Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
There was too much wind to make the high part of the new Cobb pleasant for the ladies , and they agreed to get down the steps to the lower , and all were contented to pass quietly and carefully down the steep flight , excepting Louisa ; she must be jumped down them by Captain Wentworth . In all their walks , he had had to jump her from the stiles ; the sensation was delightful to her . The hardness of the pavement for her feet , made him less willing upon the present occasion ; he did it , however . She was safely down , and instantly , to show her enjoyment , ran up the steps to be jumped down again .

Ветер был слишком сильный, чтобы сделать верхнюю часть нового Кобба приятной для дам, и они согласились спуститься по ступенькам на нижнюю, и все были довольны тем, что тихо и осторожно спустились по крутому пролету, за исключением Луизы; ее, должно быть, спрыгнул с них капитан Вентворт. На всех прогулках ему приходилось сбрасывать ее с перекладины; это ощущение было для нее восхитительным. Твердость тротуара для ее ног лишила его желания в данном случае; однако он это сделал. Она благополучно спустилась вниз и тут же, чтобы показать свое удовольствие, поднялась по ступенькам, чтобы снова спрыгнуть вниз.
2 unread messages
He advised her against it , thought the jar too great ; but no , he reasoned and talked in vain , she smiled and said , " I am determined I will : " he put out his hands ; she was too precipitate by half a second , she fell on the pavement on the Lower Cobb , and was taken up lifeless ! There was no wound , no blood , no visible bruise ; but her eyes were closed , she breathed not , her face was like death . The horror of the moment to all who stood around !

Он отговаривал ее от этого, считая банку слишком большой; но нет, он рассуждал и говорил напрасно, она улыбнулась и сказала: «Я твердо намерена», — он протянул руки; она оторопела на полсекунды, упала на тротуар на Лоуэр-Коббе и была поднята бездыханной! Не было ни раны, ни крови, ни видимых синяков; но глаза ее были закрыты, она не дышала, лицо ее было как мертвое. Ужас момента для всех, кто стоял рядом!
3 unread messages
Captain Wentworth , who had caught her up , knelt with her in his arms , looking on her with a face as pallid as her own , in an agony of silence . " She is dead ! she is dead ! " screamed Mary , catching hold of her husband , and contributing with his own horror to make him immoveable ; and in another moment , Henrietta , sinking under the conviction , lost her senses too , and would have fallen on the steps , but for Captain Benwick and Anne , who caught and supported her between them .

Капитан Вентворт, догнавший ее, опустился на колени, держа ее на руках, глядя на нее лицом, столь же бледным, как и ее собственное, в агонии молчания. "Она мертва! она мертва!" — вскрикнула Мэри, схватив мужа и своим ужасом сделав его неподвижным; а еще через мгновение Генриетта, погрузившись в убеждение, тоже потеряла рассудок и упала бы на ступеньки, если бы не капитан Бенвик и Анна, которые подхватили и поддержали ее между собой.
4 unread messages
" Is there no one to help me ? " were the first words which burst from Captain Wentworth , in a tone of despair , and as if all his own strength were gone .

«Неужели нет никого, кто мог бы мне помочь?» были первые слова, которые вырвались из уст капитана Вентворта тоном отчаяния, как будто все его силы покинули его.
5 unread messages
" Go to him , go to him , " cried Anne , " for heaven 's sake go to him . I can support her myself . Leave me , and go to him . Rub her hands , rub her temples ; here are salts ; take them , take them .

«Идите к нему, идите к нему, — кричала Анна, — ради всего святого, идите к нему. Я могу поддержать ее сама. Оставь меня и иди к нему. Потрите ей руки, потрите ей виски; вот соли; возьми их, возьми их.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
Captain Benwick obeyed , and Charles at the same moment , disengaging himself from his wife , they were both with him ; and Louisa was raised up and supported more firmly between them , and everything was done that Anne had prompted , but in vain ; while Captain Wentworth , staggering against the wall for his support , exclaimed in the bitterest agony --

Капитан Бенвик повиновался, и Чарльз в ту же минуту, оторвавшись от жены, они оба были с ним; и Луиза была поднята и поддержана крепче между ними, и было сделано все, что подсказала Анна, но напрасно; в то время как капитан Вентворт, шатаясь, прислонившись к стене в поисках поддержки, воскликнул в сильнейшей агонии:
8 unread messages
" Oh God ! her father and mother ! "

"О Боже! ее отец и мать!
9 unread messages
" A surgeon ! " said Anne .

"Хирург!" сказала Энн.
10 unread messages
He caught the word ; it seemed to rouse him at once , and saying only -- " True , true , a surgeon this instant , " was darting away , when Anne eagerly suggested --

Он уловил слово; казалось, это сразу его разбудило, и, сказав только: «Правда, правда, сейчас хирург», он бросился прочь, когда Энн нетерпеливо предложила:
11 unread messages
" Captain Benwick , would not it be better for Captain Benwick ? He knows where a surgeon is to be found . "

«Капитан Бенвик, не лучше ли было бы капитану Бенвику? Он знает, где можно найти хирурга.
12 unread messages
Every one capable of thinking felt the advantage of the idea , and in a moment ( it was all done in rapid moments ) Captain Benwick had resigned the poor corpse-like figure entirely to the brother 's care , and was off for the town with the utmost rapidity .

Каждый, кто способен думать, почувствовал преимущество этой идеи, и через мгновение (все это было сделано в быстрые мгновения) капитан Бенвик полностью отдал бедную, похожую на труп фигуру на попечение брата, и с полной отдачей отправился в город. быстрота.
13 unread messages
As to the wretched party left behind , it could scarcely be said which of the three , who were completely rational , was suffering most : Captain Wentworth , Anne , or Charles , who , really a very affectionate brother , hung over Louisa with sobs of grief , and could only turn his eyes from one sister , to see the other in a state as insensible , or to witness the hysterical agitations of his wife , calling on him for help which he could not give .

Что касается оставшейся несчастной группы, то едва ли можно было сказать, кто из троих, вполне разумных, страдал больше: капитан Вентворт, Энн или Чарльз, который, будучи на самом деле очень любящим братом, нависал над Луизой, рыдая от горя. и мог только отвести взгляд от одной сестры, чтобы увидеть другую в таком же бесчувственном состоянии или стать свидетелем истерических волнений своей жены, взывая к нему за помощью, которой он не мог оказать.
14 unread messages
Anne , attending with all the strength and zeal , and thought , which instinct supplied , to Henrietta , still tried , at intervals , to suggest comfort to the others , tried to quiet Mary , to animate Charles , to assuage the feelings of Captain Wentworth . Both seemed to look to her for directions .

Анна, со всей силой, рвением и мыслью, которую давал инстинкт, следила за Генриеттой, все же время от времени пыталась утешить остальных, пыталась успокоить Мэри, оживить Чарльза, успокоить чувства капитана Вентворта. Оба, казалось, смотрели на нее в поисках указаний.
15 unread messages
" Anne , Anne , " cried Charles , " What is to be done next ? What , in heaven 's name , is to be done next ? "

«Анна, Анна, — воскликнул Чарльз, — что делать дальше? Что, ради всего святого, делать дальше?»
16 unread messages
Captain Wentworth 's eyes were also turned towards her .

Глаза капитана Вентворта тоже были обращены на нее.
17 unread messages
" Had not she better be carried to the inn ? Yes , I am sure : carry her gently to the inn . "

— Не лучше ли ее отнести в гостиницу? Да, я уверен: осторожно отнесите ее в гостиницу.
18 unread messages
" Yes , yes , to the inn , " repeated Captain Wentworth , comparatively collected , and eager to be doing something . " I will carry her myself . Musgrove , take care of the others . "

— Да, да, в гостиницу, — повторил капитан Вентворт, сравнительно собранный и жаждущий чем-нибудь заняться. «Я понесу ее сама. Масгроув, позаботься об остальных.
19 unread messages
By this time the report of the accident had spread among the workmen and boatmen about the Cobb , and many were collected near them , to be useful if wanted , at any rate , to enjoy the sight of a dead young lady , nay , two dead young ladies , for it proved twice as fine as the first report . To some of the best-looking of these good people Henrietta was consigned , for , though partially revived , she was quite helpless ; and in this manner , Anne walking by her side , and Charles attending to his wife , they set forward , treading back with feelings unutterable , the ground , which so lately , so very lately , and so light of heart , they had passed along .

К этому времени слух о происшествии распространился среди рабочих и лодочников Кобба, и многие собрались возле них, чтобы быть полезными, если они хотят, во всяком случае, насладиться видом мертвой молодой леди, нет, двух мертвых юные дамы, потому что оно оказалось вдвое лучше первого отчета. Генриетту отдали одним из самых красивых из этих добрых людей, поскольку, хотя она и частично ожила, она была совершенно беспомощна; и таким образом, Анна шла рядом с ней, а Чарльз заботился о своей жене, они двинулись вперед, пятясь назад с невыразимыми чувствами, по земле, которую так недавно, очень недавно и с таким легким сердцем они прошли.
20 unread messages
They were not off the Cobb , before the Harvilles met them .

Они еще не покинули Кобб, прежде чем их встретили Харвиллы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому