Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Captain Benwick was most considerately attentive to her ; and , united as they all seemed by the distress of the day , she felt an increasing degree of good-will towards him , and a pleasure even in thinking that it might , perhaps , be the occasion of continuing their acquaintance .

Капитан Бенвик был к ней чрезвычайно внимателен; и, хотя их всех, казалось, объединило горе дня, она чувствовала растущую степень благосклонности к нему и удовольствие даже от мысли, что это, возможно, станет поводом для продолжения их знакомства.
2 unread messages
Captain Wentworth was on the watch for them , and a chaise and four in waiting , stationed for their convenience in the lowest part of the street ; but his evident surprise and vexation at the substitution of one sister for the other , the change in his countenance , the astonishment , the expressions begun and suppressed , with which Charles was listened to , made but a mortifying reception of Anne ; or must at least convince her that she was valued only as she could be useful to Louisa .

Капитан Вентворт ждал их, и их ждала карета с четырьмя людьми, расставленная для их удобства в самой нижней части улицы; но его явное удивление и досада по поводу подмены одной сестры другой, перемена в его лице, изумление, выражения, начинающиеся и сдерживаемые, с которыми выслушивали Шарля, составляли лишь унизительный прием Анны; или, по крайней мере, должен убедить ее, что ее ценят только потому, что она может быть полезна Луизе.
3 unread messages
She endeavoured to be composed , and to be just .

Она старалась сохранять спокойствие и быть справедливой.
4 unread messages
Without emulating the feelings of an Emma towards her Henry , she would have attended on Louisa with a zeal above the common claims of regard , for his sake ; and she hoped he would not long be so unjust as to suppose she would shrink unnecessarily from the office of a friend .

Не подражая чувствам Эммы к своему Генри, она заботилась бы о Луизе с рвением, превосходящим обычные требования уважения, ради него; и она надеялась, что он не будет так несправедлив, чтобы предполагать, что она будет без необходимости уклоняться от должности друга.
5 unread messages
In the mean while she was in the carriage . He had handed them both in , and placed himself between them ; and in this manner , under these circumstances , full of astonishment and emotion to Anne , she quitted Lyme . How the long stage would pass ; how it was to affect their manners ; what was to be their sort of intercourse , she could not foresee . It was all quite natural , however . He was devoted to Henrietta ; always turning towards her ; and when he spoke at all , always with the view of supporting her hopes and raising her spirits . In general , his voice and manner were studiously calm . To spare Henrietta from agitation seemed the governing principle . Once only , when she had been grieving over the last ill-judged , ill-fated walk to the Cobb , bitterly lamenting that it ever had been thought of , he burst forth , as if wholly overcome --

Тем временем она была в карете. Он вручил им обоим и встал между ними; и таким образом, при таких обстоятельствах, полная удивления и волнения для Анны, она покинула Лайм. Как пройдет длинный этап; как это должно было повлиять на их манеры; каким будет их общение, она не могла предвидеть. Однако все это было вполне естественно. Он был предан Генриетте; всегда поворачиваясь к ней; и когда он вообще говорил, всегда с целью поддержать ее надежды и поднять ей настроение. В целом его голос и манеры были нарочито спокойными. Главным принципом казалось избавить Генриетту от волнений. Лишь однажды, когда она горевала из-за последней необдуманной, злополучной прогулки до Кобба, горько сокрушаясь о том, что об этом когда-либо думали, он вырвался, как будто полностью побежденный:
6 unread messages
" Do n't talk of it , do n't talk of it , " he cried .

«Не говори об этом, не говори об этом», — кричал он.
7 unread messages
" Oh God ! that I had not given way to her at the fatal moment ! Had I done as I ought ! But so eager and so resolute ! Dear , sweet Louisa ! "

"О Боже! что я не уступил ей дорогу в роковой момент! Если бы я сделал так, как должен был! Но такой нетерпеливый и такой решительный! Дорогая, милая Луиза!
8 unread messages
Anne wondered whether it ever occurred to him now , to question the justness of his own previous opinion as to the universal felicity and advantage of firmness of character ; and whether it might not strike him that , like all other qualities of the mind , it should have its proportions and limits . She thought it could scarcely escape him to feel that a persuadable temper might sometimes be as much in favour of happiness as a very resolute character .

Аня задавалась вопросом, приходило ли ему когда-нибудь в голову сейчас усомниться в справедливости своего прежнего мнения о всеобщем счастье и пользе твердости характера; и не могло ли ему прийти в голову, что, как и все другие качества ума, оно должно иметь свои пропорции и пределы. Она думала, что от него едва ли могло ускользнуть ощущение, что убедительный характер может иногда так же способствовать счастью, как и очень решительный характер.
9 unread messages
They got on fast . Anne was astonished to recognise the same hills and the same objects so soon . Their actual speed , heightened by some dread of the conclusion , made the road appear but half as long as on the day before . It was growing quite dusk , however , before they were in the neighbourhood of Uppercross , and there had been total silence among them for some time , Henrietta leaning back in the corner , with a shawl over her face , giving the hope of her having cried herself to sleep ; when , as they were going up their last hill , Anne found herself all at once addressed by Captain Wentworth . In a low , cautious voice , he said : --

Они быстро справились. Энн была поражена, узнав так скоро те же холмы и те же объекты. Из-за их фактической скорости, усиленной некоторым страхом перед развязкой, дорога казалась вдвое длиннее, чем накануне. Однако уже совсем стемнело, когда они оказались в окрестностях Апперкросса, и некоторое время среди них царила полная тишина. Генриетта откинулась в углу, с шалью на лице, вселяя надежду, что она плакала сама спать; когда, когда они поднимались на свой последний холм, Энн вдруг обнаружила, что к ней обратился капитан Вентворт. Тихим, осторожным голосом он сказал:
10 unread messages
" I have been considering what we had best do . She must not appear at first . She could not stand it . I have been thinking whether you had not better remain in the carriage with her , while I go in and break it to Mr and Mrs Musgrove . Do you think this is a good plan ? "

«Я обдумывал, что нам лучше всего сделать. Она не должна появляться сначала. Она не могла этого вынести. Я подумал, не лучше ли вам остаться с ней в карете, а я пойду и передам ее мистеру и миссис Масгроув. Как ты думаешь, это хороший план?»
11 unread messages
She did : he was satisfied , and said no more

Она так и сделала: он был удовлетворен и больше ничего не сказал.
12 unread messages
But the remembrance of the appeal remained a pleasure to her , as a proof of friendship , and of deference for her judgement , a great pleasure ; and when it became a sort of parting proof , its value did not lessen .

Но воспоминание о призыве оставалось для нее удовольствием, как доказательство дружбы, а уважение к ее мнению - большим удовольствием; и когда оно стало своего рода прощальным доказательством, его ценность не уменьшилась.
13 unread messages
When the distressing communication at Uppercross was over , and he had seen the father and mother quite as composed as could be hoped , and the daughter all the better for being with them , he announced his intention of returning in the same carriage to Lyme ; and when the horses were baited , he was off .

Когда тревожное сообщение в Апперкроссе закончилось и он увидел отца и мать совершенно спокойными, насколько можно было надеяться, а дочери - еще лучше от того, что она была с ними, он объявил о своем намерении вернуться в том же экипаже в Лайм; и когда лошади были натравлены, он ушел.
14 unread messages
The remainder of Anne 's time at Uppercross , comprehending only two days , was spent entirely at the Mansion House ; and she had the satisfaction of knowing herself extremely useful there , both as an immediate companion , and as assisting in all those arrangements for the future , which , in Mr and Mrs Musgrove 's distressed state of spirits , would have been difficulties .

Остаток времени Анны в Апперкроссе, составлявший всего два дня, был полностью проведен в особняке; и она имела удовлетворение, сознавая, что будет там чрезвычайно полезна и как непосредственная спутница, и как помощник во всех тех приготовлениях на будущее, что в расстроенном настроении мистера и миссис Масгроув было бы трудно.
15 unread messages
They had an early account from Lyme the next morning . Louisa was much the same . No symptoms worse than before had appeared . Charles came a few hours afterwards , to bring a later and more particular account . He was tolerably cheerful . A speedy cure must not be hoped , but everything was going on as well as the nature of the case admitted . In speaking of the Harvilles , he seemed unable to satisfy his own sense of their kindness , especially of Mrs Harville 's exertions as a nurse . " She really left nothing for Mary to do . He and Mary had been persuaded to go early to their inn last night . Mary had been hysterical again this morning . When he came away , she was going to walk out with Captain Benwick , which , he hoped , would do her good . He almost wished she had been prevailed on to come home the day before ; but the truth was , that Mrs Harville left nothing for anybody to do . "

На следующее утро они получили раннее сообщение из Лайма. Луиза была почти такой же. Никаких симптомов хуже, чем раньше, не появилось. Чарльз пришел через несколько часов, чтобы сообщить более поздний и более подробный отчет. Он был довольно весел. На скорое излечение надеяться не приходится, но все происходило в соответствии с характером случая. Говоря о Харвиллах, он, казалось, не мог удовлетворить свое чувство их доброты, особенно о стараниях миссис Харвилл в качестве медсестры. «Она действительно не оставила Мэри ничего, что можно было бы сделать. Вчера вечером его и Мэри уговорили пойти пораньше в гостиницу. Сегодня утром у Мэри снова была истерика. Когда он уйдет, она собиралась уйти с капитаном Бенвиком, что, как он надеялся, пойдет ей на пользу. Ему почти хотелось, чтобы ее уговорили прийти домой накануне; но правда заключалась в том, что миссис Харвилл не оставляла никому дел.
16 unread messages
Charles was to return to Lyme the same afternoon , and his father had at first half a mind to go with him , but the ladies could not consent . It would be going only to multiply trouble to the others , and increase his own distress ; and a much better scheme followed and was acted upon .

Чарльз должен был вернуться в Лайм в тот же день, и его отец поначалу собирался поехать с ним, но дамы не могли согласиться. Это только умножит неприятности для других и усугубит его собственные страдания; и последовал гораздо лучший план, который был реализован.
17 unread messages
A chaise was sent for from Crewkherne , and Charles conveyed back a far more useful person in the old nursery-maid of the family , one who having brought up all the children , and seen the very last , the lingering and long-petted Master Harry , sent to school after his brothers , was now living in her deserted nursery to mend stockings and dress all the blains and bruises she could get near her , and who , consequently , was only too happy in being allowed to go and help nurse dear Miss Louisa . Vague wishes of getting Sarah thither , had occurred before to Mrs Musgrove and Henrietta ; but without Anne , it would hardly have been resolved on , and found practicable so soon .

Из Крюкерна послали за каретой, и Чарльз привез обратно гораздо более полезного человека в лице старой няни в семье, той, которая воспитала всех детей и увидела самого последнего, медлительного и давно обласканного мастера Гарри. , отправленный в школу после своих братьев, теперь жил в ее заброшенной детской, чтобы чинить чулки и перевязывать все синяки и синяки, которые она могла достать, и который, следовательно, был только рад, что ему разрешили пойти и помочь ухаживать за дорогой мисс Луиза. Смутное желание доставить Сару туда уже приходили в голову миссис Масгроув и Генриетте; но без Анны этот вопрос вряд ли был бы решен и признан практически осуществимым так скоро.
18 unread messages
They were indebted , the next day , to Charles Hayter , for all the minute knowledge of Louisa , which it was so essential to obtain every twenty-four hours . He made it his business to go to Lyme , and his account was still encouraging . The intervals of sense and consciousness were believed to be stronger . Every report agreed in Captain Wentworth 's appearing fixed in Lyme .

На следующий день они были обязаны Чарльзу Хейтеру за все мельчайшие сведения о Луизе, которые так важно было получать каждые двадцать четыре часа. Он решил поехать в Лайм, и его рассказы по-прежнему обнадеживали. Считалось, что интервалы чувств и сознания более сильны. Все сообщения сходились в том, что капитан Вентворт прибыл в Лайм.
19 unread messages
Anne was to leave them on the morrow , an event which they all dreaded . " What should they do without her ? They were wretched comforters for one another . " And so much was said in this way , that Anne thought she could not do better than impart among them the general inclination to which she was privy , and persuaded them all to go to Lyme at once . She had little difficulty ; it was soon determined that they would go ; go to-morrow , fix themselves at the inn , or get into lodgings , as it suited , and there remain till dear Louisa could be moved .

Завтра Энн должна была покинуть их, и все они боялись этого события. «Что им без нее делать? Они были жалкими утешителями друг для друга». И так много было сказано таким образом, что Энн подумала, что не может сделать ничего лучше, чем передать им общую склонность, к которой она была причастна, и убедила их всех немедленно поехать в Лайм. Ей не составило труда; вскоре было решено, что они пойдут; завтра поезжайте, расположитесь в гостинице или займитесь жильем, как вам удобно, и оставайтесь там, пока дорогая Луиза не сможет переехать.
20 unread messages
They must be taking off some trouble from the good people she was with ; they might at least relieve Mrs Harville from the care of her own children ; and in short , they were so happy in the decision , that Anne was delighted with what she had done , and felt that she could not spend her last morning at Uppercross better than in assisting their preparations , and sending them off at an early hour , though her being left to the solitary range of the house was the consequence .

Должно быть, они снимают какие-то неприятности с хороших людей, с которыми она была; они могли бы, по крайней мере, освободить миссис Харвилл от заботы о ее собственных детях; Короче говоря, они были настолько счастливы своим решением, что Энн была в восторге от того, что она сделала, и чувствовала, что она не могла бы провести свое последнее утро в Апперкроссе лучше, чем помочь им в приготовлениях и отправить их рано утром. хотя следствием этого было то, что ее оставили в одиночестве в доме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому