The distressing explanation she had to make to Harriet , and all that poor Harriet would be suffering , with the awkwardness of future meetings , the difficulties of continuing or discontinuing the acquaintance , of subduing feelings , concealing resentment , and avoiding eclat , were enough to occupy her in most unmirthful reflections some time longer , and she went to bed at last with nothing settled but the conviction of her having blundered most dreadfully .
Тяжёлых объяснений, которые ей пришлось дать Гарриет, и всего того, что придётся пережить бедной Гарриет, с неловкостью будущих встреч, трудностями продолжения или прекращения знакомства, подавления чувств, сокрытия обиды и избегания эклата, было достаточно, чтобы занять себя. она еще некоторое время пребывала в самых невеселых размышлениях и, наконец, легла спать, ничего не определив, кроме убеждения, что она допустила самую ужасную ошибку.