Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
It was felt as such things must be felt . Every body had a degree of gravity and sorrow ; tenderness towards the departed , solicitude for the surviving friends ; and , in a reasonable time , curiosity to know where she would be buried . Goldsmith tells us , that when lovely woman stoops to folly , she has nothing to do but to die ; and when she stoops to be disagreeable , it is equally to be recommended as a clearer of ill-fame . Mrs. Churchill , after being disliked at least twenty-five years , was now spoken of with compassionate allowances . In one point she was fully justified . She had never been admitted before to be seriously ill .

Это чувствовалось так, как и нужно чувствовать такие вещи. В каждом теле была своя степень тяжести и печали; нежность к ушедшим, забота о оставшихся в живых друзьях; и, в разумные сроки, любопытство узнать, где она будет похоронена. Голдсмит говорит нам, что когда прекрасная женщина опускается до безумия, ей не остается ничего другого, как умереть; а когда она унижается до недовольства, ее также следует рекомендовать как средство от дурной славы. О миссис Черчилль, которую не любили по меньшей мере двадцать пять лет, теперь говорили с состраданием. В одном пункте она была полностью оправдана. Раньше ее никогда не признавали серьезно больной.
2 unread messages
The event acquitted her of all the fancifulness , and all the selfishness of imaginary complaints .

Это событие освободило ее от всей причудливости и эгоизма воображаемых жалоб.
3 unread messages
" Poor Mrs. Churchill ! no doubt she had been suffering a great deal : more than any body had ever supposed -- and continual pain would try the temper . It was a sad event -- a great shock -- with all her faults , what would Mr. Churchill do without her ? Mr. Churchill 's loss would be dreadful indeed . Mr. Churchill would never get over it . " -- Even Mr. Weston shook his head , and looked solemn , and said , " Ah ! poor woman , who would have thought it ! " and resolved , that his mourning should be as handsome as possible ; and his wife sat sighing and moralising over her broad hems with a commiseration and good sense , true and steady . How it would affect Frank was among the earliest thoughts of both . It was also a very early speculation with Emma . The character of Mrs. Churchill , the grief of her husband -- her mind glanced over them both with awe and compassion -- and then rested with lightened feelings on how Frank might be affected by the event , how benefited , how freed . She saw in a moment all the possible good . Now , an attachment to Harriet Smith would have nothing to encounter . Mr. Churchill , independent of his wife , was feared by nobody ; an easy , guidable man , to be persuaded into any thing by his nephew . All that remained to be wished was , that the nephew should form the attachment , as , with all her goodwill in the cause , Emma could feel no certainty of its being already formed .

«Бедная миссис Черчилль! без сомнения, она много страдала: больше, чем кто-либо мог себе представить, и постоянная боль испытывала ее характер. Это было печальное событие, большое потрясение, несмотря на все ее недостатки, что бы без нее делал мистер Черчилль? Потеря г-на Черчилля была бы действительно ужасной. Господин Черчилль никогда бы не смог с этим справиться». — Даже мистер Уэстон покачал головой, сделал торжественный вид и сказал: «Ах! бедная женщина, кто бы мог подумать!» и решил, что его траур должен быть как можно более красивым; а его жена сидела, вздыхая и морализируя свой широкий подол, с сочувствием и здравым смыслом, верным и устойчивым. Как это повлияет на Фрэнка, было одной из первых мыслей обоих. Это также было очень раннее предположение Эммы. Характер миссис Черчилль, горе ее мужа — ее разум пробежался по ним обоим с благоговением и состраданием — а затем с легким чувством остановился на том, какое влияние это событие может оказать на Фрэнка, какую пользу, какое освобождение. Она в один миг увидела все возможное хорошее. Теперь привязанности к Гарриет Смит не с чем будет столкнуться. Г-на Черчилля, независимого от своей жены, никто не боялся; легкий, управляемый человек, которого племянник может уговорить на что угодно. Оставалось только желать, чтобы племянник сформировал привязанность, поскольку при всей своей доброжелательности к этому делу Эмма не могла чувствовать уверенности в том, что она уже сформировалась.
4 unread messages
Harriet behaved extremely well on the occasion , with great self-command . What ever she might feel of brighter hope , she betrayed nothing . Emma was gratified , to observe such a proof in her of strengthened character , and refrained from any allusion that might endanger its maintenance . They spoke , therefore , of Mrs. Churchill 's death with mutual forbearance .

Гарриет вела себя в этот раз очень хорошо и с большим самообладанием. Какие бы надежды она ни испытывала, она ничего не выдала. Эмма была рада видеть в ней такое доказательство сильного характера и воздерживалась от любых намеков, которые могли бы поставить под угрозу ее сохранение. Поэтому о смерти г-жи Черчилль они говорили со взаимной терпимостью.
5 unread messages
Short letters from Frank were received at Randalls , communicating all that was immediately important of their state and plans . Mr. Churchill was better than could be expected ; and their first removal , on the departure of the funeral for Yorkshire , was to be to the house of a very old friend in Windsor , to whom Mr. Churchill had been promising a visit the last ten years . At present , there was nothing to be done for Harriet ; good wishes for the future were all that could yet be possible on Emma 's side .

В Рэндаллс были получены короткие письма от Фрэнка, в которых сообщалось все самое важное об их состоянии и планах. Господин Черчилль оказался лучше, чем можно было ожидать; и их первый переезд, после отбытия похорон в Йоркшир, должен был состояться в доме очень старого друга в Виндзоре, к которому г-н Черчилль обещал навестить последние десять лет. В настоящее время Гарриет ничего нельзя было сделать; добрые пожелания на будущее — это все, что еще могло быть возможно со стороны Эммы.
6 unread messages
It was a more pressing concern to shew attention to Jane Fairfax , whose prospects were closing , while Harriet 's opened , and whose engagements now allowed of no delay in any one at Highbury , who wished to shew her kindness -- and with Emma it was grown into a first wish . She had scarcely a stronger regret than for her past coldness ; and the person , whom she had been so many months neglecting , was now the very one on whom she would have lavished every distinction of regard or sympathy . She wanted to be of use to her ; wanted to shew a value for her society , and testify respect and consideration . She resolved to prevail on her to spend a day at Hartfield .

Более насущной задачей было обратить внимание на Джейн Фэйрфакс, чьи перспективы приближались к концу, в то время как у Гарриет открывались и чьи обязательства теперь не допускали отсрочки ни к кому в Хайбери, желающему проявить свою доброту - а с Эммой это переросло в первое желание. Едва ли она сожалела сильнее, чем о своей прошлой холодности; и человек, которым она так много месяцев пренебрегала, теперь был тем самым, которому она могла бы расточить все знаки внимания и сочувствия. Она хотела быть ей полезной; хотела показать ценность своего общества и засвидетельствовать уважение и внимание. Она решила уговорить ее провести день в Хартфилде.
7 unread messages
A note was written to urge it . The invitation was refused , and by a verbal message . " Miss Fairfax was not well enough to write ; " and when Mr. Perry called at Hartfield , the same morning , it appeared that she was so much indisposed as to have been visited , though against her own consent , by himself , and that she was suffering under severe headaches , and a nervous fever to a degree , which made him doubt the possibility of her going to Mrs. Smallridge 's at the time proposed . Her health seemed for the moment completely deranged -- appetite quite gone -- and though there were no absolutely alarming symptoms , nothing touching the pulmonary complaint , which was the standing apprehension of the family , Mr. Perry was uneasy about her . He thought she had undertaken more than she was equal to , and that she felt it so herself , though she would not own it . Her spirits seemed overcome . Her present home , he could not but observe , was unfavourable to a nervous disorder : -- confined always to one room -- he could have wished it otherwise -- and her good aunt , though his very old friend , he must acknowledge to be not the best companion for an invalid of that description . Her care and attention could not be questioned ; they were , in fact , only too great . He very much feared that Miss Fairfax derived more evil than good from them . Emma listened with the warmest concern ; grieved for her more and more , and looked around eager to discover some way of being useful .

Была написана записка с призывом к этому. В приглашении было отказано, причем устным сообщением. «Мисс Фэрфакс была недостаточно здорова, чтобы писать»; и когда в то же утро мистер Перри приехал в Хартфилд, оказалось, что она настолько нездорова, что ее, хотя и против ее собственного согласия, посетил один, и что она страдает от сильных головных болей и нервной лихорадки. степень, что заставило его усомниться в возможности ее посещения миссис Смоллридж в предложенное время. В тот момент ее здоровье казалось совершенно расстроенным — аппетит совершенно пропал, — и хотя не было никаких абсолютно тревожных симптомов, ничего, что касалось бы легочного заболевания, которое постоянно опасалось всей семьей, мистер Перри беспокоился о ней. Он думал, что она взяла на себя больше, чем была способна, и что она сама это чувствовала, хотя и не признавалась в этом. Ее настроение, казалось, было побеждено. Ее нынешний дом, как он не мог не заметить, был неблагоприятен для нервного расстройства: она всегда была заперта в одной комнате - он мог бы желать иного - и ее добрая тетушка, хотя и его очень старый друг, он, должен признать, была не самой лучшей компаньон для инвалида этого описания. Ее забота и внимание не могли быть подвергнуты сомнению; на самом деле они были слишком велики. Он очень боялся, что мисс Фэйрфакс извлекла из них больше зла, чем пользы. Эмма слушала с величайшим беспокойством; скорбел о ней все больше и больше и оглядывался по сторонам, желая найти какой-нибудь способ быть полезным.
8 unread messages
To take her -- be it only an hour or two -- from her aunt , to give her change of air and scene , and quiet rational conversation , even for an hour or two , might do her good ; and the following morning she wrote again to say , in the most feeling language she could command , that she would call for her in the carriage at any hour that Jane would name -- mentioning that she had Mr. Perry 's decided opinion , in favour of such exercise for his patient . The answer was only in this short note :

Забрать ее — хотя бы на час или два — у тетушки, дать ей сменить обстановку и обстановку и вести тихую разумную беседу, хотя бы на час или два, могло бы пойти ей на пользу; а на следующее утро она снова написала, самым чувственным языком, каким только могла, сказать, что заедет за ней в карете в любой час, который назовет Джейн, - упомянув, что у нее есть решительное мнение мистера Перри в пользу такого решения. упражнения для своего пациента. Ответ был лишь в этой короткой заметке:
9 unread messages
" Miss Fairfax 's compliments and thanks , but is quite unequal to any exercise . "

«Комплименты и благодарность от мисс Фэйрфакс, но это совершенно не сравнится ни с каким упражнением».
10 unread messages
Emma felt that her own note had deserved something better ; but it was impossible to quarrel with words , whose tremulous inequality shewed indisposition so plainly , and she thought only of how she might best counteract this unwillingness to be seen or assisted . In spite of the answer , therefore , she ordered the carriage , and drove to Mrs. Bates 's , in the hope that Jane would be induced to join her -- but it would not do -- Miss Bates came to the carriage door , all gratitude , and agreeing with her most earnestly in thinking an airing might be of the greatest service -- and every thing that message could do was tried -- but all in vain . Miss Bates was obliged to return without success ; Jane was quite unpersuadable ; the mere proposal of going out seemed to make her worse .

Эмма чувствовала, что ее собственная записка заслуживала чего-то лучшего; но невозможно было спорить со словами, дрожащая неравномерность которых так ясно выказывала нездоровье, и она думала только о том, как лучше всего противодействовать этому нежеланию, чтобы ее видели или помогали. Поэтому, несмотря на ответ, она заказала карету и поехала к миссис Бейтс в надежде, что Джейн уговорится присоединиться к ней - но это не сработало - мисс Бейтс подошла к двери кареты, вся благодарная, и самым искренним образом соглашаясь с ней в том, что выход в эфир мог бы принести величайшую пользу — и было испробовано все, что могло сделать сообщение, — но все напрасно. Мисс Бейтс была вынуждена вернуться, но безуспешно; Джейн была совершенно неубедительна; простое предложение выйти куда-то, казалось, делало ее еще хуже.
11 unread messages
-- Emma wished she could have seen her , and tried her own powers ; but , almost before she could hint the wish , Miss Bates made it appear that she had promised her niece on no account to let Miss Woodhouse in . " Indeed , the truth was , that poor dear Jane could not bear to see any body -- any body at all -- Mrs. Elton , indeed , could not be denied -- and Mrs. Cole had made such a point -- and Mrs. Perry had said so much -- but , except them , Jane would really see nobody . "

— Эмме хотелось бы увидеть ее и испытать свои силы; но прежде чем она успела намекнуть на это желание, мисс Бейтс дала понять, что она обещала племяннице ни в коем случае не впускать мисс Вудхаус. «Действительно, правда заключалась в том, что бедная дорогая Джейн не могла вынести вида какого-либо тела — любого тела вообще — миссис Элтон, действительно, нельзя было отрицать — и миссис Коул высказала такое мнение — и миссис Перри столько всего сказал, но, кроме них, Джейн действительно никого не видела».
12 unread messages
Emma did not want to be classed with the Mrs. Eltons , the Mrs. Perrys , and the Mrs. Coles , who would force themselves anywhere ; neither could she feel any right of preference herself -- she submitted , therefore , and only questioned Miss Bates farther as to her niece 's appetite and diet , which she longed to be able to assist . On that subject poor Miss Bates was very unhappy , and very communicative ; Jane would hardly eat any thing : -- Mr. Perry recommended nourishing food ; but every thing they could command ( and never had any body such good neighbours ) was distasteful .

Эмма не хотела, чтобы ее причисляли к миссис Элтоны, миссис Перри и миссис Коулз, которые готовы были куда угодно навязываться; и сама она не могла чувствовать никакого права предпочтения - поэтому она подчинилась и только дальше расспрашивала мисс Бейтс об аппетите и диете ее племянницы, которым она очень хотела помочь. По этому поводу бедная мисс Бейтс была очень недовольна и очень разговорчива; Джейн почти ничего не ела: мистер Перри рекомендовал питательную пищу; но все, чем они могли распоряжаться (и никогда не было таких хороших соседей), было неприятно.
13 unread messages
Emma , on reaching home , called the housekeeper directly , to an examination of her stores ; and some arrowroot of very superior quality was speedily despatched to Miss Bates with a most friendly note . In half an hour the arrowroot was returned , with a thousand thanks from Miss Bates , but " dear Jane would not be satisfied without its being sent back ; it was a thing she could not take -- and , moreover , she insisted on her saying , that she was not at all in want of any thing

Эмма, придя домой, сразу позвала экономку, чтобы она осмотрела ее запасы; и немного маранты очень высокого качества было быстро отправлено мисс Бейтс с самым дружеским письмом. Через полчаса маранта была возвращена с тысячей благодарностей от мисс Бейтс, но «дорогая Джейн не была бы удовлетворена, если бы ее не отправили обратно; это была вещь, которую она не могла принять — и, более того, она настояла на том, чтобы сказать: что она ни в чем не нуждалась
14 unread messages
"

"
15 unread messages
When Emma afterwards heard that Jane Fairfax had been seen wandering about the meadows , at some distance from Highbury , on the afternoon of the very day on which she had , under the plea of being unequal to any exercise , so peremptorily refused to go out with her in the carriage , she could have no doubt -- putting every thing together -- that Jane was resolved to receive no kindness from her . She was sorry , very sorry . Her heart was grieved for a state which seemed but the more pitiable from this sort of irritation of spirits , inconsistency of action , and inequality of powers ; and it mortified her that she was given so little credit for proper feeling , or esteemed so little worthy as a friend : but she had the consolation of knowing that her intentions were good , and of being able to say to herself , that could Mr. Knightley have been privy to all her attempts of assisting Jane Fairfax , could he even have seen into her heart , he would not , on this occasion , have found any thing to reprove .

Когда впоследствии Эмма узнала, что Джейн Фэйрфакс видели бродящей по лугам, недалеко от Хайбери, во второй половине дня того самого дня, когда она, под предлогом неспособности к каким-либо упражнениям, так категорически отказалась выходить на улицу с находясь в карете, она не могла не сомневаться — если сложить все воедино, — что Джейн решила не получать от нее никакой доброты. Ей было жаль, очень жаль. Сердце ее скорбело о состоянии, которое казалось тем более плачевным от такого рода раздражения духа, непоследовательности действий и неравенства сил; и ее оскорбляло то, что ей так мало доверяли за искренние чувства и что ее считали так мало достойной друга; Найтли был посвящен во все ее попытки помочь Джейн Фэрфакс; если бы он вообще заглянул в ее сердце, в данном случае он не нашел бы ничего, что можно было бы упрекнуть.
16 unread messages
One morning , about ten days after Mrs. Churchill 's decease , Emma was called downstairs to Mr. Weston , who " could not stay five minutes , and wanted particularly to speak with her . " -- He met her at the parlour-door , and hardly asking her how she did , in the natural key of his voice , sunk it immediately , to say , unheard by her father ,

Однажды утром, примерно через десять дней после кончины г-жи Черчилль, Эмму позвали вниз к г-ну Уэстону, который «не мог остаться и на пять минут и особенно хотел поговорить с ней». - Он встретил ее у дверей гостиной и, едва спросив ее, как она поживает, естественным тоном своего голоса тут же произнес, неслышно ее отцу:
17 unread messages
" Can you come to Randalls at any time this morning ? -- Do , if it be possible . Mrs. Weston wants to see you . She must see you . "

«Вы можете приехать в Рэндаллс сегодня утром в любое время? — Сделайте, если это возможно. Миссис Уэстон хочет вас видеть. Она должна тебя увидеть».
18 unread messages
" Is she unwell ? "

«Она нездорова?»
19 unread messages
" No , no , not at all -- only a little agitated . She would have ordered the carriage , and come to you , but she must see you alone , and that you know -- ( nodding towards her father ) -- Humph ! -- Can you come ? "

«Нет-нет, совсем нет — только немного взволнован. Она бы заказала карету и приехала бы к вам, но она должна видеть вас одного, и вы знаете... (кивая на отца) - Гм! - Вы можете придти?"
20 unread messages
" Certainly . This moment , if you please . It is impossible to refuse what you ask in such a way . But what can be the matter ? -- Is she really not ill ? "

"Конечно. Этот момент, пожалуйста. Невозможно таким образом отказаться от того, что просишь. Но в чем же дело? — Она действительно не больна?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому