Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Lady Russell had little taste for wit , and of anything approaching to imprudence a horror . She deprecated the connexion in every light .

Леди Рассел не имела особого вкуса к остроумию, а все, что приближалось к неосторожности, вызывало ужас. Она осуждала эту связь во всех отношениях.
2 unread messages
Such opposition , as these feelings produced , was more than Anne could combat . Young and gentle as she was , it might yet have been possible to withstand her father 's ill-will , though unsoftened by one kind word or look on the part of her sister ; but Lady Russell , whom she had always loved and relied on , could not , with such steadiness of opinion , and such tenderness of manner , be continually advising her in vain . She was persuaded to believe the engagement a wrong thing : indiscreet , improper , hardly capable of success , and not deserving it . But it was not a merely selfish caution , under which she acted , in putting an end to it . Had she not imagined herself consulting his good , even more than her own , she could hardly have given him up . The belief of being prudent , and self-denying , principally for his advantage , was her chief consolation , under the misery of a parting , a final parting ; and every consolation was required , for she had to encounter all the additional pain of opinions , on his side , totally unconvinced and unbending , and of his feeling himself ill used by so forced a relinquishment . He had left the country in consequence .

Такое сопротивление, вызванное этими чувствами, было больше, чем Энн могла преодолеть. Как бы она ни была молода и нежна, но еще можно было бы противостоять недоброжелательству отца, хотя бы и не смягченному одним добрым словом или взглядом со стороны сестры; но леди Рассел, которую она всегда любила и на которую полагалась, не могла с такой твердостью мнения и такой нежностью постоянно давать ей напрасные советы. Ее убедили поверить в то, что помолвка — это что-то неправильное: нескромное, неприличное, едва ли способное на успех и не заслуживающее его. Но она действовала не просто из эгоистичной осторожности, положив этому конец. Если бы она не воображала, что заботится о его благе даже больше, чем о своем собственном, она вряд ли могла бы отказаться от него. Вера в то, что она будет благоразумной и самоотверженной, главным образом ради его выгоды, была ее главным утешением в горе расставания, окончательного расставания; и требовалось всякое утешение, поскольку ей пришлось столкнуться со всей дополнительной болью от мнений с его стороны, совершенно неубежденных и непреклонных, и от его чувства, что его обижали из-за столь вынужденного отказа. В результате он покинул страну.
3 unread messages
A few months had seen the beginning and the end of their acquaintance ; but not with a few months ended Anne 's share of suffering from it . Her attachment and regrets had , for a long time , clouded every enjoyment of youth , and an early loss of bloom and spirits had been their lasting effect .

Несколько месяцев стали началом и концом их знакомства; но не прошло и нескольких месяцев, как закончилась доля страданий Анны от этого. Ее привязанность и сожаления долгое время омрачали все радости юности, а ранняя потеря цветения и настроения была их длительным последствием.
4 unread messages
More than seven years were gone since this little history of sorrowful interest had reached its close ; and time had softened down much , perhaps nearly all of peculiar attachment to him , but she had been too dependent on time alone ; no aid had been given in change of place ( except in one visit to Bath soon after the rupture ) , or in any novelty or enlargement of society . No one had ever come within the Kellynch circle , who could bear a comparison with Frederick Wentworth , as he stood in her memory . No second attachment , the only thoroughly natural , happy , and sufficient cure , at her time of life , had been possible to the nice tone of her mind , the fastidiousness of her taste , in the small limits of the society around them . She had been solicited , when about two-and-twenty , to change her name , by the young man , who not long afterwards found a more willing mind in her younger sister ; and Lady Russell had lamented her refusal ; for Charles Musgrove was the eldest son of a man , whose landed property and general importance were second in that country , only to Sir Walter 's , and of good character and appearance ; and however Lady Russell might have asked yet for something more , while Anne was nineteen , she would have rejoiced to see her at twenty-two so respectably removed from the partialities and injustice of her father 's house , and settled so permanently near herself .

Прошло более семи лет с тех пор, как эта маленькая история, представляющая печальный интерес, подошла к концу; и время смягчило многое, возможно, почти всю особую привязанность к нему, но она слишком зависела от одного времени; никакой помощи не было оказано ни в смене места (за исключением одного визита в Бат вскоре после разрыва), ни в каких-либо новинках или расширении общества. В кругу Келлинча никогда не было никого, кто мог бы выдержать сравнение с Фредериком Вентвортом, каким он был в ее памяти. Никакая вторая привязанность, единственное совершенно естественное, счастливое и достаточное лекарство в ее время жизни, была невозможна для хорошего тона ее ума, привередливости ее вкуса в тесных пределах окружающего их общества. Когда ей было около двадцати двух лет, молодой человек уговорил ее сменить имя, который вскоре после этого нашел более отзывчивый ум в ее младшей сестре; и леди Рассел сожалела о своем отказе; поскольку Чарльз Масгроув был старшим сыном человека, чья земельная собственность и общее значение были вторыми в этой стране после сэра Уолтера, и имел хороший характер и внешний вид; и как бы леди Рассел ни просила чего-то большего, пока Анне было девятнадцать, она бы обрадовалась, увидев ее в двадцать два года, столь респектабельно удаленной от пристрастий и несправедливости дома ее отца и поселившейся так навсегда рядом с ней.
5 unread messages
But in this case , Anne had left nothing for advice to do ; and though Lady Russell , as satisfied as ever with her own discretion , never wished the past undone , she began now to have the anxiety which borders on hopelessness for Anne 's being tempted , by some man of talents and independence , to enter a state for which she held her to be peculiarly fitted by her warm affections and domestic habits .

Но в данном случае Энн не оставила ничего, что можно было бы посоветовать; и хотя леди Рассел, как всегда удовлетворенная своей осмотрительностью, никогда не желала, чтобы прошлое было отменено, теперь она начала испытывать тревогу, граничащую с безнадежностью, из-за того, что какой-то талантливый и независимый человек соблазнил Анну войти в состояние, ради которого она считала, что ее теплые привязанности и домашние привычки особенно подходят ей.
6 unread messages
They knew not each other 's opinion , either its constancy or its change , on the one leading point of Anne 's conduct , for the subject was never alluded to ; but Anne , at seven-and-twenty , thought very differently from what she had been made to think at nineteen . She did not blame Lady Russell , she did not blame herself for having been guided by her ; but she felt that were any young person , in similar circumstances , to apply to her for counsel , they would never receive any of such certain immediate wretchedness , such uncertain future good . She was persuaded that under every disadvantage of disapprobation at home , and every anxiety attending his profession , all their probable fears , delays , and disappointments , she should yet have been a happier woman in maintaining the engagement , than she had been in the sacrifice of it ; and this , she fully believed , had the usual share , had even more than the usual share of all such solicitudes and suspense been theirs , without reference to the actual results of their case , which , as it happened , would have bestowed earlier prosperity than could be reasonably calculated on . All his sanguine expectations , all his confidence had been justified .

Они не знали мнения друг друга, ни его постоянства, ни его изменения, по поводу единственного ведущего момента в поведении Анны, поскольку об этом предмете никогда не упоминалось; но Энн в двадцать семь лет думала совсем иначе, чем то, что ее заставили думать в девятнадцать. Она не винила леди Рассел, не винила себя за то, что ею руководила; но она чувствовала, что если бы какой-нибудь молодой человек в подобных обстоятельствах обратился к ней за советом, он никогда не получил бы такого несомненного непосредственного несчастья и такого неопределенного будущего блага. Она была убеждена, что, несмотря на все неприятности, связанные с неодобрением дома, при каждой тревоге, связанной с его профессией, при всех их возможных страхах, задержках и разочарованиях, она все же должна была бы быть более счастливой женщиной, сохраняя помолвку, чем она была, пожертвовав это; и это, как она полностью полагала, имело обычную долю, даже больше, чем обычная доля всех подобных забот и ожиданий, безотносительно к действительным результатам их дела, которое, как оказалось, даровало бы более раннее процветание, чем можно было разумно рассчитать. Все его оптимистические ожидания, вся его уверенность оправдались.
7 unread messages
His genius and ardour had seemed to foresee and to command his prosperous path . He had , very soon after their engagement ceased , got employ : and all that he had told her would follow , had taken place . He had distinguished himself , and early gained the other step in rank , and must now , by successive captures , have made a handsome fortune . She had only navy lists and newspapers for her authority , but she could not doubt his being rich ; and , in favour of his constancy , she had no reason to believe him married .

Его гений и пыл, казалось, предвидели и направляли его процветающий путь. Вскоре после того, как их помолвка расторглась, он устроился на работу, и все, что он ей обещал, произошло. Он отличился, рано получил вторую ступень в звании и теперь, должно быть, путем последовательных захватов нажил приличное состояние. Ее авторитетом были только флотские списки и газеты, но она не могла сомневаться в его богатстве; и, в пользу его постоянства, у нее не было оснований полагать, что он женат.
8 unread messages
How eloquent could Anne Elliot have been ! how eloquent , at least , were her wishes on the side of early warm attachment , and a cheerful confidence in futurity , against that over-anxious caution which seems to insult exertion and distrust Providence ! She had been forced into prudence in her youth , she learned romance as she grew older : the natural sequel of an unnatural beginning .

Насколько красноречивой могла бы быть Энн Эллиот! как красноречивы, по крайней мере, были ее пожелания относительно ранней теплой привязанности и жизнерадостной уверенности в будущем, в противовес той чрезмерно тревожной осторожности, которая, кажется, оскорбляет усилия и недоверие к Провидению! В юности ее заставили проявлять осторожность, а с возрастом она научилась романтике: естественное продолжение неестественного начала.
9 unread messages
With all these circumstances , recollections and feelings , she could not hear that Captain Wentworth 's sister was likely to live at Kellynch without a revival of former pain ; and many a stroll , and many a sigh , were necessary to dispel the agitation of the idea . She often told herself it was folly , before she could harden her nerves sufficiently to feel the continual discussion of the Crofts and their business no evil . She was assisted , however , by that perfect indifference and apparent unconsciousness , among the only three of her own friends in the secret of the past , which seemed almost to deny any recollection of it

При всех этих обстоятельствах, воспоминаниях и чувствах она не могла и слышать о том, что сестра капитана Вентворта, вероятно, будет жить в Келлинче без возрождения былой боли; и понадобилось немало прогулок и немало вздохов, чтобы рассеять волнение этой мысли. Она часто говорила себе, что это глупость, прежде чем смогла достаточно укрепить свои нервы, чтобы почувствовать, что постоянные разговоры о Крофтах и ​​их делах не являются чем-то плохим. Однако ей помогало то совершенное безразличие и кажущаяся бессознательность среди единственных трех ее друзей в тайне прошлого, которые, казалось, почти отрицали какие-либо воспоминания о нем.
10 unread messages
She could do justice to the superiority of Lady Russell 's motives in this , over those of her father and Elizabeth ; she could honour all the better feelings of her calmness ; but the general air of oblivion among them was highly important from whatever it sprung ; and in the event of Admiral Croft 's really taking Kellynch Hall , she rejoiced anew over the conviction which had always been most grateful to her , of the past being known to those three only among her connexions , by whom no syllable , she believed , would ever be whispered , and in the trust that among his , the brother only with whom he had been residing , had received any information of their short-lived engagement . That brother had been long removed from the country and being a sensible man , and , moreover , a single man at the time , she had a fond dependence on no human creature 's having heard of it from him .

Она могла бы отдать должное превосходству мотивов леди Рассел в этом вопросе над мотивами ее отца и Элизабет; она могла почтить все лучшие чувства своего спокойствия; но общая атмосфера забвения среди них была очень важна, чем бы она ни была вызвана; и в случае, если адмирал Крофт действительно возьмет Келлинч-холл, она снова радовалась убеждению, которое всегда было ей очень благодарно, что прошлое было известно только тем троим из ее родственников, от которых, как она полагала, никогда не прозвучит ни одно слово. перешептывались, и были уверены, что из его числа только брат, с которым он жил, получил какую-либо информацию об их недолгой помолвке. Этот брат давно уехал из страны, и, будучи человеком разумным и, более того, в то время одиноким, она испытывала нежную зависимость от того, что ни одно человеческое существо не услышало об этом от него.
11 unread messages
The sister , Mrs Croft , had then been out of England , accompanying her husband on a foreign station , and her own sister , Mary , had been at school while it all occurred ; and never admitted by the pride of some , and the delicacy of others , to the smallest knowledge of it afterwards .

Сестра, миссис Крофт, тогда находилась за пределами Англии, сопровождая мужа в зарубежной поездке, а ее собственная сестра Мэри находилась в школе, пока все это происходило; и из-за гордости одних и деликатности других никогда не допускал впоследствии ни малейшего знания об этом.
12 unread messages
With these supports , she hoped that the acquaintance between herself and the Crofts , which , with Lady Russell , still resident in Kellynch , and Mary fixed only three miles off , must be anticipated , need not involve any particular awkwardness .

Она надеялась, что благодаря такой поддержке знакомство между ней и Крофтами, которое с леди Рассел, все еще проживающей в Келлинче, и Мэри, назначенной всего в трех милях отсюда, должно быть ожидаемо, не должно вызывать какой-либо особой неловкости.
13 unread messages
On the morning appointed for Admiral and Mrs Croft 's seeing Kellynch Hall , Anne found it most natural to take her almost daily walk to Lady Russell 's , and keep out of the way till all was over ; when she found it most natural to be sorry that she had missed the opportunity of seeing them .

В утро, назначенное для визита адмирала и миссис Крофт в Келлинч-холл, Энн сочла наиболее естественным совершить свою почти ежедневную прогулку к леди Рассел и держаться подальше, пока все не закончится; когда она нашла наиболее естественным сожалеть о том, что упустила возможность увидеться с ними.
14 unread messages
This meeting of the two parties proved highly satisfactory , and decided the whole business at once . Each lady was previously well disposed for an agreement , and saw nothing , therefore , but good manners in the other ; and with regard to the gentlemen , there was such an hearty good humour , such an open , trusting liberality on the Admiral 's side , as could not but influence Sir Walter , who had besides been flattered into his very best and most polished behaviour by Mr Shepherd 's assurances of his being known , by report , to the Admiral , as a model of good breeding .

Эта встреча двух сторон оказалась весьма удовлетворительной и сразу решила все дело. Каждая дама раньше была расположена к соглашению и поэтому не видела в другой ничего, кроме хороших манер; Что касается джентльменов, то со стороны адмирала было такое сердечное добродушие, такая открытая, доверчивая щедрость, что не могли не повлиять на сэра Уолтера, которому, к тому же, мистер Шепард польстил своим самым лучшим и самым безупречным поведением. заверения, что он известен адмиралу как образец хорошего воспитания.
15 unread messages
The house and grounds , and furniture , were approved , the Crofts were approved , terms , time , every thing , and every body , was right ; and Mr Shepherd 's clerks were set to work , without there having been a single preliminary difference to modify of all that " This indenture sheweth .

Дом, территория и мебель были одобрены, Крофты были одобрены, условия, время, все и все были правильными; и клерки мистера Шеперда приступили к работе, без каких-либо предварительных разногласий, которые можно было бы изменить из всего того, что «предусматривает это соглашение».
16 unread messages
"

»
17 unread messages
Sir Walter , without hesitation , declared the Admiral to be the best-looking sailor he had ever met with , and went so far as to say , that if his own man might have had the arranging of his hair , he should not be ashamed of being seen with him any where ; and the Admiral , with sympathetic cordiality , observed to his wife as they drove back through the park , " I thought we should soon come to a deal , my dear , in spite of what they told us at Taunton . The Baronet will never set the Thames on fire , but there seems to be no harm in him . " reciprocal compliments , which would have been esteemed about equal .

Сэр Уолтер, не колеблясь, объявил адмирала самым красивым моряком, которого он когда-либо встречал, и зашел настолько далеко, что заявил, что, если бы его собственный человек мог уложить его волосы, ему не было бы стыдно за это. быть замеченным с ним где угодно; и адмирал с сочувственной сердечностью заметил жене, когда они ехали обратно через парк: «Я думал, что мы скоро придем к соглашению, моя дорогая, несмотря на то, что нам сказали в Тонтоне. Баронет никогда не подожжет Темзу, но, похоже, от него нет никакого вреда. ответные комплименты, которые были бы оценены примерно как равные.
18 unread messages
The Crofts were to have possession at Michaelmas ; and as Sir Walter proposed removing to Bath in the course of the preceding month , there was no time to be lost in making every dependent arrangement .

Крофты должны были завладеть владением на Михайлов день; а поскольку сэр Уолтер предложил переехать в Бат в течение предыдущего месяца, нельзя было терять времени на принятие всех необходимых мер.
19 unread messages
Lady Russell , convinced that Anne would not be allowed to be of any use , or any importance , in the choice of the house which they were going to secure , was very unwilling to have her hurried away so soon , and wanted to make it possible for her to stay behind till she might convey her to Bath herself after Christmas ; but having engagements of her own which must take her from Kellynch for several weeks , she was unable to give the full invitation she wished , and Anne though dreading the possible heats of September in all the white glare of Bath , and grieving to forego all the influence so sweet and so sad of the autumnal months in the country , did not think that , everything considered , she wished to remain .

Леди Рассел, убежденная в том, что Энн не будет иметь никакой пользы или какой-либо значимости при выборе дома, который они собирались закрепить за собой, очень не хотела, чтобы ее так скоро увозили, и хотела сделать это возможным. чтобы она осталась до тех пор, пока она сама не отвезет ее в Бат после Рождества; но у нее были собственные дела, которые должны были отвлечь ее от Келлинча на несколько недель, и она не смогла дать полное приглашение, которого хотела, и Энн, хотя и боялась возможной сентябрьской жары среди белого сияния Бата, и горевала отказаться от всех под таким приятным и печальным влиянием осенних месяцев в деревне, она даже не думала, что, учитывая все обстоятельства, захочет остаться.
20 unread messages
It would be most right , and most wise , and , therefore must involve least suffering to go with the others .

Было бы самым правильным и самым мудрым, и, следовательно, это должно было бы означать наименьшее количество страданий, если бы мы пошли вместе с другими.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому