Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" You are extremely kind , " replied Miss Bates , highly gratified ; " you who are such a judge , and write so beautifully yourself . I am sure there is nobody 's praise that could give us so much pleasure as Miss Woodhouse 's . My mother does not hear ; she is a little deaf you know . Ma'am , " addressing her , " do you hear what Miss Woodhouse is so obliging to say about Jane 's handwriting ? "

«Вы чрезвычайно любезны», — ответила мисс Бейтс, весьма удовлетворенная; «Вы такой судья и сами так красиво пишите. Я уверен, что ничья похвала не доставила бы нам столько удовольствия, как похвала мисс Вудхаус. Моя мать не слышит; ты знаешь, она немного глухая. Мэм, - обращаясь к ней, - вы слышите, что мисс Вудхаус так любезно говорит о почерке Джейн?
2 unread messages
And Emma had the advantage of hearing her own silly compliment repeated twice over before the good old lady could comprehend it .

И у Эммы было преимущество: она дважды повторила свой глупый комплимент, прежде чем добрая старая леди успела его понять.
3 unread messages
She was pondering , in the meanwhile , upon the possibility , without seeming very rude , of making her escape from Jane Fairfax 's letter , and had almost resolved on hurrying away directly under some slight excuse , when Miss Bates turned to her again and seized her attention .

Тем временем она обдумывала возможность, не выглядя очень грубо, ускользнуть от письма Джейн Фэйрфакс и уже почти решила поспешно уйти под каким-нибудь легким предлогом, когда мисс Бейтс снова повернулась к ней и привлекла ее внимание. .
4 unread messages
" My mother 's deafness is very trifling you see -- just nothing at all . By only raising my voice , and saying any thing two or three times over , she is sure to hear ; but then she is used to my voice . But it is very remarkable that she should always hear Jane better than she does me . Jane speaks so distinct ! However , she will not find her grandmama at all deafer than she was two years ago ; which is saying a great deal at my mother 's time of life -- and it really is full two years , you know , since she was here . We never were so long without seeing her before , and as I was telling Mrs. Cole , we shall hardly know how to make enough of her now . "

«Глухота моей матери, видите ли, пустяковая, совсем ничего. Стоит мне только повысить голос и сказать что-нибудь два или три раза, и она обязательно услышит; но потом она привыкла к моему голосу. Но очень примечательно, что она всегда слышит Джейн лучше, чем меня. Джейн говорит так отчетливо! Однако бабушка ничуть не окажется более глухой, чем она была два года назад; а это о многом говорит в эпоху жизни моей матери, а ведь прошло уже целых два года с тех пор, как она была здесь. Мы никогда раньше не виделись с ней так долго, и, как я уже говорил миссис Коул, теперь мы вряд ли сможем хорошо о ней поговорить.
5 unread messages
" Are you expecting Miss Fairfax here soon ? "

— Вы скоро ожидаете здесь мисс Фэйрфакс?
6 unread messages
" Oh yes ; next week . "

«О да, на следующей неделе».
7 unread messages
" Indeed ! -- that must be a very great pleasure . "

"Действительно! — это должно быть очень большое удовольствие».
8 unread messages
" Thank you . You are very kind . Yes , next week . Every body is so surprized ; and every body says the same obliging things . I am sure she will be as happy to see her friends at Highbury , as they can be to see her . Yes , Friday or Saturday ; she can not say which , because Colonel Campbell will be wanting the carriage himself one of those days . So very good of them to send her the whole way ! But they always do , you know .

"Спасибо. Вы очень добры. Да, на следующей неделе. Все так удивлены; и все говорят одни и те же любезные слова. Я уверен, что она будет так же рада видеть своих друзей в Хайбери, как и они ее. Да, пятница или суббота; она не может сказать точно, потому что однажды полковнику Кэмпбеллу понадобится карета. Очень хорошо, что они отправили ее всю дорогу! Но они всегда так делают, вы знаете.
9 unread messages
Oh yes , Friday or Saturday next . That is what she writes about . That is the reason of her writing out of rule , as we call it ; for , in the common course , we should not have heard from her before next Tuesday or Wednesday . "

Ах да, в следующую пятницу или субботу. Именно об этом она и пишет. Вот почему она пишет, как мы это называем, вне правил; ибо, по общему правилу, мы не должны были получить от нее известия раньше следующего вторника или среды».
10 unread messages
" Yes , so I imagined . I was afraid there could be little chance of my hearing any thing of Miss Fairfax to-day . "

«Да, я так и представлял. Я боялся, что у меня мало шансов услышать сегодня что-нибудь о мисс Фэйрфакс.
11 unread messages
" So obliging of you ! No , we should not have heard , if it had not been for this particular circumstance , of her being to come here so soon . My mother is so delighted ! -- for she is to be three months with us at least . Three months , she says so , positively , as I am going to have the pleasure of reading to you . The case is , you see , that the Campbells are going to Ireland . Mrs. Dixon has persuaded her father and mother to come over and see her directly . They had not intended to go over till the summer , but she is so impatient to see them again -- for till she married , last October , she was never away from them so much as a week , which must make it very strange to be in different kingdoms , I was going to say , but however different countries , and so she wrote a very urgent letter to her mother -- or her father , I declare I do not know which it was , but we shall see presently in Jane 's letter -- wrote in Mr. Dixon 's name as well as her own , to press their coming over directly , and they would give them the meeting in Dublin , and take them back to their country seat , Baly-craig , a beautiful place , I fancy . Jane has heard a great deal of its beauty ; from Mr.

«Так любезно с вашей стороны! Нет, мы бы и не услышали, если бы не это особое обстоятельство, о ее скором приезде сюда. Моя мама в восторге! — ведь она пробудет у нас по меньшей мере три месяца. «Три месяца», — говорит она утвердительно, — поскольку я буду иметь удовольствие читать вам. Дело в том, что Кэмпбеллы собираются в Ирландию. Миссис Диксон убедила отца и мать приехать и увидеться с ней напрямую. Они не собирались уезжать до лета, но ей так не терпится увидеть их снова, потому что, пока она не вышла замуж в октябре прошлого года, она ни разу не отлучалась от них даже на неделю, поэтому, должно быть, очень странно находиться в этом городе. Я собирался сказать, что в разных королевствах, но в разных странах, и поэтому она написала очень срочное письмо своей матери - или своему отцу, я заявляю, что не знаю, какое это было письмо, но мы сейчас увидим в письме Джейн - написала от имени мистера Диксона, а также от ее собственного, чтобы напрямую настоять на их приезде, и они устроят им встречу в Дублине и отвезут их обратно в их загородную резиденцию, Бэли-Крейг, красивое место, я думаю. Джейн много слышала о его красоте; от г.
12 unread messages
Dixon , I mean -- I do not know that she ever heard about it from any body else ; but it was very natural , you know , that he should like to speak of his own place while he was paying his addresses -- and as Jane used to be very often walking out with them -- for Colonel and Mrs. Campbell were very particular about their daughter 's not walking out often with only Mr. Dixon , for which I do not at all blame them ; of course she heard every thing he might be telling Miss Campbell about his own home in Ireland ; and I think she wrote us word that he had shewn them some drawings of the place , views that he had taken himself . He is a most amiable , charming young man , I believe . Jane was quite longing to go to Ireland , from his account of things . "

Я имею в виду Диксон — я не знаю, слышала ли она когда-либо об этом от кого-либо еще; но, знаете ли, было вполне естественно, что во время визитов он хотел поговорить о своем доме - и поскольку Джейн очень часто гуляла с ними, - поскольку полковник и миссис Кэмпбелл были очень щепетильны в отношении своих дочь нечасто гуляет с одним только мистером Диксоном, в чем я их нисколько не виню; конечно, она слышала все, что он рассказывал мисс Кэмпбелл о своем доме в Ирландии; и я думаю, она написала нам, что он показал им несколько рисунков этого места, виды, которые он сделал сам. Я считаю, что это очень любезный и обаятельный молодой человек. Судя по его словам, Джейн очень хотела поехать в Ирландию».
13 unread messages
At this moment , an ingenious and animating suspicion entering Emma 's brain with regard to Jane Fairfax , this charming Mr. Dixon , and the not going to Ireland , she said , with the insidious design of farther discovery ,

В этот момент в мозг Эммы пришло гениальное и оживляющее подозрение относительно Джейн Фэйрфакс, этого очаровательного мистера Диксона и отказа от поездки в Ирландию, сказала она, с коварным намерением дальнейших открытий.
14 unread messages
" You must feel it very fortunate that Miss Fairfax should be allowed to come to you at such a time . Considering the very particular friendship between her and Mrs. Dixon , you could hardly have expected her to be excused from accompanying Colonel and Mrs. Campbell . "

«Вам, должно быть, очень повезло, что мисс Фэйрфакс разрешили приехать к вам в такое время. Учитывая особую дружбу между ней и миссис Диксон, вряд ли можно было ожидать, что ей будет разрешено сопровождать полковника и миссис Кэмпбелл».
15 unread messages
" Very true , very true , indeed . The very thing that we have always been rather afraid of ; for we should not have liked to have her at such a distance from us , for months together -- not able to come if any thing was to happen . But you see , every thing turns out for the best . They want her ( Mr.

«Совершенно верно, очень верно, действительно. То самое, чего мы всегда боялись; потому что нам не хотелось бы, чтобы она находилась на таком расстоянии от нас в течение нескольких месяцев вместе - не имея возможности приехать, если что-нибудь случится. Но, видите ли, все оборачивается к лучшему. Они хотят ее (г.
16 unread messages
and Mrs. Dixon ) excessively to come over with Colonel and Mrs. Campbell ; quite depend upon it ; nothing can be more kind or pressing than their joint invitation , Jane says , as you will hear presently ; Mr. Dixon does not seem in the least backward in any attention . He is a most charming young man . Ever since the service he rendered Jane at Weymouth , when they were out in that party on the water , and she , by the sudden whirling round of something or other among the sails , would have been dashed into the sea at once , and actually was all but gone , if he had not , with the greatest presence of mind , caught hold of her habit -- ( I can never think of it without trembling ! ) -- But ever since we had the history of that day , I have been so fond of Mr. Dixon ! "

и миссис Диксон) чрезмерно приехать с полковником и миссис Кэмпбелл; вполне зависеть от этого; «Нет ничего более любезного и настойчивого, чем их совместное приглашение», — говорит Джейн, как вы скоро услышите; Мистер Диксон не выглядит ни в малейшей степени отсталым во внимании. Он самый обаятельный молодой человек. С тех пор, как он оказал Джейн услугу в Уэймуте, когда они всей компанией были на воде, и она из-за внезапного вращения чего-то среди парусов сразу же была бы сброшена в море и фактически была почти исчезло бы, если бы он с величайшим присутствием духа не ухватился за ее привычку — (я никогда не могу думать об этом без дрожи!) — Но с тех пор, как мы узнали об этом дне, я так полюбил мистера Диксона!»
17 unread messages
" But , in spite of all her friends ' urgency , and her own wish of seeing Ireland , Miss Fairfax prefers devoting the time to you and Mrs. Bates ? "

— Но, несмотря на настойчивость всех своих друзей и собственное желание увидеть Ирландию, мисс Фэйрфакс предпочитает посвятить время вам и миссис Бейтс?
18 unread messages
" Yes -- entirely her own doing , entirely her own choice ; and Colonel and Mrs. Campbell think she does quite right , just what they should recommend ; and indeed they particularly wish her to try her native air , as she has not been quite so well as usual lately . "

- Да, это полностью ее дело, полностью ее собственный выбор; и полковник и миссис Кэмпбелл считают, что она поступает совершенно правильно, именно то, что они должны рекомендовать; и действительно, они особенно хотят, чтобы она попробовала свой родной воздух, поскольку она была не совсем такой. ну, как обычно в последнее время».
19 unread messages
" I am concerned to hear of it . I think they judge wisely . But Mrs. Dixon must be very much disappointed . Mrs. Dixon , I understand , has no remarkable degree of personal beauty ; is not , by any means , to be compared with Miss Fairfax . "

«Я обеспокоен, услышав об этом. Я думаю, они судят мудро. Но миссис Диксон, должно быть, очень разочарована. Насколько я понимаю, миссис Диксон не отличается особой красотой; ни в коем случае нельзя сравнивать с мисс Фэйрфакс».
20 unread messages
" Oh ! no . You are very obliging to say such things -- but certainly not .

"Ой! нет. Вы очень любезны, говоря такие вещи, — но уж точно нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому