Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Captain Benwick had been seen flying by their house , with a countenance which showed something to be wrong ; and they had set off immediately , informed and directed as they passed , towards the spot . Shocked as Captain Harville was , he brought senses and nerves that could be instantly useful ; and a look between him and his wife decided what was to be done . She must be taken to their house ; all must go to their house ; and await the surgeon 's arrival there . They would not listen to scruples : he was obeyed ; they were all beneath his roof ; and while Louisa , under Mrs Harville 's direction , was conveyed up stairs , and given possession of her own bed , assistance , cordials , restoratives were supplied by her husband to all who needed them .

Капитана Бенвика видели пролетавшим мимо их дома, с выражением лица, указывающим на что-то неладное; и они немедленно отправились, информированные и направленные по пути, к месту происшествия. Как бы ни был потрясен капитан Харвилл, он принес с собой чувства и нервы, которые могли быть немедленно полезны; и взгляд между ним и его женой решил, что делать. Ее надо отвезти в их дом; все должны пойти в свой дом; и дождаться прибытия хирурга там. Они не слушали угрызений совести: ему повиновались; все они были под его крышей; и пока Луизу под руководством миссис Харвилл доставили наверх и предоставили ей собственную постель, муж снабжал ее всем, кто в них нуждался, помощью, сердечными и общеукрепляющими средствами.
2 unread messages
Louisa had once opened her eyes , but soon closed them again , without apparent consciousness . This had been a proof of life , however , of service to her sister ; and Henrietta , though perfectly incapable of being in the same room with Louisa , was kept , by the agitation of hope and fear , from a return of her own insensibility . Mary , too , was growing calmer .

Луиза однажды открыла глаза, но вскоре снова закрыла их, не осознавая этого. Однако это было доказательством жизни и служения ее сестре; и Генриетта, хотя и была совершенно неспособна находиться в одной комнате с Луизой, волнение надежды и страха удерживало ее от возвращения собственного бесчувствия. Мэри тоже становилась спокойнее.
3 unread messages
The surgeon was with them almost before it had seemed possible . They were sick with horror , while he examined ; but he was not hopeless . The head had received a severe contusion , but he had seen greater injuries recovered from : he was by no means hopeless ; he spoke cheerfully .

Хирург оказался с ними почти раньше, чем это казалось возможным. Их тошнило от ужаса, пока он осматривал; но он не был безнадежен. Голова получила тяжелую контузию, но он видел и более серьезные травмы, после которых восстанавливались: он ни в коем случае не был безнадежен; он говорил весело.
4 unread messages
That he did not regard it as a desperate case , that he did not say a few hours must end it , was at first felt , beyond the hope of most ; and the ecstasy of such a reprieve , the rejoicing , deep and silent , after a few fervent ejaculations of gratitude to Heaven had been offered , may be conceived .

То, что он не считал это безнадежным случаем, что он не сказал, что несколько часов должны положить этому конец, поначалу казалось вне всякой надежды; и можно представить себе экстаз такой отсрочки, глубокую и молчаливую радость после нескольких пылких возгласов благодарности Небесам.
5 unread messages
The tone , the look , with which " Thank God ! " was uttered by Captain Wentworth , Anne was sure could never be forgotten by her ; nor the sight of him afterwards , as he sat near a table , leaning over it with folded arms and face concealed , as if overpowered by the various feelings of his soul , and trying by prayer and reflection to calm them .

Тон, взгляд, с которым «Слава Богу!» было произнесено капитаном Вентвортом, Энн была уверена, что никогда не сможет быть ею забыта; ни вид его потом, когда он сидел возле стола, склонившись над ним, сложив руки и закрыв лицо, как бы одолеваемый различными чувствами своей души и стараясь молитвой и размышлением успокоить их.
6 unread messages
Louisa 's limbs had escaped . There was no injury but to the head .

Конечности Луизы ускользнули. Никаких травм, кроме головы, не было.
7 unread messages
It now became necessary for the party to consider what was best to be done , as to their general situation . They were now able to speak to each other and consult . That Louisa must remain where she was , however distressing to her friends to be involving the Harvilles in such trouble , did not admit a doubt . Her removal was impossible . The Harvilles silenced all scruples ; and , as much as they could , all gratitude . They had looked forward and arranged everything before the others began to reflect . Captain Benwick must give up his room to them , and get another bed elsewhere ; and the whole was settled .

Теперь партии стало необходимо подумать, что лучше всего сделать в отношении их общего положения. Теперь они могли разговаривать друг с другом и советоваться. То, что Луиза должна оставаться там, где она была, как бы ни огорчало ее друзей втягивание Харвиллов в такую ​​беду, не вызывало сомнений. Ее удаление было невозможно. Харвиллы заставили замолчать все сомнения; и, насколько могли, всякая благодарность. Они предусмотрели и все устроили прежде, чем остальные начали размышлять. Капитан Бенвик должен уступить им свою комнату и получить другую кровать в другом месте; и все было решено.
8 unread messages
They were only concerned that the house could accommodate no more ; and yet perhaps , by " putting the children away in the maid 's room , or swinging a cot somewhere , " they could hardly bear to think of not finding room for two or three besides , supposing they might wish to stay ; though , with regard to any attendance on Miss Musgrove , there need not be the least uneasiness in leaving her to Mrs Harville 's care entirely . Mrs Harville was a very experienced nurse , and her nursery-maid , who had lived with her long , and gone about with her everywhere , was just such another . Between these two , she could want no possible attendance by day or night . And all this was said with a truth and sincerity of feeling irresistible .

Их беспокоило только то, что дом больше не сможет вместить; и все же, возможно, «отправив детей в комнату горничной или поставив куда-нибудь кроватку», они вряд ли могли вынести мысль о том, что не найдут места еще для двоих-троих, предположив, что они захотят остаться; однако, что касается присутствия мисс Масгроув, не должно быть ни малейшего беспокойства, если оставить ее полностью на попечение миссис Харвилл. Миссис Харвилл была очень опытной медсестрой, и ее няня, которая долго жила с ней и повсюду ходила с ней, была именно такой. Между этими двумя ей не хотелось никакого присутствия ни днем, ни ночью. И все это было сказано с правдой и искренностью чувства неодолимого.
9 unread messages
Charles , Henrietta , and Captain Wentworth were the three in consultation , and for a little while it was only an interchange of perplexity and terror . " Uppercross , the necessity of some one 's going to Uppercross ; the news to be conveyed ; how it could be broken to Mr and Mrs Musgrove ; the lateness of the morning ; an hour already gone since they ought to have been off ; the impossibility of being in tolerable time . " At first , they were capable of nothing more to the purpose than such exclamations ; but , after a while , Captain Wentworth , exerting himself , said --

Чарльз, Генриетта и капитан Вентворт были втроем на совещании, и какое-то время это была лишь смена недоумения и ужаса. — Апперкросс, необходимость кому-то поехать в Апперкросс; новости, которые необходимо передать; как это можно передать мистеру и миссис Масгроув; позднее утро; уже час прошел, как им надо было уйти; невозможность находиться в терпимом времени». Поначалу они ни на что больше не были способны, кроме подобных восклицаний; но через некоторое время капитан Вентворт, напрягшись, сказал:
10 unread messages
" We must be decided , and without the loss of another minute . Every minute is valuable . Some one must resolve on being off for Uppercross instantly . Musgrove , either you or I must go . "

«Надо решиться, и не теряя ни минуты. Каждая минута ценна. Кто-то должен немедленно принять решение отправиться в Апперкросс. Масгроув, либо ты, либо я должны уйти.
11 unread messages
Charles agreed , but declared his resolution of not going away .

Чарльз согласился, но заявил о своем решении не уезжать.
12 unread messages
He would be as little incumbrance as possible to Captain and Mrs Harville ; but as to leaving his sister in such a state , he neither ought , nor would . So far it was decided ; and Henrietta at first declared the same . She , however , was soon persuaded to think differently . The usefulness of her staying ! She who had not been able to remain in Louisa 's room , or to look at her , without sufferings which made her worse than helpless ! She was forced to acknowledge that she could do no good , yet was still unwilling to be away , till , touched by the thought of her father and mother , she gave it up ; she consented , she was anxious to be at home .

Он будет как можно меньше обузой для капитана и миссис Харвилл; но что касается того, чтобы оставить сестру в таком состоянии, то он не должен и не хочет. Пока что это было решено; и Генриетта сначала заявила то же самое. Однако вскоре ее убедили думать иначе. Полезность ее пребывания! Она, которая не могла оставаться в комнате Луизы или смотреть на нее без страданий, которые делали ее более чем беспомощной! Она была вынуждена признать, что не может принести никакой пользы, но все же не хотела уезжать, пока, тронутая мыслью об отце и матери, не отказалась от этого; она согласилась, ей хотелось быть дома.
13 unread messages
The plan had reached this point , when Anne , coming quietly down from Louisa 's room , could not but hear what followed , for the parlour door was open .

План дошел до этого момента, когда Энн, тихо спустившись из комнаты Луизы, не могла не услышать, что произошло дальше, потому что дверь в гостиную была открыта.
14 unread messages
" Then it is settled , Musgrove , " cried Captain Wentworth , " that you stay , and that I take care of your sister home . But as to the rest , as to the others , if one stays to assist Mrs Harville , I think it need be only one . Mrs Charles Musgrove will , of course , wish to get back to her children ; but if Anne will stay , no one so proper , so capable as Anne . "

- Тогда решено, Масгроув, - воскликнул капитан Вентворт, - что вы останетесь, а я позабочусь о доме вашей сестры. Но что касается остального, что касается остальных, то, если кто-то останется помогать миссис Харвилл, я думаю, что это должен быть только один. Миссис Чарльз Масгроув, конечно, захочет вернуться к своим детям; но если Анна останется, то никто не будет столь достойным и способным, как Анна».
15 unread messages
She paused a moment to recover from the emotion of hearing herself so spoken of . The other two warmly agreed with what he said , and she then appeared .

Она на мгновение остановилась, чтобы оправиться от эмоций, вызванных тем, что о ней так говорят. Двое других горячо согласились с тем, что он сказал, и затем появилась она.
16 unread messages
" You will stay , I am sure ; you will stay and nurse her ; " cried he , turning to her and speaking with a glow , and yet a gentleness , which seemed almost restoring the past . She coloured deeply , and he recollected himself and moved away .

«Ты останешься, я уверен; ты останешься и будешь нянчиться с ней; - воскликнул он, повернувшись к ней и говоря с жаром и в то же время с нежностью, которая, казалось, почти восстанавливала прошлое. Она густо покраснела, а он опомнился и отошел.
17 unread messages
She expressed herself most willing , ready , happy to remain . " It was what she had been thinking of , and wishing to be allowed to do . A bed on the floor in Louisa 's room would be sufficient for her , if Mrs Harville would but think so . "

Она выразила полное желание, готовность и радость остаться. «Это было то, о чем она думала и хотела, чтобы ей позволили это сделать. Ей было бы достаточно кровати на полу в комнате Луизы, если бы миссис Харвилл так думала.
18 unread messages
One thing more , and all seemed arranged . Though it was rather desirable that Mr and Mrs Musgrove should be previously alarmed by some share of delay ; yet the time required by the Uppercross horses to take them back , would be a dreadful extension of suspense ; and Captain Wentworth proposed , and Charles Musgrove agreed , that it would be much better for him to take a chaise from the inn , and leave Mr Musgrove 's carriage and horses to be sent home the next morning early , when there would be the farther advantage of sending an account of Louisa 's night .

Еще одно, и все, казалось, было устроено. Хотя было бы весьма желательно, чтобы мистер и миссис Масгроув были заранее встревожены некоторой задержкой; однако время, необходимое лошадям Апперкросса, чтобы вернуть их обратно, было бы ужасным продолжением ожидания; и капитан Вентворт предложил, и Чарльз Масгроув согласился, что ему было бы гораздо лучше взять карету из гостиницы и оставить карету и лошадей мистера Масгроува, чтобы они отправились домой на следующее утро рано, когда будет еще больше преимуществ отправляю отчет о ночи Луизы.
19 unread messages
Captain Wentworth now hurried off to get everything ready on his part , and to be soon followed by the two ladies . When the plan was made known to Mary , however , there was an end of all peace in it . She was so wretched and so vehement , complained so much of injustice in being expected to go away instead of Anne ; Anne , who was nothing to Louisa , while she was her sister , and had the best right to stay in Henrietta 's stead ! Why was not she to be as useful as Anne ? And to go home without Charles , too , without her husband ! No , it was too unkind . And in short , she said more than her husband could long withstand , and as none of the others could oppose when he gave way , there was no help for it ; the change of Mary for Anne was inevitable .

Капитан Вентворт поспешил уйти, чтобы все подготовить со своей стороны, и вскоре за ним последовали две дамы. Однако, когда план стал известен Марии, наступил конец всему миру. Она была так несчастна и так горяча, так жаловалась на несправедливость, что от нее ожидали, что она уйдет вместо Анны; Анна, которая ничего не значила для Луизы, хотя она была ее сестрой, и имела полное право остаться вместо Генриетты! Почему она не могла принести такую ​​же пользу, как Анна? И вернуться домой без Чарльза, тоже без мужа! Нет, это было слишком жестоко. И, короче говоря, она сказала больше, чем ее муж мог долго выдержать, а так как никто из других не мог противиться, когда он уступал, то ничего не оставалось делать; смена Мэри на Анну была неизбежна.
20 unread messages
Anne had never submitted more reluctantly to the jealous and ill-judging claims of Mary ; but so it must be , and they set off for the town , Charles taking care of his sister , and Captain Benwick attending to her . She gave a moment 's recollection , as they hurried along , to the little circumstances which the same spots had witnessed earlier in the morning . There she had listened to Henrietta 's schemes for Dr Shirley 's leaving Uppercross ; farther on , she had first seen Mr Elliot ; a moment seemed all that could now be given to any one but Louisa , or those who were wrapt up in her welfare .

Никогда еще Анна не подчинялась с такой неохотой ревнивым и необдуманным притязаниям Мэри; но так и должно быть, и они отправились в город, Чарльз заботился о своей сестре, а капитан Бенвик присматривал за ней. Пока они шли, она на мгновение вспомнила о небольших обстоятельствах, свидетелями которых стали те же самые места ранее утром. Там она выслушала планы Генриетты по поводу отъезда доктора Ширли из Апперкросса; дальше она впервые увидела мистера Эллиота; мгновение казалось всем, что теперь можно было подарить кому-либо, кроме Луизы и тех, кто заботился о ее благополучии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому