Her friend was not in better spirits than herself . Lady Russell felt this break-up of the family exceedingly . Their respectability was as dear to her as her own , and a daily intercourse had become precious by habit . It was painful to look upon their deserted grounds , and still worse to anticipate the new hands they were to fall into ; and to escape the solitariness and the melancholy of so altered a village , and be out of the way when Admiral and Mrs Croft first arrived , she had determined to make her own absence from home begin when she must give up Anne .
Ее подруга была не в лучшем настроении, чем она сама. Леди Рассел чрезвычайно переживала распад семьи. Их респектабельность была для нее так же дорога, как и ее собственная, и ежедневное общение стало для нее драгоценным по привычке. Было больно смотреть на их опустевшие земли и еще хуже предвкушать, в какие новые руки им предстояло попасть; и чтобы избежать одиночества и меланхолии столь изменившейся деревни и быть в стороне, когда адмирал и миссис Крофт впервые приехали, она решила начать свое отсутствие дома тогда, когда ей придется отказаться от Анны.