Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" He is a man , " said Lady Russell , " whom I have no wish to see . His declining to be on cordial terms with the head of his family , has left a very strong impression in his disfavour with me . "

«Это человек, — сказала леди Рассел, — которого я не желаю видеть. Его отказ поддерживать теплые отношения с главой своей семьи оставил очень сильное впечатление в его немилости ко мне».
2 unread messages
This decision checked Mary 's eagerness , and stopped her short in the midst of the Elliot countenance .

Это решение остановило рвение Мэри и остановило ее посреди лица Эллиота.
3 unread messages
With regard to Captain Wentworth , though Anne hazarded no enquiries , there was voluntary communication sufficient . His spirits had been greatly recovering lately as might be expected . As Louisa improved , he had improved , and he was now quite a different creature from what he had been the first week . He had not seen Louisa ; and was so extremely fearful of any ill consequence to her from an interview , that he did not press for it at all ; and , on the contrary , seemed to have a plan of going away for a week or ten days , till her head was stronger . He had talked of going down to Plymouth for a week , and wanted to persuade Captain Benwick to go with him ; but , as Charles maintained to the last , Captain Benwick seemed much more disposed to ride over to Kellynch .

Что касается капитана Вентворта, то, хотя Энн не рискнула задавать вопросы, было достаточно добровольного общения. Как и следовало ожидать, в последнее время его настроение значительно поправилось. По мере того, как Луиза улучшалась, он улучшался, и теперь он был совсем другим существом, чем в первую неделю. Он не видел Луизу; и так сильно боялся каких-либо дурных последствий для нее из-за свидания, что вообще не настаивал на этом; и, напротив, как будто собиралась уехать на неделю или на десять дней, пока голова не окрепнет. Он подумывал поехать на неделю в Плимут и хотел убедить капитана Бенвика поехать с ним; но, как до последнего утверждал Чарльз, капитан Бенвик, похоже, был гораздо более склонен поехать в Келлинч.
4 unread messages
There can be no doubt that Lady Russell and Anne were both occasionally thinking of Captain Benwick , from this time .

Не может быть сомнения, что с этого времени леди Рассел и Энн время от времени думали о капитане Бенвике.
5 unread messages
Lady Russell could not hear the door-bell without feeling that it might be his herald ; nor could Anne return from any stroll of solitary indulgence in her father 's grounds , or any visit of charity in the village , without wondering whether she might see him or hear of him . Captain Benwick came not , however . He was either less disposed for it than Charles had imagined , or he was too shy ; and after giving him a week 's indulgence , Lady Russell determined him to be unworthy of the interest which he had been beginning to excite .

Леди Рассел не могла не услышать дверной звонок, не почувствовав, что это может быть его глашатай; и Энн не могла вернуться после одинокой прогулки по владениям своего отца или из любого благотворительного визита в деревню, не задаваясь вопросом, может ли она увидеть его или услышать о нем. Однако капитан Бенвик не пришел. Либо он был менее расположен к этому, чем предполагал Чарльз, либо был слишком застенчив; и, дав ему недельную снисходительность, леди Рассел решила, что он недостоин того интереса, который он начал возбуждать.
6 unread messages
The Musgroves came back to receive their happy boys and girls from school , bringing with them Mrs Harville 's little children , to improve the noise of Uppercross , and lessen that of Lyme . Henrietta remained with Louisa ; but all the rest of the family were again in their usual quarters .

Масгроувы вернулись, чтобы забрать своих счастливых мальчиков и девочек из школы, взяв с собой маленьких детей миссис Харвилл, чтобы уменьшить шум Апперкросса и уменьшить шум Лайма. Генриетта осталась с Луизой; но все остальные члены семьи снова находились в своих обычных покоях.
7 unread messages
Lady Russell and Anne paid their compliments to them once , when Anne could not but feel that Uppercross was already quite alive again . Though neither Henrietta , nor Louisa , nor Charles Hayter , nor Captain Wentworth were there , the room presented as strong a contrast as could be wished to the last state she had seen it in .

Леди Рассел и Энн однажды выразили им свое почтение, когда Энн не могла не почувствовать, что Апперкросс уже снова вполне жив. Хотя ни Генриетты, ни Луизы, ни Чарльза Хейтера, ни капитана Вентворта там не было, комната представляла собой настолько сильный контраст, насколько можно было пожелать, по сравнению с тем состоянием, в котором она видела ее в последний раз.
8 unread messages
Immediately surrounding Mrs Musgrove were the little Harvilles , whom she was sedulously guarding from the tyranny of the two children from the Cottage , expressly arrived to amuse them .

Непосредственно вокруг миссис Масгроув находились маленькие Харвиллы, которых она старательно оберегала от тирании двух детей из Коттеджа, специально прибывших их развлечь.
9 unread messages
On one side was a table occupied by some chattering girls , cutting up silk and gold paper ; and on the other were tressels and trays , bending under the weight of brawn and cold pies , where riotous boys were holding high revel ; the whole completed by a roaring Christmas fire , which seemed determined to be heard , in spite of all the noise of the others . Charles and Mary also came in , of course , during their visit , and Mr Musgrove made a point of paying his respects to Lady Russell , and sat down close to her for ten minutes , talking with a very raised voice , but from the clamour of the children on his knees , generally in vain . It was a fine family-piece .

С одной стороны стоял стол, за которым болтали девушки, разрезавшие шелковую и золотую бумагу; а с другой - подносы и подносы, гнущиеся под тяжестью мускулов и холодных пирогов, на которых буйные мальчики устраивали пиршество; все это завершилось ревом рождественского костра, который, казалось, намеревался быть услышанным, несмотря на весь шум остальных. Чарльз и Мэри, конечно, тоже зашли во время их визита, и мистер Масгроув взял за правило засвидетельствовать свое почтение леди Рассел и минут на десять сидел рядом с ней, разговаривая очень повышенным голосом, но из-за шума дети на коленях, вообще зря. Это был прекрасный семейный подарок.
10 unread messages
Anne , judging from her own temperament , would have deemed such a domestic hurricane a bad restorative of the nerves , which Louisa 's illness must have so greatly shaken . But Mrs Musgrove , who got Anne near her on purpose to thank her most cordially , again and again , for all her attentions to them , concluded a short recapitulation of what she had suffered herself by observing , with a happy glance round the room , that after all she had gone through , nothing was so likely to do her good as a little quiet cheerfulness at home .

Анна, судя по ее собственному темпераменту, сочла бы такой домашний ураган плохим средством для восстановления нервов, которые, должно быть, так сильно расшатала болезнь Луизы. Но миссис Масгроув, которая специально подтянула Энн к себе, чтобы еще и еще раз сердечно поблагодарить ее за все ее внимание к ним, завершила краткий отчет о том, что ей пришлось пережить, заметив, счастливым взглядом обводя комнату, что после всего, через что она прошла, ничто не могло пойти ей на пользу, как немного тихого веселья дома.
11 unread messages
Louisa was now recovering apace . Her mother could even think of her being able to join their party at home , before her brothers and sisters went to school again . The Harvilles had promised to come with her and stay at Uppercross , whenever she returned . Captain Wentworth was gone , for the present , to see his brother in Shropshire .

Луиза теперь быстро поправлялась. Ее мать могла даже подумать о том, что она сможет присоединиться к их вечеринке дома, прежде чем ее братья и сестры снова пойдут в школу. Харвиллы пообещали поехать с ней и остаться в Апперкроссе, когда бы она ни вернулась. Капитан Вентворт на данный момент уехал, чтобы навестить своего брата в Шропшире.
12 unread messages
" I hope I shall remember , in future , " said Lady Russell , as soon as they were reseated in the carriage , " not to call at Uppercross in the Christmas holidays . "

— Надеюсь, в будущем я запомню, — сказала леди Рассел, как только они снова уселись в карету, — чтобы не заезжать в Апперкросс на рождественские каникулы.
13 unread messages
Everybody has their taste in noises as well as in other matters ; and sounds are quite innoxious , or most distressing , by their sort rather than their quantity . When Lady Russell not long afterwards , was entering Bath on a wet afternoon , and driving through the long course of streets from the Old Bridge to Camden Place , amidst the dash of other carriages , the heavy rumble of carts and drays , the bawling of newspapermen , muffin-men and milkmen , and the ceaseless clink of pattens , she made no complaint . No , these were noises which belonged to the winter pleasures ; her spirits rose under their influence ; and like Mrs Musgrove , she was feeling , though not saying , that after being long in the country , nothing could be so good for her as a little quiet cheerfulness .

У каждого свой вкус к шуму, как и к другим вещам; и звуки совершенно безобидны или весьма неприятны скорее по своему виду, чем по количеству. Вскоре после этого леди Рассел дождливым днем ​​въезжала в Бат и ехала по длинной улице от Олд-Бридж до Кэмден-плейс, среди спешки других экипажей, тяжелого грохота телег и телег, воплей газетчиков. , булочники и молочники, а также непрерывный звон пирожков, она не жаловалась. Нет, это были звуки зимних развлечений; ее настроение поднялось под их влиянием; и, как и миссис Масгроув, она чувствовала, хотя и не говорила, что после долгого пребывания в деревне ничто не может быть для нее так хорошо, как немного тихого веселья.
14 unread messages
Anne did not share these feelings . She persisted in a very determined , though very silent disinclination for Bath ; caught the first dim view of the extensive buildings , smoking in rain , without any wish of seeing them better ; felt their progress through the streets to be , however disagreeable , yet too rapid ; for who would be glad to see her when she arrived ? And looked back , with fond regret , to the bustles of Uppercross and the seclusion of Kellynch .

Анна не разделяла этих чувств. Она упорствовала в очень решительном, хотя и молчаливом неприятии Бата; уловил первый смутный вид обширных зданий, дымящихся под дождем, без всякого желания рассмотреть их получше; считали, что их продвижение по улицам хоть и неприятно, но слишком быстро; ибо кто будет рад ее видеть, когда она приедет? И с любящим сожалением оглянулся на суету Апперкросса и уединение Келлинча.
15 unread messages
Elizabeth 's last letter had communicated a piece of news of some interest . Mr Elliot was in Bath . He had called in Camden Place ; had called a second time , a third ; had been pointedly attentive

Последнее письмо Элизабет содержало некоторую интересную новость. Мистер Эллиот был в Бате. Он зашел в Кэмден-Плейс; звонил во второй раз, в третий; был подчеркнуто внимателен
16 unread messages
If Elizabeth and her father did not deceive themselves , had been taking much pains to seek the acquaintance , and proclaim the value of the connection , as he had formerly taken pains to shew neglect . This was very wonderful if it were true ; and Lady Russell was in a state of very agreeable curiosity and perplexity about Mr Elliot , already recanting the sentiment she had so lately expressed to Mary , of his being " a man whom she had no wish to see . " She had a great wish to see him . If he really sought to reconcile himself like a dutiful branch , he must be forgiven for having dismembered himself from the paternal tree .

Если бы Элизабет и ее отец не обманывали себя, не приложили много усилий, чтобы добиться знакомства и провозгласить ценность этой связи, как он раньше старался проявить пренебрежение. Если бы это было правдой, это было бы очень чудесно; а леди Рассел находилась в состоянии весьма приятного любопытства и недоумения по поводу мистера Эллиота, уже отрекаясь от чувства, которое она недавно выразила Мэри, о том, что он «человек, которого она не хотела видеть». Ей очень хотелось его увидеть. Если он действительно стремился примириться, как послушная ветвь, ему надо простить то, что он отчленил себя от отцовского древа.
17 unread messages
Anne was not animated to an equal pitch by the circumstance , but she felt that she would rather see Mr Elliot again than not , which was more than she could say for many other persons in Bath .

Энн не была воодушевлена ​​этим обстоятельством в равной степени, но она чувствовала, что предпочла бы увидеть мистера Эллиота снова, чем нет, чего она не могла сказать о многих других людях в Бате.
18 unread messages
She was put down in Camden Place ; and Lady Russell then drove to her own lodgings , in Rivers Street .

Ее усыпили на Камден-плейс; Затем леди Рассел поехала к себе домой на Риверс-стрит.
19 unread messages
Sir Walter had taken a very good house in Camden Place , a lofty dignified situation , such as becomes a man of consequence ; and both he and Elizabeth were settled there , much to their satisfaction .

Сэр Уолтер снял очень хороший дом на Кэмден-плейс, высокое и достойное положение, какое подобает влиятельному человеку; и он, и Элизабет поселились там, к их большому удовольствию.
20 unread messages
Anne entered it with a sinking heart , anticipating an imprisonment of many months , and anxiously saying to herself , " Oh ! when shall I leave you again ? " A degree of unexpected cordiality , however , in the welcome she received , did her good . Her father and sister were glad to see her , for the sake of shewing her the house and furniture , and met her with kindness . Her making a fourth , when they sat down to dinner , was noticed as an advantage .

Анна вошла туда с замиранием сердца, предвкушая многомесячное заключение и с тревогой говоря себе: «О! когда же я снова оставлю тебя?» Однако некоторая неожиданная сердечность в оказанном ей приеме пошла ей на пользу. Отец и сестра ее были рады ее видеть, чтобы показать ей дом и мебель, и встретили ее доброжелательно. То, что она сделала четвертую, когда они сели обедать, было замечено как преимущество.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому