She had no resources for solitude ; and inheriting a considerable share of the Elliot self-importance , was very prone to add to every other distress that of fancying herself neglected and ill-used . In person , she was inferior to both sisters , and had , even in her bloom , only reached the dignity of being " a fine girl . " She was now lying on the faded sofa of the pretty little drawing-room , the once elegant furniture of which had been gradually growing shabby , under the influence of four summers and two children ; and , on Anne 's appearing , greeted her with --
У нее не было средств на одиночество; и, унаследовав значительную долю самомнения Эллиота, была очень склонна добавлять ко всем остальным страданиям еще и чувство воображения, что ею пренебрегают и с ней плохо обращаются. Лично она уступала обеим сестрам и даже в расцвете сил достигла лишь достоинства «прекрасной девушки». Она лежала теперь на полинялом диване хорошенькой гостиной, некогда нарядная мебель которой постепенно обветшала под влиянием четырех лет и двух детей; и, когда Энн появилась, поприветствовал ее: