Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Now Emma could , indeed , enjoy Mr.

Теперь Эмма действительно могла наслаждаться мистером.
2 unread messages
Knightley 's visits ; now she could talk , and she could listen with true happiness , unchecked by that sense of injustice , of guilt , of something most painful , which had haunted her when remembering how disappointed a heart was near her , how much might at that moment , and at a little distance , be enduring by the feelings which she had led astray herself .

Визиты Найтли; теперь она могла говорить и могла слушать с искренним счастьем, не сдерживаемым тем чувством несправедливости, вины, чего-то самого болезненного, которое преследовало ее, когда она вспоминала, как разочаровано было сердце рядом с ней, как много могло в эту минуту и на небольшом расстоянии, будьте терпеливы в чувствах, которые она сама сбила с пути.
3 unread messages
The difference of Harriet at Mrs. Goddard 's , or in London , made perhaps an unreasonable difference in Emma 's sensations ; but she could not think of her in London without objects of curiosity and employment , which must be averting the past , and carrying her out of herself .

Разница между Гарриет у миссис Годдард или в Лондоне, возможно, произвела необоснованную разницу в ощущениях Эммы; но она не могла думать о ней в Лондоне без предметов любопытства и занятий, которые, должно быть, отвращают прошлое и выводят ее из себя.
4 unread messages
She would not allow any other anxiety to succeed directly to the place in her mind which Harriet had occupied . There was a communication before her , one which she only could be competent to make -- the confession of her engagement to her father ; but she would have nothing to do with it at present . -- She had resolved to defer the disclosure till Mrs. Weston were safe and well . No additional agitation should be thrown at this period among those she loved -- and the evil should not act on herself by anticipation before the appointed time . -- A fortnight , at least , of leisure and peace of mind , to crown every warmer , but more agitating , delight , should be hers .

Она не позволяла никакому другому беспокойству занять то место в ее сознании, которое занимала Гарриет. Перед ней было сообщение, которое могла сделать только она, — признание в своей помолвке с отцом; но в настоящее время она не будет иметь к этому никакого отношения. — Она решила отложить раскрытие информации до тех пор, пока миссис Уэстон не будет жива и здорова. Никакой дополнительной агитации не следует бросать в этот период среди тех, кого она любила, — и зло не должно действовать на нее самого предвкушением раньше назначенного времени. — По крайней мере, две недели досуга и душевного покоя, чтобы увенчать каждое более теплое, но более волнующее наслаждение, должны принадлежать ей.
5 unread messages
She soon resolved , equally as a duty and a pleasure , to employ half an hour of this holiday of spirits in calling on Miss Fairfax .

Вскоре она решила, в равной степени как обязанность, так и удовольствие, потратить полчаса этого праздника настроения на визит к мисс Фэрфакс.
6 unread messages
-- She ought to go -- and she was longing to see her ; the resemblance of their present situations increasing every other motive of goodwill . It would be a secret satisfaction ; but the consciousness of a similarity of prospect would certainly add to the interest with which she should attend to any thing Jane might communicate .

— Ей пора идти, — и ей очень хотелось ее увидеть; сходство их нынешнего положения усиливает все остальные мотивы доброй воли. Это было бы тайное удовлетворение; но осознание сходства перспектив, несомненно, усилило бы интерес, с которым она должна была бы относиться ко всему, что могла бы сообщить Джейн.
7 unread messages
She went -- she had driven once unsuccessfully to the door , but had not been into the house since the morning after Box Hill , when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion , though all the worst of her sufferings had been unsuspected . -- The fear of being still unwelcome , determined her , though assured of their being at home , to wait in the passage , and send up her name . -- She heard Patty announcing it ; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible . -- No ; she heard nothing but the instant reply of , " Beg her to walk up ; " -- and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself , coming eagerly forward , as if no other reception of her were felt sufficient . -- Emma had never seen her look so well , so lovely , so engaging . There was consciousness , animation , and warmth ; there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted . -- She came forward with an offered hand ; and said , in a low , but very feeling tone ,

Она пошла - однажды она безуспешно доехала до двери, но не была в доме с того утра после Бокс-Хилла, когда бедная Джейн была в таком горе, что наполнила ее состраданием, хотя все худшие из ее страданий были позади. неожиданный. - Страх, что ее все еще не ждут, побудил ее, хотя и была уверена, что они дома, подождать в коридоре и назвать свое имя. — Она слышала, как Пэтти объявила об этом; но такая суета, какую бедная мисс Бейтс прежде так счастливо вразумила, не увенчалась успехом. - Нет; она не услышала ничего, кроме мгновенного ответа: «Умоли ее подняться» — и через мгновение на лестнице ее встретила сама Джейн, нетерпеливо идущая вперед, как будто другого приема ее не было достаточно. — Эмма никогда не видела ее такой красивой, такой милой, такой привлекательной. Было сознание, оживление и теплота; здесь было все, чего только могли желать ее лицо и манеры. — Она подошла вперед с протянутой рукой; и сказал тихим, но очень трогательным тоном:
8 unread messages
" This is most kind , indeed ! -- Miss Woodhouse , it is impossible for me to express -- I hope you will believe -- Excuse me for being so entirely without words .

«Это действительно очень любезно! — Мисс Вудхаус, я не могу выразить — Надеюсь, вы поверите — Простите, что я так без слов.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Emma was gratified , and would soon have shewn no want of words , if the sound of Mrs. Elton 's voice from the sitting-room had not checked her , and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very , very earnest shake of the hand .

Эмма была удовлетворена и вскоре не выказала бы недостатка в словах, если бы звук голоса миссис Элтон из гостиной не остановил ее и не заставил бы ее сжать все ее дружеские и все ее поздравительные чувства в очень приятное чувство. очень серьезное рукопожатие.
11 unread messages
Mrs. Bates and Mrs. Elton were together . Miss Bates was out , which accounted for the previous tranquillity . Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere ; but she was in a humour to have patience with every body ; and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness , she hoped the rencontre would do them no harm .

Миссис Бейтс и миссис Элтон были вместе. Мисс Бейтс отсутствовала, что и объясняло прежнее спокойствие. Эмме хотелось бы, чтобы миссис Элтон была где-то в другом месте; но она была в настроении проявлять терпение ко всем; и поскольку миссис Элтон встретила ее с необычайной любезностью, она надеялась, что встреча не причинит им вреда.
12 unread messages
She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton 's thoughts , and understand why she was , like herself , in happy spirits ; it was being in Miss Fairfax 's confidence , and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people . Emma saw symptoms of it immediately in the expression of her face ; and while paying her own compliments to Mrs. Bates , and appearing to attend to the good old lady 's replies , she saw her with a sort of anxious parade of mystery fold up a letter which she had apparently been reading aloud to Miss Fairfax , and return it into the purple and gold reticule by her side , saying , with significant nods ,

Вскоре она поверила, что способна проникнуть в мысли миссис Элтон и понять, почему та, как и она сама, находится в счастливом расположении духа; это было доверие мисс Фэйрфакс и вера в то, что она знает то, что до сих пор оставалось тайной для других людей. Эмма сразу же увидела симптомы этого по выражению ее лица; и, отдавая комплименты миссис Бейтс и, по-видимому, прислушиваясь к ответам доброй старой леди, она увидела, как она с какой-то тревожной парадной таинственностью сложила письмо, которое она, очевидно, читала вслух мисс Фэрфакс, и вернулась. положила его в пурпурно-золотой ридикюль рядом с ней и, многозначительно кивнув, сказала:
13 unread messages
" We can finish this some other time , you know . You and I shall not want opportunities . And , in fact , you have heard all the essential already . I only wanted to prove to you that Mrs. S. admits our apology , and is not offended . You see how delightfully she writes .

«Знаете, мы можем закончить это как-нибудь в другой раз. Нам с вами не нужны возможности. И, собственно, все необходимое вы уже услышали. Я только хотел доказать вам, что госпожа С. принимает наши извинения и не обижается. Вы видите, как восхитительно она пишет.
14 unread messages
Oh ! she is a sweet creature ! You would have doated on her , had you gone . -- But not a word more . Let us be discreet -- quite on our good behaviour . -- Hush ! -- You remember those lines -- I forget the poem at this moment :

Ой! она милое создание! Если бы ты ушел, ты бы без ума от нее. — Но больше ни слова. Давайте будем осторожны — в отношении нашего хорошего поведения. — Тише! — Ты помнишь эти строки — я в этот момент забываю стихотворение:
15 unread messages
" For when a lady 's in the case ,

«Ибо, когда дама в футляре,
16 unread messages
" You know all other things give place . "

«Вы знаете, что все остальное уступает место».
17 unread messages
Now I say , my dear , in our case , for lady , read -- -- mum ! a word to the wise . -- I am in a fine flow of spirits , a n't I ? But I want to set your heart at ease as to Mrs. S. -- My representation , you see , has quite appeased her . "

Вот я говорю, дорогая, в нашем случае для дамы читай — мама! умный с полуслова понимает. — Я в прекрасном расположении духа, не так ли? Но я хочу успокоить ваше сердце насчет миссис С. Видите ли, мое представление ее вполне успокоило.
18 unread messages
And again , on Emma 's merely turning her head to look at Mrs. Bates 's knitting , she added , in a half whisper ,

И снова, когда Эмма просто повернула голову, чтобы посмотреть на вязание миссис Бейтс, она добавила полушепотом:
19 unread messages
" I mentioned no names , you will observe . -- Oh ! no ; cautious as a minister of state . I managed it extremely well . "

«Я не упоминал никаких имен, как вы заметите. - Ой! нет; осторожный как государственный министр. Мне это удалось очень хорошо».
20 unread messages
Emma could not doubt . It was a palpable display , repeated on every possible occasion . When they had all talked a little while in harmony of the weather and Mrs. Weston , she found herself abruptly addressed with ,

Эмма не могла сомневаться. Это было ощутимое зрелище, повторявшееся при каждом удобном случае. Когда они все немного поговорили о погоде и миссис Уэстон, к ней внезапно обратились:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому