Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" It will be natural for me , " he added shortly afterwards , " to speak my opinion aloud as I read . By doing it , I shall feel that I am near you . It will not be so great a loss of time : but if you dislike it -- "

«Для меня будет естественным, — добавил он вскоре после этого, — высказать свое мнение вслух, пока я читаю. Делая это, я почувствую, что нахожусь рядом с тобой. Это будет не такая уж большая потеря времени, но если вам это не нравится...
2 unread messages
" Not at all . I should wish it . "

"Нисколько. Я должен этого желать».
3 unread messages
Mr. Knightley returned to his reading with greater alacrity .

Мистер Найтли вернулся к чтению с большей готовностью.
4 unread messages
" He trifles here , " said he , " as to the temptation . He knows he is wrong , and has nothing rational to urge . -- Bad . -- He ought not to have formed the engagement . -- ' His father 's disposition : ' -- he is unjust , however , to his father . Mr. Weston 's sanguine temper was a blessing on all his upright and honourable exertions ; but Mr. Weston earned every present comfort before he endeavoured to gain it . -- Very true ; he did not come till Miss Fairfax was here .

«Он здесь пренебрегает, — сказал он, — относительно искушения. Он знает, что ошибается, и ему не к чему рационально призвать. - Плохой. — Ему не следовало заключать помолвку. — «Характер его отца» — однако он несправедлив по отношению к своему отцу. Сангвинический характер мистера Уэстона был благословением во всех его честных и благородных усилиях; но мистер Уэстон заслужил все нынешние удобства еще до того, как попытался их получить. — Совершенно верно; он не приходил, пока не была здесь мисс Фэйрфакс.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" And I have not forgotten , " said Emma , " how sure you were that he might have come sooner if he would . You pass it over very handsomely -- but you were perfectly right . "

«И я не забыла, — сказала Эмма, — насколько ты была уверена, что он мог бы прийти раньше, если бы захотел. Вы очень красиво это передаете, но вы были совершенно правы».
7 unread messages
" I was not quite impartial in my judgment , Emma : -- but yet , I think -- had you not been in the case -- I should still have distrusted him . "

«Я был не совсем беспристрастен в своем суждении, Эмма; но все же, я думаю, если бы тебя не было в этом деле, я все равно не доверял бы ему».
8 unread messages
When he came to Miss Woodhouse , he was obliged to read the whole of it aloud -- all that related to her , with a smile ; a look ; a shake of the head ; a word or two of assent , or disapprobation ; or merely of love , as the subject required ; concluding , however , seriously , and , after steady reflection , thus --

Когда он пришел к мисс Вудхаус, ему пришлось прочитать все это вслух — все, что касалось нее, с улыбкой; взгляд; покачивание головой; пару слов согласия или неодобрения; или просто любви, как того требовал предмет; заключив, однако, серьезно и, после упорного размышления, таким образом:
9 unread messages
" Very bad -- though it might have been worse . -- Playing a most dangerous game . Too much indebted to the event for his acquittal . -- No judge of his own manners by you . -- Always deceived in fact by his own wishes , and regardless of little besides his own convenience . -- Fancying you to have fathomed his secret . Natural enough ! -- his own mind full of intrigue , that he should suspect it in others . -- Mystery ; Finesse -- how they pervert the understanding ! My Emma , does not every thing serve to prove more and more the beauty of truth and sincerity in all our dealings with each other ? "

«Очень плохо, хотя могло быть и хуже. — Играем в опаснейшую игру. Слишком уж он обязан этому событию своим оправданием. — Вам не судить о своих манерах. — Всегда обманывается на самом деле своими желаниями и невзирая ни на что, кроме собственного удобства. — Думая, что ты разгадал его тайну. Достаточно естественно! — его собственный ум полон интриг, и он должен подозревать это в других. - Тайна; Утонченность — как они извращают понимание! Моя Эмма, разве все не служит все более и более доказательством красоты правды и искренности во всех наших отношениях друг с другом?»
10 unread messages
Emma agreed to it , and with a blush of sensibility on Harriet 's account , which she could not give any sincere explanation of .

Эмма согласилась на это, причём с покраснением по поводу Гарриет, чему она не могла дать никаких искренних объяснений.
11 unread messages
" You had better go on , " said she .

«Вам лучше идти дальше», — сказала она.
12 unread messages
He did so , but very soon stopt again to say , " the pianoforte ! Ah ! That was the act of a very , very young man , one too young to consider whether the inconvenience of it might not very much exceed the pleasure . A boyish scheme , indeed ! -- I can not comprehend a man 's wishing to give a woman any proof of affection which he knows she would rather dispense with ; and he did know that she would have prevented the instrument 's coming if she could . "

Он так и сделал, но очень скоро снова остановился и сказал: «фортепиано! Ах! Это был поступок очень, очень молодого человека, слишком молодого, чтобы подумать, не может ли неудобство от этого значительно превысить удовольствие. Действительно, мальчишеский замысел! - Я не могу понять желание мужчины дать женщине какое-либо доказательство своей привязанности, без которого, как он знает, она предпочла бы обойтись; и он знал, что она бы предотвратила появление инструмента, если бы могла».
13 unread messages
After this , he made some progress without any pause . Frank Churchill 's confession of having behaved shamefully was the first thing to call for more than a word in passing .

После этого он добился некоторого прогресса без каких-либо пауз. Признание Фрэнка Черчилля в постыдном поведении было первым, что потребовало большего, чем мимолетное слово.
14 unread messages
" I perfectly agree with you , sir , " -- was then his remark . " You did behave very shamefully . You never wrote a truer line . " And having gone through what immediately followed of the basis of their disagreement , and his persisting to act in direct opposition to Jane Fairfax 's sense of right , he made a fuller pause to say , " This is very bad . -- He had induced her to place herself , for his sake , in a situation of extreme difficulty and uneasiness , and it should have been his first object to prevent her from suffering unnecessarily . -- She must have had much more to contend with , in carrying on the correspondence , than he could . He should have respected even unreasonable scruples , had there been such ; but hers were all reasonable .

«Я совершенно согласен с вами-с», — было тогда его замечание. «Вы повели себя очень постыдно. Ты никогда не писал более правдивой строки». И, пройдя через то, что сразу же последовало за причиной их разногласий и его упорством действовать в прямом противоречии с чувством справедливости Джейн Фэйрфакс, он сделал более полную паузу, чтобы сказать: «Это очень плохо. — Он заставил ее ради него поставить себя в крайне трудное и тревожное положение, и его первой целью должно было быть уберечь ее от ненужных страданий. — Ей, должно быть, приходилось иметь дело с гораздо большим количеством дел, ведя переписку, чем ему. Он должен был бы уважать даже необоснованные сомнения, если бы они имели место; но у нее все было разумно.
15 unread messages
We must look to her one fault , and remember that she had done a wrong thing in consenting to the engagement , to bear that she should have been in such a state of punishment . "

Мы должны обратить внимание на ее одну ошибку и помнить, что она поступила неправильно, согласившись на помолвку, и смириться с тем, что она оказалась в таком состоянии наказания».
16 unread messages
Emma knew that he was now getting to the Box Hill party , and grew uncomfortable . Her own behaviour had been so very improper ! She was deeply ashamed , and a little afraid of his next look . It was all read , however , steadily , attentively , and without the smallest remark ; and , excepting one momentary glance at her , instantly withdrawn , in the fear of giving pain -- no remembrance of Box Hill seemed to exist .

Эмма знала, что он сейчас собирается на вечеринку в Бокс-Хилле, и ей стало не по себе. Ее собственное поведение было очень неприличным! Ей было очень стыдно и немного страшно от его следующего взгляда. Однако все это было прочитано размеренно, внимательно и без малейшего замечания; и, за исключением одного мимолетного взгляда на нее, мгновенно отстранившегося из-за страха причинить боль, - никаких воспоминаний о Бокс-Хилле, казалось, не существовало.
17 unread messages
" There is no saying much for the delicacy of our good friends , the Eltons , " was his next observation . -- " His feelings are natural . -- What ! actually resolve to break with him entirely ! -- She felt the engagement to be a source of repentance and misery to each -- she dissolved it . -- What a view this gives of her sense of his behaviour ! -- Well , he must be a most extraordinary -- "

«Невозможно много сказать о деликатности наших хороших друзей Элтонов», - было его следующее наблюдение. — «Его чувства естественны. - Что! на самом деле решаю полностью порвать с ним! — Она почувствовала, что помолвка является для каждого источником раскаяния и страданий, — она расторгла ее. — Какой взгляд это дает на ее ощущение его поведения! — Ну, он, должно быть, самый необыкновенный…
18 unread messages
" Nay , nay , read on . -- You will find how very much he suffers . "

«Нет-нет, читайте дальше. — Вы увидите, как сильно он страдает».
19 unread messages
" I hope he does , " replied Mr. Knightley coolly , and resuming the letter . " ' Smallridge ! ' -- What does this mean ? What is all this ? "

«Надеюсь, что так и есть», — холодно ответил мистер Найтли и продолжил письмо. " — Смоллридж! - Что это значит? Что это все такое?"
20 unread messages
" She had engaged to go as governess to Mrs. Smallridge 's children -- a dear friend of Mrs. Elton 's -- a neighbour of Maple Grove ; and , by the bye , I wonder how Mrs. Elton bears the disappointment ? "

«Она собиралась работать гувернанткой у детей миссис Смоллридж — близкой подруги миссис Элтон — соседки Мэйпл Гроув; и, кстати, мне интересно, как миссис Элтон переносит разочарование?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому