Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Say nothing , my dear Emma , while you oblige me to read -- not even of Mrs.

«Ничего не говори, моя дорогая Эмма, пока ты обязываешь меня прочитать — даже о миссис Кейнс.
2 unread messages
Elton . Only one page more . I shall soon have done . What a letter the man writes ! "

Элтон. Еще всего одна страница. Я скоро закончу. Какое письмо пишет этот человек!»
3 unread messages
" I wish you would read it with a kinder spirit towards him . "

«Я бы хотел, чтобы вы прочитали это с более добрым отношением к нему».
4 unread messages
" Well , there is feeling here . -- He does seem to have suffered in finding her ill . -- Certainly , I can have no doubt of his being fond of her . ' Dearer , much dearer than ever . ' I hope he may long continue to feel all the value of such a reconciliation . -- He is a very liberal thanker , with his thousands and tens of thousands . -- ' Happier than I deserve . ' Come , he knows himself there . ' Miss Woodhouse calls me the child of good fortune . ' -- Those were Miss Woodhouse 's words , were they ? -- And a fine ending -- and there is the letter . The child of good fortune ! That was your name for him , was it ? "

«Ну, здесь есть чувство. — Похоже, он действительно пострадал, обнаружив, что она больна. — Конечно, я не могу сомневаться в том, что он любит ее. — Дороже, гораздо дороже, чем когда-либо. Я надеюсь, что он еще долго будет чувствовать всю ценность такого примирения. — Он очень либеральный благодаритель со своими тысячами и десятками тысяч. — «Счастливее, чем я заслуживаю». Пойдем, он там себя знает. «Мисс Вудхаус называет меня ребенком удачи». — Это были слова мисс Вудхаус, не так ли? — И прекрасный конец — и вот письмо. Дитя удачи! Это было ваше имя для него, не так ли?»
5 unread messages
" You do not appear so well satisfied with his letter as I am ; but still you must , at least I hope you must , think the better of him for it . I hope it does him some service with you . "

«Вы, кажется, не так довольны его письмом, как я; но все же вы должны, по крайней мере, я надеюсь, что вы должны думать о нем лучшего мнения. Надеюсь, это сослужит ему какую-нибудь службу с вами».
6 unread messages
" Yes , certainly it does . He has had great faults , faults of inconsideration and thoughtlessness ; and I am very much of his opinion in thinking him likely to be happier than he deserves : but still as he is , beyond a doubt , really attached to Miss Fairfax , and will soon , it may be hoped , have the advantage of being constantly with her , I am very ready to believe his character will improve , and acquire from hers the steadiness and delicacy of principle that it wants . And now , let me talk to you of something else .

«Да, конечно, это так. У него были большие недостатки, недостатки невнимательности и легкомыслия; и я полностью разделяю его мнение, считая, что он, вероятно, будет счастливее, чем заслуживает; с ней я очень готов поверить, что его характер улучшится и приобретет от нее ту твердость и деликатность принципов, которых он так хочет. А теперь позвольте мне поговорить с вами о другом.
7 unread messages
I have another person 's interest at present so much at heart , that I can not think any longer about Frank Churchill . Ever since I left you this morning , Emma , my mind has been hard at work on one subject . "

В настоящее время я настолько глубоко озабочен интересами другого человека, что не могу больше думать о Фрэнке Черчилле. С тех пор, как я расстался с тобой сегодня утром, Эмма, мои мысли были заняты одной темой».
8 unread messages
The subject followed ; it was in plain , unaffected , gentlemanlike English , such as Mr. Knightley used even to the woman he was in love with , how to be able to ask her to marry him , without attacking the happiness of her father . Emma 's answer was ready at the first word . " While her dear father lived , any change of condition must be impossible for her . She could never quit him . " Part only of this answer , however , was admitted . The impossibility of her quitting her father , Mr. Knightley felt as strongly as herself ; but the inadmissibility of any other change , he could not agree to . He had been thinking it over most deeply , most intently ; he had at first hoped to induce Mr. Woodhouse to remove with her to Donwell ; he had wanted to believe it feasible , but his knowledge of Mr. Woodhouse would not suffer him to deceive himself long ; and now he confessed his persuasion , that such a transplantation would be a risk of her father 's comfort , perhaps even of his life , which must not be hazarded . Mr. Woodhouse taken from Hartfield ! -- No , he felt that it ought not to be attempted .

Тема последовала; это было на простом, непринужденном, джентльменском английском языке, на котором мистер Найтли обращался даже к женщине, в которую он был влюблен, о том, как иметь возможность предложить ей выйти за него замуж, не ставя при этом под угрозу счастье ее отца. Ответ Эммы был готов с первого слова. «Пока ее дорогой отец жив, для нее не должно быть никаких изменений в положении. Она никогда не сможет бросить его». Однако была принята только часть этого ответа. Невозможность того, чтобы она оставила отца, мистер Найтли чувствовал так же сильно, как и она сама; но с недопустимостью какого-либо другого изменения он не мог согласиться. Он обдумывал это самым глубоким, самым напряженным образом; сначала он надеялся уговорить мистера Вудхауса переехать с ней в Донуэлл; он хотел верить, что это осуществимо, но знание мистера Вудхауса не позволило ему долго обманываться; и теперь он признался, что убежден в том, что такая трансплантация будет представлять угрозу для комфорта ее отца, а может быть, даже для его жизни, которой нельзя подвергать опасности. Мистера Вудхауса забрали из Хартфилда! — Нет, он считал, что этого делать не следует.
9 unread messages
But the plan which had arisen on the sacrifice of this , he trusted his dearest Emma would not find in any respect objectionable ; it was , that he should be received at Hartfield ; that so long as her father 's happiness in other words his life -- required Hartfield to continue her home , it should be his likewise .

Но план, возникший из-за этой жертвы, он надеялся, что его дорогая Эмма не найдет ни в каком отношении предосудительного; его должны были принять в Хартфилде; что до тех пор, пока счастье ее отца, другими словами, его жизнь, требовало от Хартфилда продолжения ее дома, оно должно быть таким же и для него.
10 unread messages
Of their all removing to Donwell , Emma had already had her own passing thoughts . Like him , she had tried the scheme and rejected it ; but such an alternative as this had not occurred to her . She was sensible of all the affection it evinced . She felt that , in quitting Donwell , he must be sacrificing a great deal of independence of hours and habits ; that in living constantly with her father , and in no house of his own , there would be much , very much , to be borne with . She promised to think of it , and advised him to think of it more ; but he was fully convinced , that no reflection could alter his wishes or his opinion on the subject . He had given it , he could assure her , very long and calm consideration ; he had been walking away from William Larkins the whole morning , to have his thoughts to himself .

Насчет их переезда в Донвелл у Эммы уже были свои мимолетные мысли. Как и он, она попробовала этот план и отвергла его; но такая альтернатива, как эта, не пришла ей в голову. Она чувствовала всю ту привязанность, которую он проявлял. Она чувствовала, что, покидая Донвелла, он, должно быть, во многом жертвует независимостью от рабочего времени и привычек; что, если она будет постоянно жить с отцом и не иметь собственного дома, ей придется выносить очень многое. Она обещала подумать об этом и посоветовала ему подумать об этом еще; но он был вполне убежден, что никакое размышление не может изменить ни его желаний, ни его мнения по этому поводу. Он обдумывал это, как он мог заверить ее, очень долго и спокойно; он все утро уходил от Уильяма Ларкинса, чтобы оставить свои мысли при себе.
11 unread messages
" Ah ! there is one difficulty unprovided for , " cried Emma . " I am sure William Larkins will not like it . You must get his consent before you ask mine . "

«Ах! есть одна непредвиденная трудность, - воскликнула Эмма. «Я уверен, что Уильяму Ларкинсу это не понравится. Прежде чем спрашивать мое, вы должны получить его согласие».
12 unread messages
She promised , however , to think of it ; and pretty nearly promised , moreover , to think of it , with the intention of finding it a very good scheme .

Однако она обещала подумать об этом; и, более того, почти пообещал подумать об этом с намерением найти очень хороший план.
13 unread messages
It is remarkable , that Emma , in the many , very many , points of view in which she was now beginning to consider Donwell Abbey , was never struck with any sense of injury to her nephew Henry , whose rights as heir-expectant had formerly been so tenaciously regarded . Think she must of the possible difference to the poor little boy ; and yet she only gave herself a saucy conscious smile about it , and found amusement in detecting the real cause of that violent dislike of Mr. Knightley 's marrying Jane Fairfax , or any body else , which at the time she had wholly imputed to the amiable solicitude of the sister and the aunt .

Примечательно, что Эмму, во многих, очень многих точках зрения, с которых она теперь начинала рассматривать Донвеллское аббатство, никогда не охватывало никакого чувства оскорбления ее племянника Генри, чьи права как будущего наследника раньше были ограничены. так цепко относились. Она должна подумать о возможной разнице в положении бедного маленького мальчика; и все же она лишь дерзко и сознательно улыбнулась по этому поводу и нашла потеху, обнаружив настоящую причину той яростной неприязни к женитьбе мистера Найтли на Джейн Фэйрфакс или на ком-либо еще, которую она в то время полностью приписывала дружелюбной заботе сестры и тети.
14 unread messages
This proposal of his , this plan of marrying and continuing at Hartfield -- the more she contemplated it , the more pleasing it became . His evils seemed to lessen , her own advantages to increase , their mutual good to outweigh every drawback . Such a companion for herself in the periods of anxiety and cheerlessness before her ! -- Such a partner in all those duties and cares to which time must be giving increase of melancholy !

Это его предложение, этот план жениться и остаться в Хартфилде — чем больше она обдумывала его, тем приятнее он становился. Его зло, казалось, уменьшилось, ее собственные преимущества увеличились, а их общее благо перевесило все недостатки. Такой себе товарищ в предстоявшие ей периоды тревоги и уныния! — Какой партнер во всех тех обязанностях и заботах, время которых, должно быть, усиливает меланхолию!
15 unread messages
She would have been too happy but for poor Harriet ; but every blessing of her own seemed to involve and advance the sufferings of her friend , who must now be even excluded from Hartfield . The delightful family party which Emma was securing for herself , poor Harriet must , in mere charitable caution , be kept at a distance from . She would be a loser in every way . Emma could not deplore her future absence as any deduction from her own enjoyment

Она была бы очень счастлива, если бы не бедная Гарриет; но каждое ее собственное благословение, казалось, влекло за собой и усиливало страдания ее подруги, которую теперь пришлось даже исключить из Хартфилда. От восхитительного семейного праздника, который Эмма устраивала для себя, бедняжке Харриет пришлось, просто из сострадательной осторожности, держаться на расстоянии. Она будет проигравшей во всех отношениях. Эмма не могла сожалеть о своем будущем отсутствии как о вычете из собственного удовольствия.
16 unread messages
In such a party , Harriet would be rather a dead weight than otherwise ; but for the poor girl herself , it seemed a peculiarly cruel necessity that was to be placing her in such a state of unmerited punishment .

В такой компании Гарриет была бы скорее мертвым грузом, чем в противном случае; но самой бедной девушке казалось особенно жестокой необходимостью подвергнуть ее такому незаслуженному наказанию.
17 unread messages
In time , of course , Mr. Knightley would be forgotten , that is , supplanted ; but this could not be expected to happen very early . Mr. Knightley himself would be doing nothing to assist the cure -- not like Mr. Elton . Mr. Knightley , always so kind , so feeling , so truly considerate for every body , would never deserve to be less worshipped than now ; and it really was too much to hope even of Harriet , that she could be in love with more than three men in one year .

Со временем, конечно, г-на Найтли забудут, то есть вытеснят; но нельзя было ожидать, что это произойдет очень рано. Сам г-н Найтли не будет делать ничего, чтобы способствовать излечению, в отличие от г-на Элтона. Мистер Найтли, всегда такой добрый, такой чуткий, такой по-настоящему внимательный ко всем, никогда не заслужил бы меньшего поклонения, чем сейчас; и действительно, было бы слишком надеяться даже на Гарриет, что она сможет влюбиться более чем в троих мужчин за один год.
18 unread messages
It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting . Their intercourse was painful enough by letter . How much worse , had they been obliged to meet !

Для Эммы было огромным облегчением обнаружить, что Гарриет так же, как и она сама, желает избежать встречи. Их общение было достаточно болезненным и в письме. Насколько хуже, если бы им пришлось встретиться!
19 unread messages
Harriet expressed herself very much as might be supposed , without reproaches , or apparent sense of ill-usage ; and yet Emma fancied there was a something of resentment , a something bordering on it in her style , which increased the desirableness of their being separate . -- It might be only her own consciousness ; but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke .

Гарриет выражалась вполне естественно, как и следовало ожидать, без упреков или явного чувства обиды; и все же Эмме казалось, что в ее стиле было что-то негодование, что-то граничащее с этим, что усиливало желательность их разлуки. — Это могло быть только ее собственное сознание; но казалось, что только ангел мог быть совершенно не обижен при таком ударе.
20 unread messages
She had no difficulty in procuring Isabella 's invitation ; and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it , without resorting to invention . -- There was a tooth amiss . Harriet really wished , and had wished some time , to consult a dentist . Mrs. John Knightley was delighted to be of use ; any thing of ill health was a recommendation to her -- and though not so fond of a dentist as of a Mr. Wingfield , she was quite eager to have Harriet under her care . -- When it was thus settled on her sister 's side , Emma proposed it to her friend , and found her very persuadable . -- Harriet was to go ; she was invited for at least a fortnight ; she was to be conveyed in Mr. Woodhouse 's carriage . -- It was all arranged , it was all completed , and Harriet was safe in Brunswick Square .

Ей не составило труда добиться приглашения Изабеллы; и ей повезло, что у нее была достаточная причина спросить об этом, не прибегая к выдумке. — Там был неправильный зуб. Гарриет очень хотелось, и ей хотелось когда-нибудь посоветоваться с дантистом. Миссис Джон Найтли была рада оказаться полезной; любое заболевание было для нее рекомендацией, и хотя дантиста она любила не так сильно, как мистера Вингфилда, ей очень хотелось, чтобы Гарриет находилась под ее опекой. — Когда решение было принято со стороны ее сестры, Эмма предложила это своей подруге и нашла ее очень убедительной. — Гарриет должна была уйти; ее пригласили по крайней мере на две недели; ее должны были перевезти в карете мистера Вудхауса. — Все было организовано, все было завершено, и Гарриет была в безопасности на Брансуик-сквер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому