Джейн Остен

Джейн Остен
Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Mrs Clay was very pleasant , and very smiling , but her courtesies and smiles were more a matter of course . Anne had always felt that she would pretend what was proper on her arrival , but the complaisance of the others was unlooked for . They were evidently in excellent spirits , and she was soon to listen to the causes . They had no inclination to listen to her . After laying out for some compliments of being deeply regretted in their old neighbourhood , which Anne could not pay , they had only a few faint enquiries to make , before the talk must be all their own . Uppercross excited no interest , Kellynch very little : it was all Bath .

Миссис Клэй была очень мила и очень улыбчива, но ее вежливость и улыбки были скорее чем-то само собой разумеющимся. Энн всегда чувствовала, что по прибытии она будет притворяться, что подобает, но услужливости со стороны остальных не ожидалось. Они, очевидно, были в превосходном настроении, и вскоре ей предстояло выслушать причины. Они не хотели ее слушать. После нескольких комплиментов в связи с глубоким сожалением в их старом районе, на которые Энн не смогла ответить, им оставалось лишь задать несколько слабых вопросов, прежде чем разговор перейдет только к ним самим. Апперкросс не вызывал никакого интереса, Келлинч - почти не вызывал интереса: все было в Бате.
2 unread messages
They had the pleasure of assuring her that Bath more than answered their expectations in every respect .

Они имели удовольствие заверить ее, что Бат более чем оправдал их ожидания во всех отношениях.
3 unread messages
Their house was undoubtedly the best in Camden Place ; their drawing-rooms had many decided advantages over all the others which they had either seen or heard of , and the superiority was not less in the style of the fitting-up , or the taste of the furniture . Their acquaintance was exceedingly sought after . Everybody was wanting to visit them . They had drawn back from many introductions , and still were perpetually having cards left by people of whom they knew nothing .

Их дом, несомненно, был лучшим на Камден-плейс; их гостиные имели множество явных преимуществ перед всеми остальными, о которых они либо видели, либо слышали, и превосходство заключалось не в меньшем стиле и вкусе мебели. Их знакомство было чрезвычайно желанным. Все хотели их посетить. Они отказались от многих представлений, и у них все еще были открытки, оставленные людьми, о которых они ничего не знали.
4 unread messages
Here were funds of enjoyment . Could Anne wonder that her father and sister were happy ? She might not wonder , but she must sigh that her father should feel no degradation in his change , should see nothing to regret in the duties and dignity of the resident landholder , should find so much to be vain of in the littlenesses of a town ; and she must sigh , and smile , and wonder too , as Elizabeth threw open the folding-doors and walked with exultation from one drawing-room to the other , boasting of their space ; at the possibility of that woman , who had been mistress of Kellynch Hall , finding extent to be proud of between two walls , perhaps thirty feet asunder .

Здесь были средства для удовольствия. Могла ли Энн удивляться тому, что ее отец и сестра счастливы? Возможно, она не удивляется, но она должна вздохнуть, что ее отец не должен чувствовать унижения в своей перемене, не должен видеть ничего такого, о чем можно было бы сожалеть, в обязанностях и достоинстве местного землевладельца, чтобы он находил так много тщеславия в мелочах города; и она должна была вздыхать, улыбаться и удивляться, когда Элизабет распахнула складные двери и с ликованием ходила из одной гостиной в другую, хвастаясь своим простором; на возможность того, что эта женщина, которая была хозяйкой Келлинч-холла, найдет пространство, которым можно гордиться, между двумя стенами, возможно, на расстоянии тридцати футов друг от друга.
5 unread messages
But this was not all which they had to make them happy . They had Mr Elliot too . Anne had a great deal to hear of Mr Elliot . He was not only pardoned , they were delighted with him .

Но это было еще не все, что могло сделать их счастливыми. У них тоже был мистер Эллиот. Энн много чего слышала о мистере Эллиоте. Его не только помиловали, им обрадовались.
6 unread messages
He had been in Bath about a fortnight ; ( he had passed through Bath in November , in his way to London , when the intelligence of Sir Walter 's being settled there had of course reached him , though only twenty-four hours in the place , but he had not been able to avail himself of it ;) but he had now been a fortnight in Bath , and his first object on arriving , had been to leave his card in Camden Place , following it up by such assiduous endeavours to meet , and when they did meet , by such great openness of conduct , such readiness to apologize for the past , such solicitude to be received as a relation again , that their former good understanding was completely re-established .

Он пробыл в Бате около двух недель; (он проезжал через Бат в ноябре по пути в Лондон, когда до него, конечно, дошло известие о том, что сэр Уолтер поселился там, хотя он провел в этом месте всего двадцать четыре часа, но он не смог воспользоваться это;) но он уже две недели находился в Бате, и его первой целью по прибытии было оставить свою визитку на Кэмден-Плейс, а затем столь усердно стараться встретиться, а когда они все-таки встретились, с такой великой открытостью поведения, такая готовность извиниться за прошлое, такая забота о том, чтобы их снова приняли как родственника, что их прежнее хорошее взаимопонимание полностью восстановилось.
7 unread messages
They had not a fault to find in him . He had explained away all the appearance of neglect on his own side . It had originated in misapprehension entirely . He had never had an idea of throwing himself off ; he had feared that he was thrown off , but knew not why , and delicacy had kept him silent . Upon the hint of having spoken disrespectfully or carelessly of the family and the family honours , he was quite indignant . He , who had ever boasted of being an Elliot , and whose feelings , as to connection , were only too strict to suit the unfeudal tone of the present day . He was astonished , indeed , but his character and general conduct must refute it . He could refer Sir Walter to all who knew him ; and certainly , the pains he had been taking on this , the first opportunity of reconciliation , to be restored to the footing of a relation and heir-presumptive , was a strong proof of his opinions on the subject .

Они не нашли в нем ни одного недостатка. Он объяснил все проявления пренебрежения со своей стороны. Это произошло полностью из-за недоразумения. У него никогда не было мысли броситься; он боялся, что его сбросят, но не знал почему, и деликатность заставила его молчать. При намеке на непочтительность или небрежность высказываний о семье и семейных почестях он весьма возмутился. Он, который когда-либо хвастался тем, что он Эллиот, и чьи чувства в отношении связей были слишком строгими, чтобы соответствовать нефеодальному тону наших дней. Он действительно был поражен, но его характер и общее поведение должны были опровергнуть это. Он мог бы порекомендовать сэру Уолтеру всем, кто его знал; и, конечно же, усилия, которые он приложил к этому, первая же возможность примирения, чтобы восстановить положение родственника и предполагаемого наследника, были убедительным доказательством его мнения по этому поводу.
8 unread messages
The circumstances of his marriage , too , were found to admit of much extenuation . This was an article not to be entered on by himself ; but a very intimate friend of his , a Colonel Wallis , a highly respectable man , perfectly the gentleman , ( and not an ill-looking man , Sir Walter added ) , who was living in very good style in Marlborough Buildings , and had , at his own particular request , been admitted to their acquaintance through Mr Elliot , had mentioned one or two things relative to the marriage , which made a material difference in the discredit of it .

Было установлено, что обстоятельства его брака также допускают значительные смягчения. Это была статья, которую нельзя было рассматривать в одиночку; но его очень близкий друг, полковник Уоллис, весьма респектабельный человек, настоящий джентльмен (и недурной на вид человек, добавил сэр Уолтер), который жил очень хорошо в Мальборо-билдингс и имел, в его собственная просьба, доведенная до их сведения через мистера Эллиота, упоминала одну или две вещи, касающиеся брака, которые существенно повлияли на его дискредитацию.
9 unread messages
Colonel Wallis had known Mr Elliot long , had been well acquainted also with his wife , had perfectly understood the whole story . She was certainly not a woman of family , but well educated , accomplished , rich , and excessively in love with his friend . There had been the charm . She had sought him . Without that attraction , not all her money would have tempted Elliot , and Sir Walter was , moreover , assured of her having been a very fine woman . Here was a great deal to soften the business . A very fine woman with a large fortune , in love with him ! Sir Walter seemed to admit it as complete apology ; and though Elizabeth could not see the circumstance in quite so favourable a light , she allowed it be a great extenuation .

Полковник Уоллис давно знал мистера Эллиота, был также хорошо знаком с его женой и прекрасно понял всю историю. Она, конечно, не была женщиной из семьи, но хорошо образованной, образованной, богатой и чрезвычайно влюбленной в его друга. В этом было очарование. Она искала его. Без этого влечения не все ее деньги соблазнили бы Эллиота, и, более того, сэр Уолтер был уверен, что она очень хорошая женщина. Здесь было многое, что могло смягчить дело. Очень красивая женщина с большим состоянием влюблена в него! Сэр Уолтер, казалось, воспринял это как полное извинение; и хотя Элизабет не могла рассматривать это обстоятельство в столь благоприятном свете, она считала это большим оправданием.
10 unread messages
Mr Elliot had called repeatedly , had dined with them once , evidently delighted by the distinction of being asked , for they gave no dinners in general ; delighted , in short , by every proof of cousinly notice , and placing his whole happiness in being on intimate terms in Camden Place .

Мистер Эллиот неоднократно заходил к ним, однажды обедал с ними, очевидно, обрадованный тем, что его пригласили, поскольку они вообще не давали обедов; Короче говоря, он был в восторге от всех доказательств дружеского внимания и отдавал все свое счастье интимным отношениям на Кэмден-плейс.
11 unread messages
Anne listened , but without quite understanding it . Allowances , large allowances , she knew , must be made for the ideas of those who spoke . She heard it all under embellishment . All that sounded extravagant or irrational in the progress of the reconciliation might have no origin but in the language of the relators . Still , however , she had the sensation of there being something more than immediately appeared , in Mr Elliot 's wishing , after an interval of so many years , to be well received by them . In a worldly view , he had nothing to gain by being on terms with Sir Walter ; nothing to risk by a state of variance . In all probability he was already the richer of the two , and the Kellynch estate would as surely be his hereafter as the title . A sensible man , and he had looked like a very sensible man , why should it be an object to him ? She could only offer one solution ; it was , perhaps , for Elizabeth 's sake . There might really have been a liking formerly , though convenience and accident had drawn him a different way ; and now that he could afford to please himself , he might mean to pay his addresses to her . Elizabeth was certainly very handsome , with well-bred , elegant manners , and her character might never have been penetrated by Mr Elliot , knowing her but in public , and when very young himself . How her temper and understanding might bear the investigation of his present keener time of life was another concern and rather a fearful one .

Энн слушала, но не совсем понимала. Она знала, что необходимо делать скидку, большую скидку на идеи тех, кто говорил. Она слышала все это в прикрасах. Все, что звучало экстравагантно или иррационально в ходе примирения, могло иметь иное происхождение, чем язык родственников. Тем не менее, у нее было ощущение, что в желании мистера Эллиота после стольких лет быть хорошо принятым ими было нечто большее, чем казалось сразу. С мирской точки зрения ему не было никакой выгоды от отношений с сэром Уолтером; нечем рисковать из-за состояния дисперсии. По всей вероятности, он уже был богаче из двоих, и поместье Келлинчей так же наверняка будет принадлежать ему в будущей жизни, как и титул. Разумный человек, а он выглядел очень разумным человеком, почему это должно быть для него предметом? Она могла предложить только одно решение; возможно, это было ради Элизабет. Раньше, возможно, и правда была симпатия, хотя удобство и случайность повлекли его по другому пути; и теперь, когда он мог позволить себе доставить себе удовольствие, он мог бы захотеть засвидетельствовать ей свое почтение. Элизабет, конечно, была очень красива, с воспитанными и элегантными манерами, и мистер Эллиот, возможно, никогда не смог бы проникнуть в ее характер, зная ее только на публике и когда сам был очень молод. Еще одной проблемой, и довольно пугающей, было то, как ее характер и разум выдержат исследование его нынешней, более напряженной жизни.
12 unread messages
Most earnestly did she wish that he might not be too nice , or too observant if Elizabeth were his object ; and that Elizabeth was disposed to believe herself so , and that her friend Mrs Clay was encouraging the idea , seemed apparent by a glance or two between them , while Mr Elliot 's frequent visits were talked of .

Ей искренне хотелось, чтобы он не был слишком любезным или слишком наблюдательным, если бы его объектом была Элизабет; и что Элизабет была склонна так думать и что ее подруга миссис Клэй поддерживала эту идею, казалось очевидным после их двух взглядов, пока они говорили о частых визитах мистера Эллиота.
13 unread messages
Anne mentioned the glimpses she had had of him at Lyme , but without being much attended to . " Oh ! yes , perhaps , it had been Mr Elliot . They did not know . It might be him , perhaps . " They could not listen to her description of him . They were describing him themselves ; Sir Walter especially . He did justice to his very gentlemanlike appearance , his air of elegance and fashion , his good shaped face , his sensible eye ; but , at the same time , " must lament his being very much under-hung , a defect which time seemed to have increased ; nor could he pretend to say that ten years had not altered almost every feature for the worse . Mr Elliot appeared to think that he ( Sir Walter ) was looking exactly as he had done when they last parted ; " but Sir Walter had " not been able to return the compliment entirely , which had embarrassed him . He did not mean to complain , however . Mr Elliot was better to look at than most men , and he had no objection to being seen with him anywhere . "

Энн упомянула, что мельком увидела его в Лайме, но ей не уделили особого внимания. "Ой! да, возможно, это был мистер Эллиот. Они не знали. Возможно, это он. Они не могли слушать ее описание его. Они сами описывали его; Особенно сэр Уолтер. Он отдал должное своей джентльменской внешности, элегантности и моде, красивой форме лица и разумным глазам; но в то же время «должен сожалеть о том, что он очень недовес, недостаток, который со временем, казалось, увеличился; он также не мог утверждать, что десять лет не изменили почти все черты к худшему. Мистеру Эллиоту, похоже, показалось, что он (сэр Уолтер) выглядит точно так же, как и в последний раз, когда они расставались». но сэр Уолтер «не смог полностью ответить на комплимент, который его смутил. Однако он не собирался жаловаться. На мистера Эллиота было приятнее смотреть, чем на большинство мужчин, и он не возражал против того, чтобы его видели с ним где угодно.
14 unread messages
Mr Elliot , and his friends in Marlborough Buildings , were talked of the whole evening .

О мистере Эллиоте и его друзьях из Мальборо Билдингс говорили весь вечер.
15 unread messages
" Colonel Wallis had been so impatient to be introduced to them ! and Mr Elliot so anxious that he should ! " and there was a Mrs Wallis , at present known only to them by description , as she was in daily expectation of her confinement ; but Mr Elliot spoke of her as " a most charming woman , quite worthy of being known in Camden Place , " and as soon as she recovered they were to be acquainted . Sir Walter thought much of Mrs Wallis ; she was said to be an excessively pretty woman , beautiful . " He longed to see her . He hoped she might make some amends for the many very plain faces he was continually passing in the streets . The worst of Bath was the number of its plain women . He did not mean to say that there were no pretty women , but the number of the plain was out of all proportion . He had frequently observed , as he walked , that one handsome face would be followed by thirty , or five-and-thirty frights ; and once , as he had stood in a shop on Bond Street , he had counted eighty-seven women go by , one after another , without there being a tolerable face among them . It had been a frosty morning , to be sure , a sharp frost , which hardly one woman in a thousand could stand the test of . But still , there certainly were a dreadful multitude of ugly women in Bath ; and as for the men ! they were infinitely worse . Such scarecrows as the streets were full of ! It was evident how little the women were used to the sight of anything tolerable , by the effect which a man of decent appearance produced .

«Полковнику Уоллису так не терпелось их представить! и мистер Эллиот так хочет этого! и была миссис Уоллис, известная им в настоящее время только по описанию, поскольку она каждый день ожидала своих родов; но мистер Эллиот отзывался о ней как о «самой очаровательной женщине, вполне достойной того, чтобы ее знали на Кэмден-плейс», и как только она поправится, им предстояло познакомиться. Сэр Уолтер был высокого мнения о миссис Уоллис; говорили, что она чрезвычайно хорошенькая женщина, красивая. «Он очень хотел ее увидеть. Он надеялся, что она сможет хоть как-то загладить свою вину за множество очень невзрачных лиц, мимо которых он постоянно проходил на улицах. Худшим в Бате было количество некрасивых женщин. Он не хотел сказать, что красивых женщин не бывает, но количество равнинок было непропорционально. Он часто замечал, пока шел, что за одним красивым лицом следовало тридцать или тридцать пять испугов; и однажды, стоя в магазине на Бонд-стрит, он насчитал восемьдесят семь женщин, прошедших мимо одну за другой, и среди них не оказалось ни одного сносного лица. Утро было, правда, морозное, сильный мороз, испытание которому выдержит едва ли одна женщина из тысячи. И все же в Бате определенно было ужасное множество некрасивых женщин; а что касается мужчин! они были бесконечно хуже. Таких чучел, каких было полно на улицах! По тому эффекту, который производил мужчина приличной наружности, было видно, как мало женщины привыкли к чему-то терпимому.
16 unread messages
He had never walked anywhere arm-in-arm with Colonel Wallis ( who was a fine military figure , though sandy-haired ) without observing that every woman 's eye was upon him ; every woman 's eye was sure to be upon Colonel Wallis . " Modest Sir Walter ! He was not allowed to escape , however . His daughter and Mrs Clay united in hinting that Colonel Wallis 's companion might have as good a figure as Colonel Wallis , and certainly was not sandy-haired .

Он никогда нигде не гулял под руку с полковником Уоллисом (который был прекрасным военным человеком, хотя и с рыжеволосыми волосами), не замечая, что на него пристально смотрят все женщины; Взоры каждой женщины наверняка были устремлены на полковника Уоллиса. Скромный сэр Уолтер! Однако ему не разрешили сбежать. Его дочь и миссис Клей в один голос намекнули, что у компаньона полковника Уоллиса фигура, возможно, такая же хорошая, как у полковника Уоллиса, и уж точно он не рыжеволосый.
17 unread messages
" How is Mary looking ? " said Sir Walter , in the height of his good humour . " The last time I saw her she had a red nose , but I hope that may not happen every day . "

«Как Мэри выглядит?» - сказал сэр Уолтер в разгаре своего хорошего настроения. «В последний раз, когда я видел ее, у нее был красный нос, но я надеюсь, что это случается не каждый день».
18 unread messages
" Oh ! no , that must have been quite accidental . In general she has been in very good health and very good looks since Michaelmas . "

"Ой! нет, это, должно быть, было совершенно случайно. В целом после Михайловского праздника у нее было очень хорошее здоровье и очень хорошая внешность».
19 unread messages
" If I thought it would not tempt her to go out in sharp winds , and grow coarse , I would send her a new hat and pelisse . "

«Если бы я думал, что у нее не возникнет соблазна выйти на улицу при резком ветре и не огрубеть, я бы послал ей новую шляпу и шубу».
20 unread messages
Anne was considering whether she should venture to suggest that a gown , or a cap , would not be liable to any such misuse , when a knock at the door suspended everything . " A knock at the door ! and so late ! It was ten o'clock . Could it be Mr Elliot ? They knew he was to dine in Lansdown Crescent . It was possible that he might stop in his way home to ask them how they did . They could think of no one else . Mrs Clay decidedly thought it Mr Elliot 's knock . " Mrs Clay was right . With all the state which a butler and foot-boy could give , Mr Elliot was ushered into the room .

Энн раздумывала, стоит ли ей осмелиться предположить, что платье или чепец не будут подвержены подобному злоупотреблению, когда стук в дверь приостановил все. «Стук в дверь! и так поздно! Было десять часов. Может ли это быть мистер Эллиот? Они знали, что он будет обедать в Лансдаун-Кресент. Вполне возможно, что он остановится по пути домой и спросит, как у них дела. Они не могли думать ни о ком другом. Миссис Клэй решительно решила, что это постучал мистер Эллиот. Миссис Клей была права. Со всей торжественностью, которую только могли оказать дворецкий и лакей, мистера Эллиота провели в комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому