Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" I admired your resolution very much , sir , " said he , " in venturing out in such weather , for of course you saw there would be snow very soon . Every body must have seen the snow coming on . I admired your spirit ; and I dare say we shall get home very well . Another hour or two 's snow can hardly make the road impassable ; and we are two carriages ; if one is blown over in the bleak part of the common field there will be the other at hand . I dare say we shall be all safe at Hartfield before midnight . "

«Я очень восхищаюсь вашей решимостью, сэр, — сказал он, — отважиться выйти на улицу в такую ​​погоду, потому что вы, конечно, предвидели, что очень скоро выпадет снег. Наверное, каждый видел, как пошел снег. Я восхищался вашим духом; и я осмелюсь сказать, что мы доберемся домой очень хорошо. Еще час-другой снег вряд ли сделает дорогу непроходимой; а мы две кареты; если один будет снесен ветром в мрачной части общего поля, под рукой окажется другой. Осмелюсь сказать, что к полуночи мы все будем в безопасности в Хартфилде».
2 unread messages
Mr. Weston , with triumph of a different sort , was confessing that he had known it to be snowing some time , but had not said a word , lest it should make Mr. Woodhouse uncomfortable , and be an excuse for his hurrying away . As to there being any quantity of snow fallen or likely to fall to impede their return , that was a mere joke ; he was afraid they would find no difficulty . He wished the road might be impassable , that he might be able to keep them all at Randalls ; and with the utmost good-will was sure that accommodation might be found for every body , calling on his wife to agree with him , that with a little contrivance , every body might be lodged , which she hardly knew how to do , from the consciousness of there being but two spare rooms in the house .

Мистер Уэстон с торжеством иного рода признался, что знал, что уже давно идет снег, но не сказал ни слова, чтобы это не заставило мистера Вудхауса чувствовать себя некомфортно и не послужило поводом для его поспешного ухода. Что касается того, что выпало или могло выпасть какое-то количество снега, который помешал бы их возвращению, то это была всего лишь шутка; он боялся, что они не столкнутся с трудностями. Ему хотелось, чтобы дорога была непроходимой и чтобы он мог удержать их всех в Рэндаллсе; и с величайшей доброй волей был уверен, что для каждого человека можно найти жилье, призывая жену согласиться с ним, что, приложив немного ухищрений, каждое тело может быть размещено, что она едва знала, как это сделать, по сознанию что в доме всего две свободные комнаты.
3 unread messages
" What is to be done , my dear Emma ? -- what is to be done ? " was Mr. Woodhouse 's first exclamation , and all that he could say for some time .

«Что делать, моя дорогая Эмма? - Что надо сделать?" было первое восклицание мистера Вудхауса и все, что он мог сказать за некоторое время.
4 unread messages
To her he looked for comfort ; and her assurances of safety , her representation of the excellence of the horses , and of James , and of their having so many friends about them , revived him a little .

В ней он искал утешения; и ее заверения в безопасности, ее рассказы о превосходстве лошадей и Джеймса, а также о том, что у них так много друзей, немного оживили его.
5 unread messages
His eldest daughter 's alarm was equal to his own . The horror of being blocked up at Randalls , while her children were at Hartfield , was full in her imagination ; and fancying the road to be now just passable for adventurous people , but in a state that admitted no delay , she was eager to have it settled , that her father and Emma should remain at Randalls , while she and her husband set forward instantly through all the possible accumulations of drifted snow that might impede them .

Тревога его старшей дочери была не меньше его собственной. Ужас того, что ее заперли в Рэндаллсе, в то время как ее дети были в Хартфилде, был в ее воображении; и воображая, что дорога теперь вполне проходима для предприимчивых людей, но в состоянии, не терпящем никаких задержек, она стремилась добиться того, чтобы ее отец и Эмма оставались в Рэндаллсе, в то время как она и ее муж немедленно отправились вперед через все возможные скопления занесенного снега, которые могут им помешать.
6 unread messages
" You had better order the carriage directly , my love , " said she ; " I dare say we shall be able to get along , if we set off directly ; and if we do come to any thing very bad , I can get out and walk . I am not at all afraid . I should not mind walking half the way . I could change my shoes , you know , the moment I got home ; and it is not the sort of thing that gives me cold . "

"Тебе лучше заказать карету прямо, любовь моя", сказала она; «Я полагаю, что мы сможем поладить, если отправимся прямо сейчас; и если мы придем к чему-то очень плохому, я смогу выйти и пойти пешком. Я совсем не боюсь. Я не против пройти половину пути. Знаешь, я мог бы переобуться, как только приду домой; и это не то, что меня простужает».
7 unread messages
" Indeed ! " replied he . " Then , my dear Isabella , it is the most extraordinary sort of thing in the world , for in general every thing does give you cold . Walk home ! -- you are prettily shod for walking home , I dare say . It will be bad enough for the horses . "

"Действительно!" ответил он. «Тогда, моя дорогая Изабелла, это самая необычная вещь на свете, потому что вообще от любой вещи можно простудиться. Идти домой! — осмелюсь сказать, вы хорошо обуты для того, чтобы идти домой. Это будет достаточно плохо для лошадей».
8 unread messages
Knightley and Emma settled it in a few brief sentences : thus --

Найтли и Эмма решили это в нескольких коротких предложениях: так:
9 unread messages
" Your father will not be easy ; why do not you go ? "

«Твоему отцу придется нелегко, почему бы тебе не уйти?»
10 unread messages
" I am ready , if the others are . "

«Я готов, если остальные готовы».
11 unread messages
" Shall I ring the bell ? "

— Мне позвонить в колокольчик?
12 unread messages
" Yes , do . "

«Да, делай».
13 unread messages
And the bell was rung , and the carriages spoken for . A few minutes more , and Emma hoped to see one troublesome companion deposited in his own house , to get sober and cool , and the other recover his temper and happiness when this visit of hardship were over .

И прозвенел звонок, и заговорили о каретах. Еще несколько минут, и Эмма надеялась, что один беспокойный компаньон разместится в своем собственном доме, протрезвеет и хладнокровно, а другой придет в себя и станет счастливым, когда этот визит трудностей закончится.
14 unread messages
The carriage came : and Mr. Woodhouse , always the first object on such occasions , was carefully attended to his own by Mr. Knightley and Mr. Weston ; but not all that either could say could prevent some renewal of alarm at the sight of the snow which had actually fallen , and the discovery of a much darker night than he had been prepared for . " He was afraid they should have a very bad drive . He was afraid poor Isabella would not like it . And there would be poor Emma in the carriage behind . He did not know what they had best do . They must keep as much together as they could ; " and James was talked to , and given a charge to go very slow and wait for the other carriage .

Приехала карета, и за мистером Вудхаусом, всегда первым в таких случаях, заботливо ухаживали мистер Найтли и мистер Уэстон; но не все, что они могли сказать, могло предотвратить возобновление тревоги при виде действительно выпавшего снега и открытии гораздо более темной ночи, чем он был готов. «Он боялся, что у них будет очень плохая поездка. Он боялся, что бедной Изабелле это не понравится. А сзади в карете будет бедная Эмма. Он не знал, что им лучше всего сделать. Они должны держаться как можно дольше вместе», и Джеймса уговорили и приказали идти очень медленно и ждать другого экипажа.
15 unread messages
Isabella stept in after her father ; John Knightley , forgetting that he did not belong to their party , stept in after his wife very naturally ; so that Emma found , on being escorted and followed into the second carriage by Mr. Elton , that the door was to be lawfully shut on them , and that they were to have a tete-a-tete drive .

Изабелла последовала за отцом; Джон Найтли, забыв, что он не принадлежит к их партии, вполне естественно вмешался вслед за женой; так что Эмма, когда мистер Элтон проводил ее и проводил во второй вагон, обнаружила, что дверь должна быть законно закрыта перед ними и что им предстоит поездка тет-а-тет.
16 unread messages
It would not have been the awkwardness of a moment , it would have been rather a pleasure , previous to the suspicions of this very day ; she could have talked to him of Harriet , and the three-quarters of a mile would have seemed but one . But now , she would rather it had not happened . She believed he had been drinking too much of Mr. Weston 's good wine , and felt sure that he would want to be talking nonsense .

Это не была бы минутная неловкость, это было бы скорее удовольствие, предшествующее подозрениям этого самого дня; она могла бы поговорить с ним о Гарриет, и три четверти мили показались бы ей всего лишь одной. Но сейчас она предпочла бы, чтобы этого не произошло. Она считала, что он слишком много выпил хорошего вина мистера Уэстона, и была уверена, что ему захочется говорить чепуху.
17 unread messages
To restrain him as much as might be , by her own manners , she was immediately preparing to speak with exquisite calmness and gravity of the weather and the night ; but scarcely had she begun , scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage , than she found her subject cut up -- her hand seized -- her attention demanded , and Mr. Elton actually making violent love to her : availing himself of the precious opportunity , declaring sentiments which must be already well known , hoping -- fearing -- adoring -- ready to die if she refused him ; but flattering himself that his ardent attachment and unequalled love and unexampled passion could not fail of having some effect , and in short , very much resolved on being seriously accepted as soon as possible . It really was so . Without scruple -- without apology -- without much apparent diffidence , Mr. Elton , the lover of Harriet , was professing himself her lover . She tried to stop him ; but vainly ; he would go on , and say it all . Angry as she was , the thought of the moment made her resolve to restrain herself when she did speak .

Чтобы сдержать его, насколько это было возможно, своими манерами, она тотчас приготовилась говорить с изысканным спокойствием и серьезностью погоды и ночи; но едва она успела начать, едва они миновали ворота и присоединились к другому экипажу, как она обнаружила, что ее объект изрезан – ее рука схвачена – ее внимание требует ее внимания, и мистер Элтон действительно занимается с ней бурной любовью: пользуясь драгоценная возможность, заявить о чувствах, которые, должно быть, уже хорошо известны, надеясь, боясь, обожая, готовая умереть, если она откажет ему; но льстив себе тем, что его пылкая привязанность, и несравненная любовь, и беспримерная страсть не могли не произвести некоторого действия, и, словом, очень решился на то, чтобы быть принятым всерьез как можно скорее. Это действительно было так. Без колебаний, без извинений и без особой явной неуверенности мистер Элтон, любовник Гарриет, называл себя ее любовником. Она пыталась остановить его; но тщетно; он продолжал и говорил все это. Как бы она ни злилась, эта мысль заставила ее сдержаться, когда она все-таки заговорила.
18 unread messages
She felt that half this folly must be drunkenness , and therefore could hope that it might belong only to the passing hour . Accordingly , with a mixture of the serious and the playful , which she hoped would best suit his half and half state , she replied ,

Она чувствовала, что наполовину это безумие, должно быть, было пьянством, и поэтому могла надеяться, что оно может принадлежать лишь преходящему часу. Соответственно, со смесью серьезности и игривости, что, как она надеялась, лучше всего подойдет его полуторному состоянию, она ответила:
19 unread messages
" I am very much astonished , Mr. Elton . This to me ! you forget yourself -- you take me for my friend -- any message to Miss Smith I shall be happy to deliver ; but no more of this to me , if you please . "

«Я очень удивлен, мистер Элтон. Это мне! вы забываетесь — вы принимаете меня за моего друга — я буду рад передать любое сообщение мисс Смит; но не мне больше об этом, пожалуйста».
20 unread messages
" Miss Smith ! -- message to Miss Smith ! -- What could she possibly mean ! " -- And he repeated her words with such assurance of accent , such boastful pretence of amazement , that she could not help replying with quickness ,

"Мисс Смит! — сообщение мисс Смит! — Что она могла иметь в виду!» — И он повторил ее слова с таким уверенным акцентом, с таким хвастливым видом изумления, что она не могла не ответить поспешно:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому