чем вы, знаком с ее чувствами, могу вас уверить, что по вопросу брака они особенно милы и что она осуждает всякое неравенство в положении и ранге сильнее, чем большинство людей. А что касается моего отца, то я действительно не должен был думать, что его, который так долго оставался одиноким ради нас, можно теперь подозревать. Если бы миссис Клей была очень красивой женщиной, я согласен, было бы неправильно, если бы она так часто была со мной; Я уверен, что ничто на свете не побудило бы моего отца заключить унизительный брак, но он мог бы стать несчастным. Но бедную миссис Клэй, которую при всех ее достоинствах никогда нельзя было назвать сколь-нибудь симпатичной, я действительно думаю, что бедная миссис Клэй может оставаться здесь в полной безопасности. Можно было бы подумать, что вы никогда не слышали, чтобы мой отец говорил о ее личных несчастьях, хотя я знаю, что вы слышали это пятьдесят раз. Этот ее зуб и эти веснушки. Веснушки не вызывают у меня такого отвращения, как у него. Я знал лицо, которое не было материально обезображено немногими, но он ненавидел их. Вы, должно быть, слышали, как он заметил веснушки миссис Клэй.
10 unread messages
"

»
11 unread messages
" There is hardly any personal defect , " replied Anne , " which an agreeable manner might not gradually reconcile one to . "

«Едва ли существует такой личный недостаток, — ответила Анна, — с которым человек не мог бы постепенно примириться с помощью приятного поведения».
12 unread messages
" I think very differently , " answered Elizabeth , shortly ; " an agreeable manner may set off handsome features , but can never alter plain ones . However , at any rate , as I have a great deal more at stake on this point than anybody else can have , I think it rather unnecessary in you to be advising me . "

— Я думаю совершенно иначе, — коротко ответила Элизабет; «Приятные манеры могут оттенить красивые черты лица, но никогда не смогут изменить простые. Однако, в любом случае, поскольку на карту поставлено гораздо больше, чем кто-либо другой, я считаю, что с вашей стороны нет необходимости давать мне советы.
13 unread messages
Anne had done ; glad that it was over , and not absolutely hopeless of doing good . Elizabeth , though resenting the suspicion , might yet be made observant by it .

Энн сделала это; рад, что все закончилось, и не совсем безнадежен сделать добро. Элизабет, хотя и возмущалась этим подозрением, тем не менее могла сделать его наблюдательным.
14 unread messages
The last office of the four carriage-horses was to draw Sir Walter , Miss Elliot , and Mrs Clay to Bath . The party drove off in very good spirits ; Sir Walter prepared with condescending bows for all the afflicted tenantry and cottagers who might have had a hint to show themselves , and Anne walked up at the same time , in a sort of desolate tranquillity , to the Lodge , where she was to spend the first week .

Последней задачей четырех каретных лошадей было отвезти сэра Уолтера, мисс Эллиот и миссис Клэй в Бат. Группа уехала в очень хорошем настроении; Сэр Уолтер со снисходительными поклонами приготовился ко всем пострадавшим арендаторам и коттеджерам, у которых мог быть намек проявить себя, а Энн в то же время, в каком-то одиноком спокойствии, подошла к Ложу, где ей предстояло провести первое неделя.
15 unread messages
Her friend was not in better spirits than herself . Lady Russell felt this break-up of the family exceedingly . Their respectability was as dear to her as her own , and a daily intercourse had become precious by habit . It was painful to look upon their deserted grounds , and still worse to anticipate the new hands they were to fall into ; and to escape the solitariness and the melancholy of so altered a village , and be out of the way when Admiral and Mrs Croft first arrived , she had determined to make her own absence from home begin when she must give up Anne .

Ее подруга была не в лучшем настроении, чем она сама. Леди Рассел чрезвычайно переживала распад семьи. Их респектабельность была для нее так же дорога, как и ее собственная, и ежедневное общение стало для нее драгоценным по привычке. Было больно смотреть на их опустевшие земли и еще хуже предвкушать, в какие новые руки им предстояло попасть; и чтобы избежать одиночества и меланхолии столь изменившейся деревни и быть в стороне, когда адмирал и миссис Крофт впервые приехали, она решила начать свое отсутствие дома тогда, когда ей придется отказаться от Анны.
16 unread messages
Accordingly their removal was made together , and Anne was set down at Uppercross Cottage , in the first stage of Lady Russell 's journey .

Соответственно, их переезд был произведен вместе, и Анну поселили в коттедже Апперкросс, на первом этапе путешествия леди Рассел.
17 unread messages
Uppercross was a moderate-sized village , which a few years back had been completely in the old English style , containing only two houses superior in appearance to those of the yeomen and labourers ; the mansion of the squire , with its high walls , great gates , and old trees , substantial and unmodernized , and the compact , tight parsonage , enclosed in its own neat garden , with a vine and a pear-tree trained round its casements ; but upon the marriage of the young ' squire , it had received the improvement of a farm-house elevated into a cottage , for his residence , and Uppercross Cottage , with its veranda , French windows , and other prettiness , was quite as likely to catch the traveller 's eye as the more consistent and considerable aspect and premises of the Great House , about a quarter of a mile farther on .

Апперкросс представлял собой деревню средних размеров, которая несколько лет назад была полностью построена в старом английском стиле и состояла всего из двух домов, по внешнему виду превосходивших дома йоменов и рабочих; особняк сквайра с высокими стенами, большими воротами и старыми деревьями, массивными и не модернизированными, и компактный, тесный дом священника, окруженный собственным аккуратным садом, с виноградной лозой и грушей, обвитыми вокруг его окон; но после женитьбы молодого сквайра он был преобразован в фермерский дом, превращенный в коттедж для его резиденции, а коттедж Апперкросс с его верандой, французскими окнами и другими красотами вполне мог привлечь внимание взгляду путешественника, как более последовательный и значительный аспект и помещения Великого Дома, расположенного примерно в четверти мили дальше.
18 unread messages
Here Anne had often been staying . She knew the ways of Uppercross as well as those of Kellynch . The two families were so continually meeting , so much in the habit of running in and out of each other 's house at all hours , that it was rather a surprise to her to find Mary alone ; but being alone , her being unwell and out of spirits was almost a matter of course . Though better endowed than the elder sister , Mary had not Anne 's understanding nor temper . While well , and happy , and properly attended to , she had great good humour and excellent spirits ; but any indisposition sunk her completely .

Здесь Анна часто останавливалась. Она знала обычаи Апперкросса так же, как и обычаи Келлинча. Обе семьи так часто встречались, так привыкли в любое время суток входить и выходить из дома друг друга, что для нее было довольно неожиданно обнаружить Мэри одну; но, находясь одна, ее нездоровье и нехорошее настроение было почти само собой разумеющимся. Хотя Мэри была более одаренной, чем старшая сестра, она не обладала ни пониманием, ни характером Анны. Несмотря на то, что она была здорова, счастлива и о ней должным образом заботились, у нее было отличное настроение и отличное настроение; но всякое недомогание совершенно топило ее.
19 unread messages
She had no resources for solitude ; and inheriting a considerable share of the Elliot self-importance , was very prone to add to every other distress that of fancying herself neglected and ill-used . In person , she was inferior to both sisters , and had , even in her bloom , only reached the dignity of being " a fine girl . " She was now lying on the faded sofa of the pretty little drawing-room , the once elegant furniture of which had been gradually growing shabby , under the influence of four summers and two children ; and , on Anne 's appearing , greeted her with --

У нее не было средств на одиночество; и, унаследовав значительную долю самомнения Эллиота, была очень склонна добавлять ко всем остальным страданиям еще и чувство воображения, что ею пренебрегают и с ней плохо обращаются. Лично она уступала обеим сестрам и даже в расцвете сил достигла лишь достоинства «прекрасной девушки». Она лежала теперь на полинялом диване хорошенькой гостиной, некогда нарядная мебель которой постепенно обветшала под влиянием четырех лет и двух детей; и, когда Энн появилась, поприветствовал ее:
20 unread messages
" So , you are come at last ! I began to think I should never see you . I am so ill I can hardly speak . I have not seen a creature the whole morning ! "

«Итак, вы наконец пришли! Я начал думать, что никогда не увижу тебя. Я так болен, что едва могу говорить. Я не видел ни одного существа за все утро!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому