Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Mr. Elton , this is the most extraordinary conduct ! and I can account for it only in one way ; you are not yourself , or you could not speak either to me , or of Harriet , in such a manner . Command yourself enough to say no more , and I will endeavour to forget it . "

«Мистер Элтон, это самое необычное поведение! и я могу объяснить это только одним способом; ты не свой, иначе ты не мог бы говорить в такой манере ни со мной, ни о Гарриет. Прикажите себе больше ничего не говорить, и я постараюсь забыть это».
2 unread messages
But Mr. Elton had only drunk wine enough to elevate his spirits , not at all to confuse his intellects . He perfectly knew his own meaning ; and having warmly protested against her suspicion as most injurious , and slightly touched upon his respect for Miss Smith as her friend -- but acknowledging his wonder that Miss Smith should be mentioned at all -- he resumed the subject of his own passion , and was very urgent for a favourable answer .

Но мистер Элтон выпил вина ровно столько, чтобы поднять себе настроение, а вовсе не для того, чтобы смутить его разум. Он прекрасно знал, что имел в виду; и, горячо протестуя против ее подозрений как самых оскорбительных, и слегка затронув свое уважение к мисс Смит как к ее подруге, - но признавая свое удивление тем, что мисс Смит вообще упоминается, - он вернулся к теме своей собственной страсти и был очень настойчив. за положительный ответ.
3 unread messages
As she thought less of his inebriety , she thought more of his inconstancy and presumption ; and with fewer struggles for politeness , replied ,

Поскольку она меньше думала о его пьянстве, она больше думала о его непостоянстве и самонадеянности; и с меньшей борьбой за вежливость ответил:
4 unread messages
" It is impossible for me to doubt any longer . You have made yourself too clear . Mr. Elton , my astonishment is much beyond any thing I can express . After such behaviour , as I have witnessed during the last month , to Miss Smith -- such attentions as I have been in the daily habit of observing -- to be addressing me in this manner -- this is an unsteadiness of character , indeed , which I had not supposed possible ! Believe me , sir , I am far , very far , from gratified in being the object of such professions . "

«Я больше не могу сомневаться. Вы слишком ясно выразились. Мистер Элтон, мое изумление превосходит все, что я могу выразить. После такого поведения, свидетелем которого я стал в течение последнего месяца по отношению к мисс Смит, такого внимания, которое я ежедневно наблюдал, обращаясь ко мне в такой манере, это действительно неустойчивость характера, которую я имел. не предполагается возможным! Поверьте мне, сэр, я далек, очень далек от удовлетворения от того, что являюсь объектом таких профессий».
5 unread messages
" Good Heaven ! " cried Mr. Elton , " what can be the meaning of this ? -- Miss Smith ! -- I never thought of Miss Smith in the whole course of my existence -- never paid her any attentions , but as your friend : never cared whether she were dead or alive , but as your friend . If she has fancied otherwise , her own wishes have misled her , and I am very sorry -- extremely sorry -- But , Miss Smith , indeed ! -- Oh ! Miss Woodhouse ! who can think of Miss Smith , when Miss Woodhouse is near ! No , upon my honour , there is no unsteadiness of character . I have thought only of you . I protest against having paid the smallest attention to any one else . Every thing that I have said or done , for many weeks past , has been with the sole view of marking my adoration of yourself . You can not really , seriously , doubt it .

«Боже мой!» - воскликнул мистер Элтон. - Что это может означать? - Мисс Смит! — Я никогда не думал о мисс Смит за всю свою жизнь — никогда не обращал на нее никакого внимания, кроме как о вашей подруге: никогда не заботился о том, жива она или мертва, но как о вашей подруге. Если она думала иначе, то ее собственные желания ввели ее в заблуждение, и мне очень жаль, чрезвычайно жаль. Но, мисс Смит, действительно! - Ой! Мисс Вудхаус! кто может думать о мисс Смит, когда мисс Вудхаус рядом! Нет, честное слово, неустойчивости характера нет. Я думал только о тебе. Я протестую против того, чтобы уделять кому-либо хоть малейшее внимание. Все, что я говорил или делал на протяжении многих недель, было сделано с единственной целью выразить мое обожание перед вами. Вы не можете серьезно в этом сомневаться.
6 unread messages
No ! -- ( in an accent meant to be insinuating ) -- I am sure you have seen and understood me . "

Нет! — (с намекающим акцентом) — Я уверен, что вы меня увидели и поняли».
7 unread messages
It would be impossible to say what Emma felt , on hearing this -- which of all her unpleasant sensations was uppermost . She was too completely overpowered to be immediately able to reply : and two moments of silence being ample encouragement for Mr. Elton 's sanguine state of mind , he tried to take her hand again , as he joyously exclaimed --

Невозможно было сказать, что почувствовала Эмма, услышав это, — какое из всех ее неприятных ощущений было главным. Она была слишком подавлена, чтобы быть в состоянии немедленно ответить: и две минуты молчания, которые были достаточным ободрением для жизнерадостного настроения мистера Элтона, он снова попытался взять ее за руку и радостно воскликнул:
8 unread messages
" Charming Miss Woodhouse ! allow me to interpret this interesting silence . It confesses that you have long understood me . "

«Очаровательная мисс Вудхаус! позвольте мне интерпретировать это интересное молчание. Оно признается, что вы меня давно поняли».
9 unread messages
" No , sir , " cried Emma , " it confesses no such thing . So far from having long understood you , I have been in a most complete error with respect to your views , till this moment . As to myself , I am very sorry that you should have been giving way to any feelings -- Nothing could be farther from my wishes -- your attachment to my friend Harriet -- your pursuit of her , ( pursuit , it appeared , ) gave me great pleasure , and I have been very earnestly wishing you success : but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield , I should certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent . Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss Smith ? -- that you have never thought seriously of her ? "

«Нет, сэр, — воскликнула Эмма, — он не признает ничего подобного. Я не только не понял вас давно, но и до сих пор находился в полнейшем заблуждении относительно ваших взглядов. Что касается меня, то мне очень жаль, что вы дали волю каким-либо чувствам. Ничто не может быть дальше от моих желаний. Ваша привязанность к моей подруге Харриет. Ваше преследование ее (погоня, как оказалось) доставило мне огромное удовольствие. и я очень искренне желал вам успеха; но если бы я предполагал, что она не привлекала вас в Хартфилд, я бы, конечно, подумал, что вы поступили дурно, делая свои визиты такими частыми. Могу ли я поверить, что вы никогда не стремились особенно зарекомендовать себя мисс Смит? — что ты никогда не думал о ней всерьез?»
10 unread messages
" Never , madam , " cried he , affronted in his turn : " never , I assure you .

- Никогда, сударыня, - воскликнул он, в свою очередь оскорбленный, - никогда, уверяю вас.
11 unread messages
I think seriously of Miss Smith ! -- Miss Smith is a very good sort of girl ; and I should be happy to see her respectably settled . I wish her extremely well : and , no doubt , there are men who might not object to -- Every body has their level : but as for myself , I am not , I think , quite so much at a loss . I need not so totally despair of an equal alliance , as to be addressing myself to Miss Smith ! -- No , madam , my visits to Hartfield have been for yourself only ; and the encouragement I received -- "

Я серьезно думаю о мисс Смит! — Мисс Смит — очень хорошая девушка; и я был бы рад видеть ее прилично устроенной. Я желаю ей всего наилучшего; и, без сомнения, есть мужчины, которые не могли бы возражать... У каждого свой уровень; но что касается меня, я думаю, что я не так уж и растерян. Мне нет нужды так сильно отчаиваться в равноправном союзе, чтобы обратиться к мисс Смит! — Нет, мадам, я посещал Хартфилд только для вас; и поддержка, которую я получил..."
12 unread messages
" Encouragement ! -- I give you encouragement ! -- Sir , you have been entirely mistaken in supposing it . I have seen you only as the admirer of my friend . In no other light could you have been more to me than a common acquaintance . I am exceedingly sorry : but it is well that the mistake ends where it does . Had the same behaviour continued , Miss Smith might have been led into a misconception of your views ; not being aware , probably , any more than myself , of the very great inequality which you are so sensible of . But , as it is , the disappointment is single , and , I trust , will not be lasting . I have no thoughts of matrimony at present . "

«Поощрение! — Я подбадриваю вас! — Сэр, вы совершенно ошиблись, предполагая это. Я видел в тебе только поклонника моего друга. Ни в каком другом смысле вы не могли бы быть для меня больше, чем просто знакомый. Мне очень жаль, но хорошо, что ошибка кончается там, где она заканчивается. Если бы такое же поведение продолжалось, мисс Смит могла бы получить неправильное представление о ваших взглядах; не осознавая, вероятно, больше, чем я, того огромного неравенства, которое вы так ощущаете. Но на самом деле разочарование единичное и, я надеюсь, не будет продолжительным. В настоящее время у меня нет мыслей о браке».
13 unread messages
He was too angry to say another word ; her manner too decided to invite supplication ; and in this state of swelling resentment , and mutually deep mortification , they had to continue together a few minutes longer , for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace

Он был слишком зол, чтобы сказать еще слово; ее манеры тоже вызывали мольбу; и в этом состоянии нарастающего негодования и взаимного глубокого унижения им пришлось продержаться вместе еще несколько минут, потому что опасения мистера Вудхауса принудили их ходить пешком.
14 unread messages
If there had not been so much anger , there would have been desperate awkwardness ; but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment . Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane , or when it stopped , they found themselves , all at once , at the door of his house ; and he was out before another syllable passed . -- Emma then felt it indispensable to wish him a good night . The compliment was just returned , coldly and proudly ; and , under indescribable irritation of spirits , she was then conveyed to Hartfield .

Если бы не было столько гнева, была бы отчаянная неловкость; но их прямолинейные эмоции не оставляли места для зигзагов смущения. Не зная, когда карета свернула на Викаридж-лейн или когда остановилась, они вдруг очутились у дверей его дома; и он вышел прежде, чем прозвучал еще один слог. — Тогда Эмма сочла необходимым пожелать ему спокойной ночи. Комплимент был только что возвращен, холодно и гордо; и в неописуемом раздражении ее перевезли в Хартфилд.
15 unread messages
There she was welcomed , with the utmost delight , by her father , who had been trembling for the dangers of a solitary drive from Vicarage Lane -- turning a corner which he could never bear to think of -- and in strange hands -- a mere common coachman -- no James ; and there it seemed as if her return only were wanted to make every thing go well : for Mr. John Knightley , ashamed of his ill-humour , was now all kindness and attention ; and so particularly solicitous for the comfort of her father , as to seem -- if not quite ready to join him in a basin of gruel -- perfectly sensible of its being exceedingly wholesome ; and the day was concluding in peace and comfort to all their little party , except herself . -- But her mind had never been in such perturbation ; and it needed a very strong effort to appear attentive and cheerful till the usual hour of separating allowed her the relief of quiet reflection .

Там ее с величайшей радостью приветствовал отец, который дрожал от опасностей одинокой поездки с Викаридж-лейн - поворота за угол, о котором он никогда не мог думать, - и в чужих руках - простой кучер — нет, Джеймс; и там казалось, что ее возвращение было нужно только для того, чтобы все шло хорошо: мистер Джон Найтли, стыдясь своего дурного настроения, теперь был сплошь добротой и вниманием; и настолько особенно заботилась об утешении своего отца, что казалось - хотя и не совсем готовой присоединиться к нему в тазу с кашей - прекрасно сознавала, что это чрезвычайно полезно; и день заканчивался миром и комфортом для всей их маленькой компании, кроме нее самой. — Но ее ум никогда еще не находился в таком смятении; и требовалось очень сильное усилие, чтобы казаться внимательной и веселой, пока обычный час разлуки не дал ей облегчения и спокойного размышления.
16 unread messages
The hair was curled , and the maid sent away , and Emma sat down to think and be miserable . -- It was a wretched business indeed ! -- Such an overthrow of every thing she had been wishing for ! -- Such a development of every thing most unwelcome ! -- Such a blow for Harriet ! -- that was the worst of all . Every part of it brought pain and humiliation , of some sort or other ; but , compared with the evil to Harriet , all was light ; and she would gladly have submitted to feel yet more mistaken -- more in error -- more disgraced by mis-judgment , than she actually was , could the effects of her blunders have been confined to herself .

Волосы завились, горничная отослалась, а Эмма села думать и горевать. — Действительно, это было скверное дело! — Такого опрокидывания всего, чего она желала! — Такое развитие событий самое нежелательное! — Какой удар для Гарриет! — это было хуже всего. Каждая часть этого приносила ту или иную боль и унижение; но по сравнению со злом, нанесенным Харриет, все было легко; и она с радостью согласилась бы почувствовать себя еще более заблуждающейся, еще более заблуждающейся, еще более опозоренной неверными суждениями, чем она была на самом деле, если бы последствия ее ошибок ограничивались ею самой.
17 unread messages
" If I had not persuaded Harriet into liking the man , I could have borne any thing . He might have doubled his presumption to me -- but poor Harriet ! "

«Если бы я не убедил Харриет полюбить этого человека, я мог бы вынести что угодно. Он мог бы удвоить свою самонадеянность по отношению ко мне, но бедная Гарриет!»
18 unread messages
How she could have been so deceived ! -- He protested that he had never thought seriously of Harriet -- never ! She looked back as well as she could ; but it was all confusion . She had taken up the idea , she supposed , and made every thing bend to it . His manners , however , must have been unmarked , wavering , dubious , or she could not have been so misled .

Как ее можно было так обмануть! — Он возразил, что никогда серьезно не думал о Гарриет — никогда! Она оглянулась назад, насколько могла; но это была вся путаница. Она предположила, что она подхватила эту идею и заставила все подчиниться ей. Однако его манеры должны были быть незаметными, колеблющимися и сомнительными, иначе она не могла бы быть введена в такое заблуждение.
19 unread messages
The picture ! -- How eager he had been about the picture ! -- and the charade ! -- and an hundred other circumstances -- how clearly they had seemed to point at Harriet . To be sure , the charade , with its " ready wit " -- but then the " soft eyes " -- in fact it suited neither ; it was a jumble without taste or truth .

Изображение! — Как он жаждал этой картины! — и шарада! — и сотни других обстоятельств — как ясно они указывали на Гарриет. Конечно, эта шарада с ее «находчивым остроумием» — но затем и «мягкими глазами» — на самом деле не устраивала ни того, ни другого; это была мешанина без вкуса и правды.
20 unread messages
Who could have seen through such thick-headed nonsense ?

Кто мог разглядеть такую ​​глупую чушь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому