He must know that the Woodhouses had been settled for several generations at Hartfield , the younger branch of a very ancient family -- and that the Eltons were nobody . The landed property of Hartfield certainly was inconsiderable , being but a sort of notch in the Donwell Abbey estate , to which all the rest of Highbury belonged ; but their fortune , from other sources , was such as to make them scarcely secondary to Donwell Abbey itself , in every other kind of consequence ; and the Woodhouses had long held a high place in the consideration of the neighbourhood which Mr. Elton had first entered not two years ago , to make his way as he could , without any alliances but in trade , or any thing to recommend him to notice but his situation and his civility . -- But he had fancied her in love with him ; that evidently must have been his dependence ; and after raving a little about the seeming incongruity of gentle manners and a conceited head , Emma was obliged in common honesty to stop and admit that her own behaviour to him had been so complaisant and obliging , so full of courtesy and attention , as ( supposing her real motive unperceived ) might warrant a man of ordinary observation and delicacy , like Mr. Elton , in fancying himself a very decided favourite . If she had so misinterpreted his feelings , she had little right to wonder that he , with self-interest to blind him , should have mistaken hers .
Он должен знать, что Вудхаусы на протяжении нескольких поколений жили в Хартфилде, младшей ветви очень древней семьи, и что Элтоны были никем. Земельная собственность Хартфилда, конечно, была незначительной и представляла собой лишь своего рода ступеньку в поместье Донуэлл-Эбби, которому принадлежала вся остальная часть Хайбери; но их состояние, по другим источникам, было таково, что едва ли делало их второстепенными по отношению к самому Донуэллскому аббатству во всех других последствиях; и Вудхаусы долгое время занимали высокое место в глазах жителей района, в который мистер Элтон впервые вошел не более двух лет назад, чтобы пробиваться, как мог, без каких-либо союзов, кроме торговли, или чего-либо, что рекомендовало бы ему обратить внимание. но его положение и его вежливость. — Но он вообразил, что она влюблена в него; это, очевидно, должно было быть его зависимостью; и, немного побредя по поводу кажущегося несоответствия кротких манер и тщеславной головы, Эмма вынуждена была из простой честности остановиться и признать, что ее собственное поведение по отношению к нему было так услужливо и услужливо, так полно учтивости и внимания, как (полагая ее истинный мотив остается незамеченным) может послужить основанием для человека обычной наблюдательности и деликатности, такого как мистер Элтон, воображать себя явным фаворитом. Если она так неверно истолковала его чувства, у нее не было права удивляться тому, что он, ослеплявший себя корыстными интересами, ошибся в ее чувствах.