Certainly she had often , especially of late , thought his manners to herself unnecessarily gallant ; but it had passed as his way , as a mere error of judgment , of knowledge , of taste , as one proof among others that he had not always lived in the best society , that with all the gentleness of his address , true elegance was sometimes wanting ; but , till this very day , she had never , for an instant , suspected it to mean any thing but grateful respect to her as Harriet 's friend .
Конечно, она часто, особенно в последнее время, считала его манеры излишне галантными; но это сошло на его пути, как простая ошибка суждения, знания, вкуса, как одно из доказательств того, что он не всегда жил в лучшем обществе, что, при всей мягкости его обращения, истинная элегантность иногда была желая; но до сих пор она ни на мгновение не подозревала, что это означает что-либо, кроме благодарного уважения к ней как к подруге Гарриет.