They had not a fault to find in him . He had explained away all the appearance of neglect on his own side . It had originated in misapprehension entirely . He had never had an idea of throwing himself off ; he had feared that he was thrown off , but knew not why , and delicacy had kept him silent . Upon the hint of having spoken disrespectfully or carelessly of the family and the family honours , he was quite indignant . He , who had ever boasted of being an Elliot , and whose feelings , as to connection , were only too strict to suit the unfeudal tone of the present day . He was astonished , indeed , but his character and general conduct must refute it . He could refer Sir Walter to all who knew him ; and certainly , the pains he had been taking on this , the first opportunity of reconciliation , to be restored to the footing of a relation and heir-presumptive , was a strong proof of his opinions on the subject .
Они не нашли в нем ни одного недостатка. Он объяснил все проявления пренебрежения со своей стороны. Это произошло полностью из-за недоразумения. У него никогда не было мысли броситься; он боялся, что его сбросят, но не знал почему, и деликатность заставила его молчать. При намеке на непочтительность или небрежность высказываний о семье и семейных почестях он весьма возмутился. Он, который когда-либо хвастался тем, что он Эллиот, и чьи чувства в отношении связей были слишком строгими, чтобы соответствовать нефеодальному тону наших дней. Он действительно был поражен, но его характер и общее поведение должны были опровергнуть это. Он мог бы порекомендовать сэру Уолтеру всем, кто его знал; и, конечно же, усилия, которые он приложил к этому, первая же возможность примирения, чтобы восстановить положение родственника и предполагаемого наследника, были убедительным доказательством его мнения по этому поводу.