Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" I found , " said he , " that I was considered by Harville an engaged man ! That neither Harville nor his wife entertained a doubt of our mutual attachment . I was startled and shocked . To a degree , I could contradict this instantly ; but , when I began to reflect that others might have felt the same -- her own family , nay , perhaps herself -- I was no longer at my own disposal . I was hers in honour if she wished it . I had been unguarded . I had not thought seriously on this subject before . I had not considered that my excessive intimacy must have its danger of ill consequence in many ways ; and that I had no right to be trying whether I could attach myself to either of the girls , at the risk of raising even an unpleasant report , were there no other ill effects . I had been grossly wrong , and must abide the consequences . "

«Я обнаружил, — сказал он, — что Гарвилл считает меня помолвленным человеком! Что ни Харвилл, ни его жена не сомневались в нашей взаимной привязанности. Я был поражен и шокирован. В какой-то степени я мог бы тут же опровергнуть это; но когда я начал задумываться о том, что другие могли чувствовать то же самое — ее собственная семья, нет, возможно, она сама, — я больше не был в своем распоряжении. Я принадлежал бы ей по чести, если бы она этого пожелала. Я был без присмотра. Раньше я серьезно не задумывался на эту тему. Я не учел, что моя чрезмерная близость может иметь во многих отношениях опасность плохих последствий; и что я не имел права пытаться привязаться к какой-либо из девушек, рискуя вызвать даже неприятный отзыв, если бы не было других вредных последствий. Я совершил грубую ошибку и должен смириться с последствиями».
2 unread messages
He found too late , in short , that he had entangled himself ; and that precisely as he became fully satisfied of his not caring for Louisa at all , he must regard himself as bound to her , if her sentiments for him were what the Harvilles supposed .

Короче говоря, он слишком поздно понял, что запутался; и что именно поскольку он полностью удовлетворен тем, что совершенно не заботится о Луизе, он должен считать себя связанным с ней, если ее чувства к нему были такими, как предполагали Харвиллы.
3 unread messages
It determined him to leave Lyme , and await her complete recovery elsewhere . He would gladly weaken , by any fair means , whatever feelings or speculations concerning him might exist ; and he went , therefore , to his brother 's , meaning after a while to return to Kellynch , and act as circumstances might require .

Это побудило его покинуть Лайм и дождаться ее полного выздоровления в другом месте. Он с радостью ослабил бы любым честным способом любые чувства и предположения, которые могли бы касаться его; и поэтому он отправился к своему брату, намереваясь через некоторое время вернуться в Келлинч и действовать так, как потребуют обстоятельства.
4 unread messages
" I was six weeks with Edward , " said he , " and saw him happy . I could have no other pleasure . I deserved none . He enquired after you very particularly ; asked even if you were personally altered , little suspecting that to my eye you could never alter . "

«Я провел с Эдвардом шесть недель, — сказал он, — и видел его счастливым. Никакого другого удовольствия я не мог получить. Я не заслужил ничего. Он очень подробно расспрашивал о вас; спросил, даже если ты лично изменился, мало подозревая, что, на мой взгляд, ты никогда не сможешь измениться.
5 unread messages
Anne smiled , and let it pass . It was too pleasing a blunder for a reproach . It is something for a woman to be assured , in her eight-and-twentieth year , that she has not lost one charm of earlier youth ; but the value of such homage was inexpressibly increased to Anne , by comparing it with former words , and feeling it to be the result , not the cause of a revival of his warm attachment .

Энн улыбнулась и позволила этому пройти. Это была слишком приятная ошибка для упрека. Для женщины двадцати восьми лет важно быть уверенной, что она не утратила ни единого очарования прежней юности; но ценность такого почтения для Анны невыразимо возросла, поскольку он сравнил его с прежними словами и почувствовал, что это результат, а не причина возрождения его теплой привязанности.
6 unread messages
He had remained in Shropshire , lamenting the blindness of his own pride , and the blunders of his own calculations , till at once released from Louisa by the astonishing and felicitous intelligence of her engagement with Benwick .

Он оставался в Шропшире, оплакивая слепоту своей гордости и ошибки собственных расчетов, пока его не освободили от Луизы ошеломляющее и счастливое известие о ее помолвке с Бенвиком.
7 unread messages
" Here , " said he , " ended the worst of my state ; for now I could at least put myself in the way of happiness ; I could exert myself ; I could do something . But to be waiting so long in inaction , and waiting only for evil , had been dreadful . Within the first five minutes I said , ' I will be at Bath on Wednesday , ' and I was .

«Здесь, — сказал он, — кончилось самое худшее в моем состоянии; теперь я мог по крайней мере поставить себя на путь счастья; Я мог напрячься; Я мог бы что-нибудь сделать. Но ждать так долго в бездействии и ждать только зла было ужасно. В течение первых пяти минут я сказал: «Я буду в Бате в среду», и так и было.
8 unread messages
Was it unpardonable to think it worth my while to come ? and to arrive with some degree of hope ? You were single . It was possible that you might retain the feelings of the past , as I did ; and one encouragement happened to be mine . I could never doubt that you would be loved and sought by others , but I knew to a certainty that you had refused one man , at least , of better pretensions than myself ; and I could not help often saying , ' Was this for me ? "'

Разве непростительно было думать, что мне стоило приехать? и прийти с некоторой долей надежды? Вы были одиноки. Вполне возможно, что вы сохраните чувства прошлого, как это сделал я; и одно ободрение оказалось моим. Я никогда не мог сомневаться, что другие будут любить и искать тебя, но я знал наверняка, что ты отказал по крайней мере одному человеку с лучшими претензиями, чем я; и я не мог не часто говорить: «Это было для меня?» »»
9 unread messages
Their first meeting in Milsom Street afforded much to be said , but the concert still more . That evening seemed to be made up of exquisite moments . The moment of her stepping forward in the Octagon Room to speak to him : the moment of Mr Elliot 's appearing and tearing her away , and one or two subsequent moments , marked by returning hope or increasing despondency , were dwelt on with energy .

Их первая встреча на Милсом-стрит позволила многое сказать, но концерт — еще больше. Этот вечер, казалось, состоял из восхитительных моментов. Момент, когда она вышла вперед в Восьмиугольном зале, чтобы поговорить с ним, момент, когда мистер Эллиот появился и оторвал ее, а также один или два последующих момента, отмеченных возвращением надежды или нарастающим унынием, были прожиты с энергией.
10 unread messages
" To see you , " cried he , " in the midst of those who could not be my well-wishers ; to see your cousin close by you , conversing and smiling , and feel all the horrible eligibilities and proprieties of the match ! To consider it as the certain wish of every being who could hope to influence you ! Even if your own feelings were reluctant or indifferent , to consider what powerful supports would be his ! Was it not enough to make the fool of me which I appeared ? How could I look on without agony ? Was not the very sight of the friend who sat behind you , was not the recollection of what had been , the knowledge of her influence , the indelible , immoveable impression of what persuasion had once done -- was it not all against me ? "

«Чтобы увидеть вас, — воскликнул он, — среди тех, кто не мог быть моим доброжелателем; видеть рядом с собой своего кузена, разговаривающего и улыбающегося, и ощущать все ужасные права и приличия этого брака! Считать это несомненным желанием каждого существа, которое могло бы надеяться на вас повлиять! Даже если бы ваши собственные чувства были неохотными или безразличными, подумайте, какая мощная поддержка была бы у него! Разве этого было недостаточно, чтобы выставить меня дураком, которым я казался? Как я мог смотреть на это без агонии? Разве сам вид подруги, сидевшей позади тебя, не воспоминание о том, что было, сознание ее влияния, неизгладимое, недвижимое впечатление от того, что когда-то сотворило уговор, — разве все это не было против меня?»
11 unread messages
" You should have distinguished , " replied Anne . " You should not have suspected me now ; the case is so different , and my age is so different . If I was wrong in yielding to persuasion once , remember that it was to persuasion exerted on the side of safety , not of risk . When I yielded , I thought it was to duty , but no duty could be called in aid here . In marrying a man indifferent to me , all risk would have been incurred , and all duty violated . "

«Тебе следовало бы отличиться», — ответила Энн. «Вы не должны были подозревать меня сейчас; случай совсем другой, и возраст у меня такой другой. Если я однажды ошибся, поддавшись убеждениям, помните, что это было убеждение, направленное на безопасность, а не на риск. Когда я уступил, я подумал, что это долг, но никакой долг здесь не может быть призван на помощь. Выходя замуж за человека, равнодушного ко мне, я подвергся бы всему риску и нарушил бы все долги».
12 unread messages
" Perhaps I ought to have reasoned thus , " he replied , " but I could not . I could not derive benefit from the late knowledge I had acquired of your character . I could not bring it into play ; it was overwhelmed , buried , lost in those earlier feelings which I had been smarting under year after year .

«Может быть, мне следовало бы так рассуждать, — ответил он, — но я не мог. Я не мог извлечь пользу из тех знаний о вашем характере, которые я приобрел в последнее время. Я не мог воплотить это в жизнь; оно было подавлено, похоронено, потеряно в тех прежних чувствах, от которых я страдал год за годом.
13 unread messages
I could think of you only as one who had yielded , who had given me up , who had been influenced by any one rather than by me . I saw you with the very person who had guided you in that year of misery . I had no reason to believe her of less authority now . The force of habit was to be added . "

Я мог думать о тебе только как о человеке, который сдался, который отказался от меня, который находился под влиянием кого-то, а не меня. Я видел тебя с тем самым человеком, который вел тебя в тот год страданий. Теперь у меня не было причин считать ее менее авторитетной. К этому должна была добавиться сила привычки».
14 unread messages
" I should have thought , " said Anne , " that my manner to yourself might have spared you much or all of this . "

«Я должна была подумать, — сказала Энн, — что мое обращение с собой могло бы избавить вас от многого или от всего этого».
15 unread messages
" No , no ! your manner might be only the ease which your engagement to another man would give . I left you in this belief ; and yet , I was determined to see you again . My spirits rallied with the morning , and I felt that I had still a motive for remaining here . "

"Нет нет! ваше поведение может заключаться лишь в той легкости, которую принесет ваша помолвка с другим мужчиной. Я оставил тебя в этой вере; и все же я был полон решимости увидеть вас снова. Утром мое настроение улучшилось, и я почувствовал, что у меня еще есть мотив оставаться здесь».
16 unread messages
At last Anne was at home again , and happier than any one in that house could have conceived . All the surprise and suspense , and every other painful part of the morning dissipated by this conversation , she re-entered the house so happy as to be obliged to find an alloy in some momentary apprehensions of its being impossible to last . An interval of meditation , serious and grateful , was the best corrective of everything dangerous in such high-wrought felicity ; and she went to her room , and grew steadfast and fearless in the thankfulness of her enjoyment .

Наконец Энн снова оказалась дома и была счастливее, чем кто-либо в этом доме мог себе представить. Все удивление, ожидание и все остальные болезненные моменты утра, рассеявшиеся этим разговором, она вернулась в дом настолько счастливая, что ей пришлось найти сплав в каких-то мгновенных опасениях, что это невозможно продолжать. Интервал размышлений, серьезных и благодарных, был лучшим средством от всего опасного в таком высокомерном блаженстве; и она пошла в свою комнату и стала стойкой и бесстрашной в благодарности за свое удовольствие.
17 unread messages
The evening came , the drawing-rooms were lighted up , the company assembled . It was but a card party , it was but a mixture of those who had never met before , and those who met too often ; a commonplace business , too numerous for intimacy , too small for variety ; but Anne had never found an evening shorter .

Наступил вечер, гостиные осветились, общество собралось. Это была всего лишь карточная вечеринка, это была всего лишь смесь тех, кто никогда раньше не встречался, и тех, кто встречался слишком часто; банальное дело, слишком многочисленное для интимности и слишком маленькое для разнообразия; но Анна никогда не находила вечер короче.
18 unread messages
Glowing and lovely in sensibility and happiness , and more generally admired than she thought about or cared for , she had cheerful or forbearing feelings for every creature around her . Mr Elliot was there ; she avoided , but she could pity him . The Wallises , she had amusement in understanding them . Lady Dalrymple and Miss Carteret -- they would soon be innoxious cousins to her . She cared not for Mrs Clay , and had nothing to blush for in the public manners of her father and sister . With the Musgroves , there was the happy chat of perfect ease ; with Captain Harville , the kind-hearted intercourse of brother and sister ; with Lady Russell , attempts at conversation , which a delicious consciousness cut short ; with Admiral and Mrs Croft , everything of peculiar cordiality and fervent interest , which the same consciousness sought to conceal ; and with Captain Wentworth , some moments of communications continually occurring , and always the hope of more , and always the knowledge of his being there .

Сияющая и прекрасная в чувственности и счастье, вызывающая больше восхищения, чем она думала или заботилась о ней, она испытывала веселые и снисходительные чувства к каждому существу вокруг нее. Мистер Эллиот был там; она избегала, но могла пожалеть его. Уоллисы, ей было забавно их понимать. Леди Дэлримпл и мисс Картерет скоро станут для нее безобидными кузенами. Она не любила миссис Клэй, и ей не за что было стыдиться публичных манер отца и сестры. С Мазгроувами произошла счастливая беседа, совершенно непринужденная; с капитаном Харвиллом — добросердечное общение брата и сестры; с леди Рассел — попытки разговора, которые пресекало восхитительное сознание; с адмиралом и миссис Крофт — все, что выражало особую сердечность и пылкий интерес, которые одно и то же сознание стремилось скрыть; а с капитаном Вентвортом постоянно происходили какие-то моменты общения, и всегда была надежда на большее, и всегда знание о его присутствии.
19 unread messages
It was in one of these short meetings , each apparently occupied in admiring a fine display of greenhouse plants , that she said --

Именно на одной из таких коротких встреч, каждая из которых, очевидно, была занята восхищением прекрасными тепличными растениями, она сказала:
20 unread messages
" I have been thinking over the past , and trying impartially to judge of the right and wrong , I mean with regard to myself ; and I must believe that I was right , much as I suffered from it , that I was perfectly right in being guided by the friend whom you will love better than you do now . To me , she was in the place of a parent . Do not mistake me , however . I am not saying that she did not err in her advice .

«Я размышлял о прошлом и пытался беспристрастно судить о добре и зле, я имею в виду в отношении себя; и я должен верить, что я был прав, как бы я ни страдал от этого, что я был совершенно прав, руководствуясь другом, которого ты будешь любить больше, чем теперь. Для меня она была на месте родителя. Однако не ошибитесь со мной. Я не говорю, что она не ошиблась в своем совете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому