Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Upon my word I never heard of it till this moment . "

«Честное слово, я никогда не слышал об этом до сих пор».
2 unread messages
" Never ! really , never ! -- Bless me ! how could it be ? -- Then I must have dreamt it -- but I was completely persuaded -- Miss Smith , you walk as if you were tired . You will not be sorry to find yourself at home . "

"Никогда! правда, никогда! - Благослови меня! Как это могло произойти? — Тогда мне, должно быть, это приснилось, — но я был совершенно убежден, — мисс Смит, вы идете так, как будто вы устали. Вы не пожалеете, оказавшись дома».
3 unread messages
" What is this ? -- What is this ? " cried Mr. Weston , " about Perry and a carriage ? Is Perry going to set up his carriage , Frank ? I am glad he can afford it .

"Что это? - Что это?" - воскликнул мистер Уэстон. - О Перри и карете? Перри собирается поставить свою карету, Фрэнк? Я рад, что он может себе это позволить.
4 unread messages
You had it from himself , had you ? "

Ты узнал это от него самого, не так ли?»
5 unread messages
" No , sir , " replied his son , laughing , " I seem to have had it from nobody . -- Very odd ! -- I really was persuaded of Mrs. Weston 's having mentioned it in one of her letters to Enscombe , many weeks ago , with all these particulars -- but as she declares she never heard a syllable of it before , of course it must have been a dream . I am a great dreamer . I dream of every body at Highbury when I am away -- and when I have gone through my particular friends , then I begin dreaming of Mr. and Mrs. Perry . "

«Нет, сэр, — ответил его сын, смеясь, — кажется, я ни от кого не получил этого. - Очень странно! — Я действительно был убежден, что миссис Уэстон упомянула об этом в одном из своих писем в Энскомб много недель назад, со всеми этими подробностями, — но, поскольку она заявляет, что никогда раньше не слышала ни слова об этом, конечно, это, должно быть, был сон. . Я великий мечтатель. Когда я отсутствую, мне снятся все люди в Хайбери, а когда я познакомлюсь со своими близкими друзьями, тогда мне начнут сниться мистер и миссис Перри».
6 unread messages
" It is odd though , " observed his father , " that you should have had such a regular connected dream about people whom it was not very likely you should be thinking of at Enscombe . Perry 's setting up his carriage ! and his wife 's persuading him to it , out of care for his health -- just what will happen , I have no doubt , some time or other ; only a little premature . What an air of probability sometimes runs through a dream ! And at others , what a heap of absurdities it is ! Well , Frank , your dream certainly shews that Highbury is in your thoughts when you are absent . Emma , you are a great dreamer , I think ? "

«Однако странно, — заметил его отец, — что тебе снились такие регулярные связанные сны о людях, о которых ты вряд ли должен был думать в Энскомбе. Перри устанавливает свою карету! и жена уговаривает его на это, из заботы о его здоровье, - именно это и произойдет, я не сомневаюсь, когда-нибудь; только немного преждевременно. Какая атмосфера вероятности иногда пронизывает сновидение! А у других — какая куча нелепостей! Что ж, Фрэнк, твой сон определенно показывает, что в твое отсутствие ты думаешь о Хайбери. Эмма, я думаю, ты великий мечтатель?»
7 unread messages
Emma was out of hearing . She had hurried on before her guests to prepare her father for their appearance , and was beyond the reach of Mr. Weston 's hint .

Эмма была вне слуха. Она поспешила вперед перед гостями, чтобы подготовить отца к их появлению, и была вне досягаемости намека мистера Уэстона.
8 unread messages
" Why , to own the truth , " cried Miss Bates , who had been trying in vain to be heard the last two minutes , " if I must speak on this subject , there is no denying that Mr.

«По правде говоря, — воскликнула мисс Бейтс, тщетно пытавшаяся быть услышанной последние две минуты, — если мне приходится говорить на эту тему, нельзя отрицать, что г-н
9 unread messages
Frank Churchill might have -- I do not mean to say that he did not dream it -- I am sure I have sometimes the oddest dreams in the world -- but if I am questioned about it , I must acknowledge that there was such an idea last spring ; for Mrs. Perry herself mentioned it to my mother , and the Coles knew of it as well as ourselves -- but it was quite a secret , known to nobody else , and only thought of about three days . Mrs. Perry was very anxious that he should have a carriage , and came to my mother in great spirits one morning because she thought she had prevailed . Jane , do n't you remember grandmama 's telling us of it when we got home ? I forget where we had been walking to -- very likely to Randalls ; yes , I think it was to Randalls . Mrs. Perry was always particularly fond of my mother -- indeed I do not know who is not -- and she had mentioned it to her in confidence ; she had no objection to her telling us , of course , but it was not to go beyond : and , from that day to this , I never mentioned it to a soul that I know of . At the same time , I will not positively answer for my having never dropt a hint , because I know I do sometimes pop out a thing before I am aware . I am a talker , you know ; I am rather a talker ; and now and then I have let a thing escape me which I should not . I am not like Jane ; I wish I were . I will answer for it she never betrayed the least thing in the world . Where is she ? -- Oh ! just behind . Perfectly remember Mrs. Perry 's coming . -- Extraordinary dream , indeed ! "

У Фрэнка Черчилля могли быть — я не хочу сказать, что он не мечтал об этом — я уверен, что иногда мне снятся самые странные сны на свете — но если меня об этом спросят, я должен признать, что такая идея существовала прошлой весной. ; ведь миссис Перри сама рассказала об этом моей матери, и Коулы знали об этом так же, как и мы сами, - но это была совершенно тайна, никому не известная, и о ней думали только около трех дней. Миссис Перри очень хотела, чтобы у него была карета, и однажды утром пришла к моей матери в прекрасном расположении духа, так как думала, что одержала победу. Джейн, ты не помнишь, как бабушка рассказывала нам об этом, когда мы вернулись домой? Я забыл, куда мы шли — скорее всего, в Рэндаллс; да, я думаю, это было для Рэндаллса. Миссис Перри всегда особенно любила мою мать (правда, я не знаю, кто именно), и она упомянула ей об этом по секрету; она, конечно, не возражала против того, чтобы она нам рассказала, но это не должно было заходить дальше: и с того дня и по сей день я никогда не говорил об этом ни одной знакомой мне душе. В то же время я не отвечу положительно за то, что ни разу не намекнул, потому что знаю, что иногда выскакиваю что-нибудь раньше, чем осознаю. Я, знаете ли, болтун; Я скорее болтун; и время от времени я позволял чему-то ускользнуть от меня, чего не должен был делать. Я не такая, как Джейн; Я бы хотел быть таким. Я отвечу за это: она никогда не предавала ни малейшей вещи на свете. Где она? - Ой! сразу позади. Прекрасно помню приезд миссис Перри. — Действительно, необыкновенный сон!»
10 unread messages
They were entering the hall . Mr.

Они входили в зал. Мистер.
11 unread messages
Knightley 's eyes had preceded Miss Bates 's in a glance at Jane . From Frank Churchill 's face , where he thought he saw confusion suppressed or laughed away , he had involuntarily turned to hers ; but she was indeed behind , and too busy with her shawl . Mr. Weston had walked in . The two other gentlemen waited at the door to let her pass . Mr. Knightley suspected in Frank Churchill the determination of catching her eye -- he seemed watching her intently -- in vain , however , if it were so -- Jane passed between them into the hall , and looked at neither .

Взгляд Найтли опередил взгляд мисс Бейтс, бросивший взгляд на Джейн. С лица Фрэнка Черчилля, где, как ему казалось, он видел подавленное смятение или смех, он невольно повернулся к ее лицу; но она действительно была позади и была слишком занята своей шалью. Вошел мистер Уэстон. Двое других джентльменов ждали у двери, чтобы пропустить ее. Мистер Найтли подозревал в Фрэнке Черчилле решимость поймать ее взгляд — он, казалось, пристально следил за ней — однако, если бы это было так, напрасно — Джейн прошла между ними в холл и не взглянула ни на кого.
12 unread messages
There was no time for farther remark or explanation . The dream must be borne with , and Mr. Knightley must take his seat with the rest round the large modern circular table which Emma had introduced at Hartfield , and which none but Emma could have had power to place there and persuade her father to use , instead of the small-sized Pembroke , on which two of his daily meals had , for forty years been crowded . Tea passed pleasantly , and nobody seemed in a hurry to move .

Времени на дальнейшие замечания и объяснения не было. С этой мечтой придется смириться, и мистеру Найтли придется занять свое место вместе с остальными вокруг большого современного круглого стола, который Эмма подарила в Хартфилде и который никто, кроме Эммы, не мог разместить там и убедить ее отца использовать его. вместо маленького пембрука, на котором он ел два раза в день, в течение сорока лет был переполнен. Чай прошел приятно, и никто, казалось, не торопился двигаться.
13 unread messages
" Miss Woodhouse , " said Frank Churchill , after examining a table behind him , which he could reach as he sat , " have your nephews taken away their alphabets -- their box of letters ? It used to stand here . Where is it ? This is a sort of dull-looking evening , that ought to be treated rather as winter than summer . We had great amusement with those letters one morning . I want to puzzle you again .

«Мисс Вудхаус, — сказал Фрэнк Черчилль, осмотрев стол позади него, до которого он мог дотянуться, сидя, — ваши племянники забрали свои алфавиты — свою коробку с буквами? Раньше здесь стояло. Где это? Это какой-то унылый вечер, к которому следует относиться скорее как к зиме, чем к лету. Однажды утром мы очень позабавились этими письмами. Я хочу еще раз вас озадачить.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Emma was pleased with the thought ; and producing the box , the table was quickly scattered over with alphabets , which no one seemed so much disposed to employ as their two selves . They were rapidly forming words for each other , or for any body else who would be puzzled . The quietness of the game made it particularly eligible for Mr. Woodhouse , who had often been distressed by the more animated sort , which Mr. Weston had occasionally introduced , and who now sat happily occupied in lamenting , with tender melancholy , over the departure of the " poor little boys , " or in fondly pointing out , as he took up any stray letter near him , how beautifully Emma had written it .

Эмма была довольна этой мыслью; и, достав коробку, стол был быстро завален алфавитами, которыми, казалось, никто не был так склонен пользоваться, как они оба. Они быстро составляли слова друг для друга или для всех, кто мог быть озадачен. Тишина игры делала ее особенно подходящей для мистера Вудхауса, которого часто огорчали более оживленные игры, которых время от времени представлял мистер Уэстон, и который теперь сидел, радостно и с нежной меланхолией оплакивая уход «бедных маленьких мальчиков», или с любовью отмечая, как красиво его написала Эмма, беря в руки случайное письмо.
16 unread messages
Frank Churchill placed a word before Miss Fairfax . She gave a slight glance round the table , and applied herself to it . Frank was next to Emma , Jane opposite to them -- and Mr. Knightley so placed as to see them all ; and it was his object to see as much as he could , with as little apparent observation . The word was discovered , and with a faint smile pushed away . If meant to be immediately mixed with the others , and buried from sight , she should have looked on the table instead of looking just across , for it was not mixed ; and Harriet , eager after every fresh word , and finding out none , directly took it up , and fell to work . She was sitting by Mr. Knightley , and turned to him for help . The word was blunder ; and as Harriet exultingly proclaimed it , there was a blush on Jane 's cheek which gave it a meaning not otherwise ostensible . Mr.

Фрэнк Черчилль замолвил слово перед мисс Фэйрфакс. Она окинула взглядом стол и принялась за него. Фрэнк был рядом с Эммой, Джейн напротив них, а мистер Найтли располагался так, чтобы видеть их всех; и его целью было увидеть как можно больше, с минимальными видимыми наблюдениями. Слово было обнаружено, и со слабой улыбкой оттолкнулось. Если бы ее собирались немедленно смешать с остальными и спрятать от глаз, ей следовало бы посмотреть на стол, а не напротив, потому что он не был перемешан; и Гарриет, жадная до каждого нового слова и не находившая ни одного, тут же подхватила его и принялась за работу. Она сидела рядом с мистером Найтли и обратилась к нему за помощью. Это слово было ошибкой; и когда Гарриет ликующе провозгласила это, на щеке Джейн появился румянец, который придал этому смысл, который иначе не был бы показан. Мистер.
17 unread messages
Knightley connected it with the dream ; but how it could all be , was beyond his comprehension . How the delicacy , the discretion of his favourite could have been so lain asleep ! He feared there must be some decided involvement . Disingenuousness and double dealing seemed to meet him at every turn . These letters were but the vehicle for gallantry and trick . It was a child 's play , chosen to conceal a deeper game on Frank Churchill 's part .

Найтли связал это со сном; но как все это могло быть, было выше его понимания. Как деликатность и осмотрительность его фаворитки могли так спать! Он боялся, что должно быть какое-то решительное вмешательство. Лицемерие и двойная игра, казалось, встречали его на каждом шагу. Эти письма были всего лишь средством проявления галантности и хитрости. Это была детская игра, призванная скрыть более глубокую игру Фрэнка Черчилля.
18 unread messages
With great indignation did he continue to observe him ; with great alarm and distrust , to observe also his two blinded companions . He saw a short word prepared for Emma , and given to her with a look sly and demure . He saw that Emma had soon made it out , and found it highly entertaining , though it was something which she judged it proper to appear to censure ; for she said , " Nonsense ! for shame ! " He heard Frank Churchill next say , with a glance towards Jane , " I will give it to her -- shall I ? " -- and as clearly heard Emma opposing it with eager laughing warmth . " No , no , you must not ; you shall not , indeed . "

С великим негодованием продолжал он наблюдать за ним; с великой тревогой и недоверием наблюдал также за двумя своими слепыми товарищами. Он увидел короткое слово, приготовленное для Эммы и данное ей с лукавым и скромным видом. Он увидел, что Эмма вскоре разобралась во всем этом, и нашел это весьма занимательным, хотя она и сочла уместным вынести за это порицание; ибо она сказала: «Чепуха! от стыда!" Затем он услышал, как Фрэнк Черчилль сказал, взглянув на Джейн: «Я отдам это ей, не так ли?» — и так же отчетливо услышал, как Эмма противостоит этому с жарким смехом. «Нет, нет, ты не должен, ты не должен, действительно».
19 unread messages
It was done however . This gallant young man , who seemed to love without feeling , and to recommend himself without complaisance , directly handed over the word to Miss Fairfax , and with a particular degree of sedate civility entreated her to study it . Mr. Knightley 's excessive curiosity to know what this word might be , made him seize every possible moment for darting his eye towards it , and it was not long before he saw it to be Dixon .

Однако это было сделано. Этот галантный молодой человек, который, казалось, любил без чувства и рекомендовал себя без услужливости, прямо передал это слово мисс Фэрфакс и с особой степенной вежливостью умолял ее изучить его. Чрезмерное любопытство мистера Найтли узнать, что это за слово, заставило его использовать любую возможность, чтобы устремить на него взгляд, и вскоре он увидел, что это Диксон.
20 unread messages
Jane Fairfax 's perception seemed to accompany his ; her comprehension was certainly more equal to the covert meaning , the superior intelligence , of those five letters so arranged . She was evidently displeased ; looked up , and seeing herself watched , blushed more deeply than he had ever perceived her , and saying only , " I did not know that proper names were allowed , " pushed away the letters with even an angry spirit , and looked resolved to be engaged by no other word that could be offered . Her face was averted from those who had made the attack , and turned towards her aunt .

Восприятие Джейн Фэйрфакс, казалось, сопровождало его; ее понимание, конечно, больше соответствовало скрытому смыслу, высшему разуму этих пяти букв, расположенных таким образом. Она была явно недовольна; взглянула вверх и, увидев, что за ней наблюдают, покраснела сильнее, чем он когда-либо воспринимал ее, и, сказав только: «Я не знала, что имена собственные разрешены», оттолкнула буквы даже с гневным духом и, казалось, решила помолвиться. никаким другим словом, которое можно было бы предложить. Ее лицо было отвернуто от тех, кто напал, и повернулось к тете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому