Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Miss Bates would hardly give Emma time to say how perfectly new this circumstance was to her ; but as without supposing it possible that she could be ignorant of any of the particulars of Mr. Frank Churchill 's going , she proceeded to give them all , it was of no consequence .

Мисс Бейтс едва ли дала Эмме время сказать, насколько новым для нее было это обстоятельство; но поскольку она не предполагала, что ей могут быть неизвестны какие-либо подробности отъезда мистера Фрэнка Черчилля, она рассказала их все, и это не имело никакого значения.
2 unread messages
What Mr.

Какой г-н.
3 unread messages
Elton had learned from the ostler on the subject , being the accumulation of the ostler 's own knowledge , and the knowledge of the servants at Randalls , was , that a messenger had come over from Richmond soon after the return of the party from Box Hill -- which messenger , however , had been no more than was expected ; and that Mr. Churchill had sent his nephew a few lines , containing , upon the whole , a tolerable account of Mrs. Churchill , and only wishing him not to delay coming back beyond the next morning early ; but that Mr. Frank Churchill having resolved to go home directly , without waiting at all , and his horse seeming to have got a cold , Tom had been sent off immediately for the Crown chaise , and the ostler had stood out and seen it pass by , the boy going a good pace , and driving very steady .

Элтон узнал об этом от конюха, исходя из собственных знаний конюха и знаний слуг в Рэндаллсе, что гонец прибыл из Ричмонда вскоре после возвращения группы из Бокс-Хилла, что Посыльный, однако, оказался не более чем ожидаемым; и что г-н Черчилль послал своему племяннику несколько строк, содержащих в целом сносный отчет о г-же Черчилль, и желал ему только не откладывать возвращение после раннего утра следующего дня; но что мистер Фрэнк Черчилль решил пойти домой прямо, не дожидаясь, а его лошадь, по-видимому, простудилась, Тома немедленно отправили за каретой «Краун», а конюх стоял и видел, как она проходила мимо. , мальчик идет в хорошем темпе и едет очень уверенно.
4 unread messages
There was nothing in all this either to astonish or interest , and it caught Emma 's attention only as it united with the subject which already engaged her mind . The contrast between Mrs. Churchill 's importance in the world , and Jane Fairfax 's , struck her ; one was every thing , the other nothing -- and she sat musing on the difference of woman 's destiny , and quite unconscious on what her eyes were fixed , till roused by Miss Bates 's saying ,

Во всем этом не было ничего, что могло бы удивить или заинтересовать, и привлекло внимание Эммы только тогда, когда соединилось с предметом, уже занимавшим ее мысли. Контраст между значением миссис Черчилль в мире и значением Джейн Фэйрфакс поразил ее; одно было всем, другое — ничем, — и она сидела, размышляя о разнице женской судьбы, совершенно не осознавая, на что направлены ее глаза, пока ее не разбудили слова мисс Бейтс:
5 unread messages
" Aye , I see what you are thinking of , the pianoforte . What is to become of that ? -- Very true . Poor dear Jane was talking of it just now . -- ' You must go , ' said she . ' You and I must part . You will have no business here

«Да, я понимаю, о чем вы думаете, о фортепиано. Что из этого выйдет? — Очень верно. Бедная дорогая Джейн только что говорила об этом. — «Тебе пора идти», — сказала она. — Мы с тобой должны расстаться. Вам здесь нечего делать
6 unread messages
-- Let it stay , however , ' said she ; ' give it houseroom till Colonel Campbell comes back . I shall talk about it to him ; he will settle for me ; he will help me out of all my difficulties . ' -- And to this day , I do believe , she knows not whether it was his present or his daughter 's . "

— Но пусть оно останется, — сказала она. «Оставьте ему комнату, пока не вернется полковник Кэмпбелл». Я поговорю с ним об этом; он согласится на меня; он поможет мне преодолеть все мои трудности». — И до сих пор, я думаю, она не знает, был ли это его подарок или его дочери».
7 unread messages
Now Emma was obliged to think of the pianoforte ; and the remembrance of all her former fanciful and unfair conjectures was so little pleasing , that she soon allowed herself to believe her visit had been long enough ; and , with a repetition of every thing that she could venture to say of the good wishes which she really felt , took leave .

Теперь Эмме пришлось подумать о фортепиано; и воспоминание обо всех ее прежних причудливых и несправедливых домыслах было так мало приятно, что она вскоре позволила себе поверить, что ее визит был достаточно долгим; и, повторив все, что она могла осмелиться сказать о добрых пожеланиях, которые она действительно испытывала, удалилась.
8 unread messages
Emma 's pensive meditations , as she walked home , were not interrupted ; but on entering the parlour , she found those who must rouse her . Mr. Knightley and Harriet had arrived during her absence , and were sitting with her father . -- Mr. Knightley immediately got up , and in a manner decidedly graver than usual , said ,

Задумчивые размышления Эммы, пока она шла домой, не прерывались; но, войдя в гостиную, она нашла тех, кто должен был ее разбудить. Мистер Найтли и Гарриет прибыли во время ее отсутствия и сидели с ее отцом. — Мистер Найтли тотчас же встал и, явно серьёзнее обычного, сказал:
9 unread messages
" I would not go away without seeing you , but I have no time to spare , and therefore must now be gone directly . I am going to London , to spend a few days with John and Isabella . Have you any thing to send or say , besides the ' love , ' which nobody carries ? "

«Я бы не ушел, не повидавшись с вами, но у меня нет свободного времени, и поэтому я должен сейчас же уйти. Я собираюсь в Лондон, чтобы провести несколько дней с Джоном и Изабеллой. Есть ли у вас что-нибудь, чтобы послать или сказать, кроме «любви», которую никто не несет?»
10 unread messages
" Nothing at all . But is not this a sudden scheme ? "

«Вообще ничего. Но не является ли это внезапным замыслом?»
11 unread messages
" Yes -- rather -- I have been thinking of it some little time . "

«Да, вернее, я некоторое время думал об этом».
12 unread messages
Emma was sure he had not forgiven her ; he looked unlike himself . Time , however , she thought , would tell him that they ought to be friends again . While he stood , as if meaning to go , but not going -- her father began his inquiries .

Эмма была уверена, что он ее не простил; он выглядел непохожим на себя. Однако время, думала она, подскажет ему, что им следует снова стать друзьями. Пока он стоял, как бы собираясь идти, но не собираясь, — ее отец начал свои расспросы.
13 unread messages
" Well , my dear , and did you get there safely ? -- And how did you find my worthy old friend and her daughter ? -- I dare say they must have been very much obliged to you for coming . Dear Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates , Mr. Knightley , as I told you before . She is always so attentive to them ! "

«Ну, дорогая, и ты благополучно добралась туда? — А как вы нашли мою достойную старую подругу и ее дочь? — Осмелюсь сказать, что они, должно быть, были вам очень обязаны за то, что вы пришли. Дорогая Эмма была у миссис и мисс Бейтс, мистера Найтли, как я вам уже говорил. Она всегда так внимательна к ним!»
14 unread messages
Emma 's colour was heightened by this unjust praise ; and with a smile , and shake of the head , which spoke much , she looked at Mr. Knightley .

Эта несправедливая похвала еще больше покраснела Эммы; и с улыбкой и покачиванием головы, что говорило о многом, она посмотрела на мистера Найтли.
15 unread messages
-- It seemed as if there were an instantaneous impression in her favour , as if his eyes received the truth from her 's , and all that had passed of good in her feelings were at once caught and honoured . -- He looked at her with a glow of regard . She was warmly gratified -- and in another moment still more so , by a little movement of more than common friendliness on his part . -- He took her hand -- whether she had not herself made the first motion , she could not say -- she might , perhaps , have rather offered it -- but he took her hand , pressed it , and certainly was on the point of carrying it to his lips -- when , from some fancy or other , he suddenly let it go . -- Why he should feel such a scruple , why he should change his mind when it was all but done , she could not perceive . -- He would have judged better , she thought , if he had not stopped . -- The intention , however , was indubitable ; and whether it was that his manners had in general so little gallantry , or however else it happened , but she thought nothing became him more . -- It was with him , of so simple , yet so dignified a nature . -- She could not but recall the attempt with great satisfaction . It spoke such perfect amity . -- He left them immediately afterwards -- gone in a moment . He always moved with the alertness of a mind which could neither be undecided nor dilatory , but now he seemed more sudden than usual in his disappearance .

-- Казалось, будто было мгновенное впечатление в ее пользу, как будто его глаза получили от нее правду, и все, что прошло хорошего в ее чувствах, было тотчас же уловлено и почтито. — Он посмотрел на нее с блеском уважения. Она была горячо удовлетворена, а в следующий момент еще больше, небольшим движением, выражавшим нечто большее, чем обычное дружелюбие с его стороны. — Он взял ее руку — она не могла сказать, сама ли она сделала первое движение — она, может быть, скорее предложила бы ее, — но он взял ее руку, сжал ее и, конечно, собирался понести ее к его губы — когда он, по какой-то фантазии, вдруг отпустил их. — Почему он должен чувствовать такую ​​щепетильность, почему он должен менять свое решение, когда все уже почти сделано, она не могла понять. — Он бы рассудил лучше, — подумала она, — если бы он не остановился. — Однако намерение было несомненным; и то ли из-за того, что в его манерах вообще было так мало галантности, то ли как-то иначе, но она думала, что ничто не к лицу ему больше. — Это было с ним, человеком таким простым, но таким достойным. — Она не могла не вспомнить о покушении с большим удовлетворением. Это говорило о такой совершенной дружбе. — Он оставил их сразу после этого — исчез через мгновение. Он всегда двигался с живостью ума, который не мог быть ни нерешительным, ни медлительным, но теперь его исчезновение казалось более внезапным, чем обычно, чем обычно.
16 unread messages
Emma could not regret her having gone to Miss Bates , but she wished she had left her ten minutes earlier -- it would have been a great pleasure to talk over Jane Fairfax 's situation with Mr. Knightley . -- Neither would she regret that he should be going to Brunswick Square , for she knew how much his visit would be enjoyed -- but it might have happened at a better time -- and to have had longer notice of it , would have been pleasanter . -- They parted thorough friends , however ; she could not be deceived as to the meaning of his countenance , and his unfinished gallantry -- it was all done to assure her that she had fully recovered his good opinion . -- He had been sitting with them half an hour , she found . It was a pity that she had not come back earlier !

Эмма не могла сожалеть, что пошла к мисс Бейтс, но ей хотелось уйти от нее десятью минутами раньше — было бы огромным удовольствием обсудить ситуацию Джейн Фэйрфакс с мистером Найтли. - Она также не пожалела бы, что он отправился на Брансуик-сквер, потому что знала, насколько приятным будет его визит - но это могло произойти в более подходящее время - и было бы приятнее, если бы его заметили раньше. — Однако они расстались близкими друзьями; ее нельзя было обмануть относительно значения его лица и его незаконченной галантности - все это было сделано для того, чтобы убедить ее, что она полностью восстановила его хорошее мнение. — Он сидел с ними уже полчаса, — обнаружила она. Жаль, что она не вернулась раньше!
17 unread messages
In the hope of diverting her father 's thoughts from the disagreeableness of Mr. Knightley 's going to London ; and going so suddenly ; and going on horseback , which she knew would be all very bad ; Emma communicated her news of Jane Fairfax , and her dependence on the effect was justified ; it supplied a very useful check -- interested , without disturbing him . He had long made up his mind to Jane Fairfax 's going out as governess , and could talk of it cheerfully , but Mr. Knightley 's going to London had been an unexpected blow .

В надежде отвлечь мысли отца от неприятного приезда мистера Найтли в Лондон; и уходит так внезапно; и ездить верхом, что, как она знала, было бы очень плохо; Эмма сообщила новости о Джейн Фэйрфакс, и ее зависимость от эффекта была оправдана; это послужило очень полезной проверкой — заинтересовало, но не потревожило его. Он давно уже решил, что Джейн Фэйрфакс станет гувернанткой, и мог говорить об этом с радостью, но переезд мистера Найтли в Лондон стал для него неожиданным ударом.
18 unread messages
" I am very glad , indeed , my dear , to hear she is to be so comfortably settled . Mrs. Elton is very good-natured and agreeable , and I dare say her acquaintance are just what they ought to be .

«Я очень рад, моя дорогая, услышать, что она устроилась так удобно. Миссис Элтон очень добродушна и приятна, и я осмелюсь сказать, что ее знакомые именно такие, какими и должны быть.
19 unread messages
I hope it is a dry situation , and that her health will be taken good care of . It ought to be a first object , as I am sure poor Miss Taylor 's always was with me . You know , my dear , she is going to be to this new lady what Miss Taylor was to us . And I hope she will be better off in one respect , and not be induced to go away after it has been her home so long . "

Я надеюсь, что ситуация сухая и что о ее здоровье позаботятся. Это должно быть первым объектом, поскольку я уверен, что предмет бедной мисс Тейлор всегда был со мной. Знаешь, моя дорогая, она будет для этой новой леди тем же, чем мисс Тейлор была для нас. И я надеюсь, что в одном отношении ей станет лучше, и ей не придется уезжать после того, как она так долго была ее домом».
20 unread messages
The following day brought news from Richmond to throw every thing else into the background . An express arrived at Randalls to announce the death of Mrs. Churchill ! Though her nephew had had no particular reason to hasten back on her account , she had not lived above six-and-thirty hours after his return . A sudden seizure of a different nature from any thing foreboded by her general state , had carried her off after a short struggle . The great Mrs. Churchill was no more .

Следующий день принес новости из Ричмонда, отбросившие все остальное на второй план. В Рэндаллс прибыл экспресс с извещением о смерти миссис Черчилль! Хотя у ее племянника не было особой причины торопиться из-за нее, она прожила не более тридцати шести часов после его возвращения. Внезапный припадок, отличный от того, что предвещало ее общее состояние, унес ее после короткой борьбы. Великой госпожи Черчилль больше не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому