Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
It was , perhaps , one of those cases in which advice is good or bad only as the event decides ; and for myself , I certainly never should , in any circumstance of tolerable similarity , give such advice . But I mean , that I was right in submitting to her , and that if I had done otherwise , I should have suffered more in continuing the engagement than I did even in giving it up , because I should have suffered in my conscience . I have now , as far as such a sentiment is allowable in human nature , nothing to reproach myself with ; and if I mistake not , a strong sense of duty is no bad part of a woman 's portion . "

Вероятно, это был один из тех случаев, когда совет хорош или плох только в зависимости от обстоятельств; Что касается меня, то я, конечно, никогда, ни при каких обстоятельствах терпимого сходства, не должен давать подобных советов. Но я имею в виду, что я был прав, подчинившись ей, и что если бы я поступил иначе, то я больше страдал бы, продолжая помолвку, чем даже отказавшись от нее, потому что я страдал бы в своей совести. Мне теперь, насколько такое чувство допустимо в человеческой природе, не в чем себя упрекнуть; и, если я не ошибаюсь, сильное чувство долга — неплохая часть женской доли».
2 unread messages
He looked at her , looked at Lady Russell , and looking again at her , replied , as if in cool deliberation --

Он посмотрел на нее, посмотрел на леди Рассел и, снова взглянув на нее, ответил, словно в хладнокровном обдумывании:
3 unread messages
" Not yet . But there are hopes of her being forgiven in time . I trust to being in charity with her soon . But I too have been thinking over the past , and a question has suggested itself , whether there may not have been one person more my enemy even than that lady ? My own self . Tell me if , when I returned to England in the year eight , with a few thousand pounds , and was posted into the Laconia , if I had then written to you , would you have answered my letter ? Would you , in short , have renewed the engagement then ? "

"Еще нет. Но есть надежда, что со временем ее простят. Я надеюсь, что вскоре смогу заняться с ней благотворительностью. Но я тоже поразмышлял о прошлом, и напрашивался вопрос, не мог ли быть еще один человек, больший мой враг, чем даже эта дама? Я сам. Скажите мне, если бы я вернулся в Англию в восьмом году с несколькими тысячами фунтов и был отправлен в Лаконию, если бы я тогда написал вам, вы бы ответили на мое письмо? Короче говоря, вы бы тогда возобновили помолвку?
4 unread messages
" Would I ! " was all her answer ; but the accent was decisive enough .

"Буду ли я!" был весь ее ответ; но акцент был достаточно решительным.
5 unread messages
" Good God ! " he cried , " you would ! It is not that I did not think of it , or desire it , as what could alone crown all my other success ; but I was proud , too proud to ask again . I did not understand you . I shut my eyes , and would not understand you , or do you justice

"Боже!" - воскликнул он. - Ты бы сделал это! Дело не в том, что я не думал об этом или не желал этого как того, что само по себе могло увенчать все остальные мои успехи; но я был горд, слишком горд, чтобы спросить еще раз. Я не понимаю тебя. Я закрыл глаза и не понял бы тебя, иначе ты отдашь должное
6 unread messages
This is a recollection which ought to make me forgive every one sooner than myself . Six years of separation and suffering might have been spared . It is a sort of pain , too , which is new to me . I have been used to the gratification of believing myself to earn every blessing that I enjoyed . I have valued myself on honourable toils and just rewards . Like other great men under reverses , " he added , with a smile . " I must endeavour to subdue my mind to my fortune . I must learn to brook being happier than I deserve . "

Это воспоминание должно заставить меня простить всех скорее, чем самого себя. Шесть лет разлуки и страданий можно было бы избежать. Это тоже своего рода боль, которая для меня нова. Я привык к удовольствию от мысли, что могу заслужить все благословения, которыми наслаждаюсь. Я ценил себя почетным трудом и справедливыми наградами. Как и другие великие люди в неудачах», — добавил он с улыбкой. «Я должен постараться подчинить свой разум своей судьбе. Я должен научиться терпеть то, что я счастливее, чем заслуживаю».
7 unread messages
Who can be in doubt of what followed ? When any two young people take it into their heads to marry , they are pretty sure by perseverance to carry their point , be they ever so poor , or ever so imprudent , or ever so little likely to be necessary to each other 's ultimate comfort . This may be bad morality to conclude with , but I believe it to be truth ; and if such parties succeed , how should a Captain Wentworth and an Anne Elliot , with the advantage of maturity of mind , consciousness of right , and one independent fortune between them , fail of bearing down every opposition ? They might in fact , have borne down a great deal more than they met with , for there was little to distress them beyond the want of graciousness and warmth . Sir Walter made no objection , and Elizabeth did nothing worse than look cold and unconcerned . Captain Wentworth , with five-and-twenty thousand pounds , and as high in his profession as merit and activity could place him , was no longer nobody . He was now esteemed quite worthy to address the daughter of a foolish , spendthrift baronet , who had not had principle or sense enough to maintain himself in the situation in which Providence had placed him , and who could give his daughter at present but a small part of the share of ten thousand pounds which must be hers hereafter .

Кто может сомневаться в том, что последовало дальше? Когда двое молодых людей вздумают вступить в брак, они почти уверены, что благодаря настойчивости добьются своего, независимо от того, насколько они бедны, или настолько неосмотрительны, или даже настолько маловероятны, что они необходимы для окончательного комфорта друг друга. Возможно, такой вывод не очень нравственен, но я считаю, что это истина; и если такие партии добьются успеха, то как капитан Вентворт и Энн Эллиот, обладающие преимуществом зрелости ума, сознания своей правоты и одного независимого состояния, не сумеют подавить любое сопротивление? На самом деле они могли бы вынести гораздо больше, чем встретили, потому что их мало что могло огорчать, кроме отсутствия любезности и тепла. Сэр Уолтер не возражал, а Элизабет не сделала ничего хуже, чем выглядела холодной и равнодушной. Капитан Вентворт, обладавший двадцатью пятью тысячами фунтов и занимавший настолько высокое положение в своей профессии, насколько это позволяли его заслуги и деятельность, больше не был никем. Теперь его считали вполне достойным обратиться к дочери глупого, расточительного баронета, у которого не хватило принципов и ума, чтобы удержаться в положении, в которое его поставило провидение, и который мог дать своей дочери в настоящее время лишь небольшую часть из доли в десяти тысячах фунтов, которая должна принадлежать ей в будущем.
8 unread messages
Sir Walter , indeed , though he had no affection for Anne , and no vanity flattered , to make him really happy on the occasion , was very far from thinking it a bad match for her .

Действительно, сэр Уолтер, хотя он не питал привязанности к Анне и не льстил тщеславию, которое могло бы сделать его по-настоящему счастливым в этом случае, был очень далек от того, чтобы думать, что это плохая партия для нее.
9 unread messages
On the contrary , when he saw more of Captain Wentworth , saw him repeatedly by daylight , and eyed him well , he was very much struck by his personal claims , and felt that his superiority of appearance might be not unfairly balanced against her superiority of rank ; and all this , assisted by his well-sounding name , enabled Sir Walter at last to prepare his pen , with a very good grace , for the insertion of the marriage in the volume of honour .

Напротив, когда он больше видел капитана Вентворта, неоднократно видел его при дневном свете и хорошо разглядывал его, он был очень поражен его личными притязаниями и почувствовал, что его превосходство внешности не может быть несправедливо уравновешено ее превосходством в звании. ; и все это, а также его громкое имя, позволило сэру Уолтеру, наконец, с большим изяществом подготовить свое перо к включению бракосочетания в том почетного тома.
10 unread messages
The only one among them , whose opposition of feeling could excite any serious anxiety was Lady Russell . Anne knew that Lady Russell must be suffering some pain in understanding and relinquishing Mr Elliot , and be making some struggles to become truly acquainted with , and do justice to Captain Wentworth . This however was what Lady Russell had now to do . She must learn to feel that she had been mistaken with regard to both ; that she had been unfairly influenced by appearances in each ; that because Captain Wentworth 's manners had not suited her own ideas , she had been too quick in suspecting them to indicate a character of dangerous impetuosity ; and that because Mr Elliot 's manners had precisely pleased her in their propriety and correctness , their general politeness and suavity , she had been too quick in receiving them as the certain result of the most correct opinions and well-regulated mind . There was nothing less for Lady Russell to do , than to admit that she had been pretty completely wrong , and to take up a new set of opinions and of hopes .

Единственной среди них, чье противоречие чувств могло вызвать серьезное беспокойство, была леди Рассел. Энн знала, что леди Рассел, должно быть, испытывает некоторую боль, понимая и отказываясь от мистера Эллиота, и прилагает некоторые усилия, чтобы по-настоящему познакомиться с капитаном Вентвортом и воздать ему должное. Однако именно это и предстояло теперь сделать леди Рассел. Она должна научиться чувствовать, что ошиблась и в том, и в другом; что в каждом из них на нее несправедливо повлияли внешние проявления; что, поскольку манеры капитана Вентворта не соответствовали ее собственным представлениям, она слишком быстро заподозрила, что они указывают на опасную порывистость характера; и что, поскольку манеры мистера Эллиота нравились ей своей пристойностью и корректностью, общей вежливостью и обходительностью, она слишком быстро восприняла их как неизбежный результат самых правильных мнений и хорошо организованного ума. Леди Рассел ничего не оставалось, как признать, что она была совершенно неправа, и принять новый набор мнений и надежд.
11 unread messages
There is a quickness of perception in some , a nicety in the discernment of character , a natural penetration , in short , which no experience in others can equal , and Lady Russell had been less gifted in this part of understanding than her young friend . But she was a very good woman , and if her second object was to be sensible and well-judging , her first was to see Anne happy . She loved Anne better than she loved her own abilities ; and when the awkwardness of the beginning was over , found little hardship in attaching herself as a mother to the man who was securing the happiness of her other child .

У некоторых есть быстрота восприятия, тонкость в распознавании характеров, короче говоря, естественная проницательность, с которой не может сравниться ни один опыт других, и леди Рассел была менее одарена в этой части понимания, чем ее юная подруга. Но она была очень хорошей женщиной, и если ее второй целью было быть благоразумной и рассудительной, то первой ее целью было видеть Анну счастливой. Она любила Анну больше, чем свои собственные способности; и когда неловкость начала миновала, ей не составило большого труда стать матерью мужчине, который обеспечивал счастье ее второго ребенка.
12 unread messages
Of all the family , Mary was probably the one most immediately gratified by the circumstance . It was creditable to have a sister married , and she might flatter herself with having been greatly instrumental to the connexion , by keeping Anne with her in the autumn ; and as her own sister must be better than her husband 's sisters , it was very agreeable that Captain Wentworth should be a richer man than either Captain Benwick or Charles Hayter . She had something to suffer , perhaps , when they came into contact again , in seeing Anne restored to the rights of seniority , and the mistress of a very pretty landaulette ; but she had a future to look forward to , of powerful consolation . Anne had no Uppercross Hall before her , no landed estate , no headship of a family ; and if they could but keep Captain Wentworth from being made a baronet , she would not change situations with Anne .

Из всей семьи Мэри, вероятно, больше всего обрадовалась этому обстоятельству. Было похвально, что сестра вышла замуж, и она могла тешить себя надеждой, что сыграла большую роль в этой связи, оставив Анну с собой осенью; а поскольку ее собственная сестра, должно быть, лучше сестер ее мужа, было очень приятно, что капитан Вентворт оказался более богатым человеком, чем капитан Бенвик или Чарльз Хейтер. Вероятно, ей было от чего страдать, когда они снова встретились, увидев Анну, восстановленную в правах старшинства, и хозяйку очень красивого ландолета; но ее ждало будущее, сильное утешение. До Анны не было ни Апперкросс-Холла, ни земельного поместья, ни главы семьи; и если бы они могли помешать капитану Вентворту стать баронетом, она не стала бы менять ситуацию с Энн.
13 unread messages
It would be well for the eldest sister if she were equally satisfied with her situation , for a change is not very probable there . She had soon the mortification of seeing Mr Elliot withdraw , and no one of proper condition has since presented himself to raise even the unfounded hopes which sunk with him .

Для старшей сестры было бы хорошо, если бы она была в равной степени удовлетворена своим положением, ибо перемена здесь маловероятна. Вскоре она испытала унижение, увидев, как мистер Эллиот удалился, и с тех пор никто в достойном состоянии не смог поднять даже необоснованные надежды, которые угасли вместе с ним.
14 unread messages
The news of his cousins Anne 's engagement burst on Mr Elliot most unexpectedly . It deranged his best plan of domestic happiness , his best hope of keeping Sir Walter single by the watchfulness which a son-in-law 's rights would have given . But , though discomfited and disappointed , he could still do something for his own interest and his own enjoyment . He soon quitted Bath ; and on Mrs Clay 's quitting it soon afterwards , and being next heard of as established under his protection in London , it was evident how double a game he had been playing , and how determined he was to save himself from being cut out by one artful woman , at least .

Известие о помолвке его кузины Энн обрушилось на мистера Эллиота совершенно неожиданно. Это разрушило его лучший план семейного счастья, его лучшую надежду сохранить сэра Уолтера одиноким благодаря бдительности, которую давали бы права зятя. Но, хотя он был смущен и разочарован, он все же мог сделать что-то ради своих интересов и собственного удовольствия. Вскоре он покинул Бат; и когда вскоре после этого миссис Клэй уволилась и в следующий раз услышала о том, что она обосновалась под его защитой в Лондоне, стало очевидно, насколько двойную игру он вел и насколько полон решимости спасти себя от того, чтобы его вырезала одна хитрая женщина. , по меньшей мере.
15 unread messages
Mrs Clay 's affections had overpowered her interest , and she had sacrificed , for the young man 's sake , the possibility of scheming longer for Sir Walter . She has abilities , however , as well as affections ; and it is now a doubtful point whether his cunning , or hers , may finally carry the day ; whether , after preventing her from being the wife of Sir Walter , he may not be wheedled and caressed at last into making her the wife of Sir William .

Привязанность миссис Клэй пересилила ее интерес, и ради молодого человека она пожертвовала возможностью дольше строить планы ради сэра Уолтера. Однако у нее есть способности, а также привязанности; и теперь сомнительно, сможет ли его хитрость или ее хитрость в конце концов одержать победу; нельзя ли, после того как он помешал ей стать женой сэра Уолтера, уговорить и ласкать его, чтобы сделать ее женой сэра Уильяма.
16 unread messages
It can not be doubted that Sir Walter and Elizabeth were shocked and mortified by the loss of their companion , and the discovery of their deception in her .

Нет сомнения, что сэр Уолтер и Элизабет были потрясены и огорчены потерей своей спутницы и обнаружением в ней их обмана.
17 unread messages
They had their great cousins , to be sure , to resort to for comfort ; but they must long feel that to flatter and follow others , without being flattered and followed in turn , is but a state of half enjoyment .

Конечно, у них были свои двоюродные братья и сестры, к которым они могли прибегать в поисках утешения; но они должны давно почувствовать, что льстить другим и следовать за ними, не будучи в свою очередь польщенными и преследуемыми, - это лишь состояние полунаслаждения.
18 unread messages
Anne , satisfied at a very early period of Lady Russell 's meaning to love Captain Wentworth as she ought , had no other alloy to the happiness of her prospects than what arose from the consciousness of having no relations to bestow on him which a man of sense could value . There she felt her own inferiority very keenly . The disproportion in their fortune was nothing ; it did not give her a moment 's regret ; but to have no family to receive and estimate him properly , nothing of respectability , of harmony , of good will to offer in return for all the worth and all the prompt welcome which met her in his brothers and sisters , was a source of as lively pain as her mind could well be sensible of under circumstances of otherwise strong felicity . She had but two friends in the world to add to his list , Lady Russell and Mrs Smith . To those , however , he was very well disposed to attach himself . Lady Russell , in spite of all her former transgressions , he could now value from his heart . While he was not obliged to say that he believed her to have been right in originally dividing them , he was ready to say almost everything else in her favour , and as for Mrs Smith , she had claims of various kinds to recommend her quickly and permanently .

У Анны, которая с самого начала была удовлетворена намерением леди Рассел любить капитана Вентворта так, как она должна, не было иного сплава к счастью ее перспектив, кроме того, что возникло из сознания того, что у нее нет родственников, которые он мог бы одарить, которые мог бы дать ему разумный человек. ценить. Там она очень остро почувствовала собственную неполноценность. Диспропорция в их судьбе была пустяком; это не вызвало у нее ни малейшего сожаления; но отсутствие семьи, которая могла бы принять и оценить его должным образом, ничего респектабельного, гармоничного, доброго воли, которое можно было бы предложить в обмен на всю ценность и тот быстрый прием, который встретил ее со стороны его братьев и сестер, было источником столь же оживленного боль, которую ее разум вполне мог ощутить в обстоятельствах, которые в остальном были бы сильным счастьем. В его список у нее было всего две подруги: леди Рассел и миссис Смит. К ним, однако, он очень охотно привязывался. Леди Рассел, несмотря на все ее прежние проступки, теперь он мог ценить от всего сердца. Хотя он не был обязан говорить, что, по его мнению, она была права, первоначально разделив их, он был готов сказать почти все остальное в ее пользу, а что касается миссис Смит, у нее были разного рода претензии, чтобы рекомендовать ее быстро и навсегда. .
19 unread messages
Her recent good offices by Anne had been enough in themselves , and their marriage , instead of depriving her of one friend , secured her two

Ее недавних добрых услуг со стороны Анны было само по себе достаточно, и их брак, вместо того, чтобы лишить ее одного друга, обеспечил ей двоих.
20 unread messages
She was their earliest visitor in their settled life ; and Captain Wentworth , by putting her in the way of recovering her husband 's property in the West Indies , by writing for her , acting for her , and seeing her through all the petty difficulties of the case with the activity and exertion of a fearless man and a determined friend , fully requited the services which she had rendered , or ever meant to render , to his wife .

Она была их первой гостьей в их оседлой жизни; и капитан Вентворт, помогая ей вернуть собственность ее мужа в Вест-Индии, написав от ее имени, действуя от ее имени и проводя ее через все мелкие трудности дела с помощью деятельности и усилий бесстрашного человека и решительный друг, полностью отплатил за услуги, которые она оказала или когда-либо собиралась оказать его жене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому