Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Aye , very true , my dear , " cried the latter , though Jane had not spoken a word -- " I was just going to say the same thing . It is time for us to be going indeed . The evening is closing in , and grandmama will be looking for us . My dear sir , you are too obliging . We really must wish you good night . "

«Да, совершенно верно, моя дорогая, — воскликнула последняя, ​​хотя Джейн не произнесла ни слова, — я как раз собиралась сказать то же самое. Нам действительно пора идти. Вечер приближается, и бабушка будет нас искать. Дорогой сэр, вы слишком услужливы. Мы действительно должны пожелать вам спокойной ночи».
2 unread messages
Jane 's alertness in moving , proved her as ready as her aunt had preconceived . She was immediately up , and wanting to quit the table ; but so many were also moving , that she could not get away ; and Mr. Knightley thought he saw another collection of letters anxiously pushed towards her , and resolutely swept away by her unexamined . She was afterwards looking for her shawl -- Frank Churchill was looking also -- it was growing dusk , and the room was in confusion ; and how they parted , Mr. Knightley could not tell .

Настороженность Джейн в движении доказала, что она готова именно так, как предполагала ее тетя. Она тотчас же встала и хотела выйти из-за стола; но так много людей тоже двигалось, что она не могла уйти; и мистеру Найтли показалось, что он увидел еще одну подборку писем, которую она с тревогой подталкивала к ней и решительно уносила прочь, не проверив. Потом она искала свою шаль — Фрэнк Черчилль тоже искал — смеркалось, и в комнате царил беспорядок; и как они расстались, мистер Найтли не мог сказать.
3 unread messages
He remained at Hartfield after all the rest , his thoughts full of what he had seen ; so full , that when the candles came to assist his observations , he must -- yes , he certainly must , as a friend -- an anxious friend -- give Emma some hint , ask her some question . He could not see her in a situation of such danger , without trying to preserve her . It was his duty .

После всего отдыха он остался в Хартфилде, полный мыслей об увиденном; настолько полный, что, когда свечи помогли его наблюдениям, он должен был — да, он определенно должен, как друг — тревожный друг — дать Эмме какой-нибудь намек, задать ей какой-нибудь вопрос. Он не мог видеть ее в ситуации такой опасности, не пытаясь сохранить ее. Это был его долг.
4 unread messages
" Pray , Emma , " said he , " may I ask in what lay the great amusement , the poignant sting of the last word given to you and Miss Fairfax ? I saw the word , and am curious to know how it could be so very entertaining to the one , and so very distressing to the other . "

«Пожалуйста, Эмма, — сказал он, — могу ли я спросить, в чем заключалось великое веселье, острая острота последнего слова, данного вам и мисс Фэйрфакс? Я увидел это слово, и мне любопытно узнать, как оно могло так развлечь одного и так огорчить другого».
5 unread messages
Emma was extremely confused . She could not endure to give him the true explanation ; for though her suspicions were by no means removed , she was really ashamed of having ever imparted them .

Эмма была крайне растеряна. Она не могла вытерпеть, чтобы дать ему истинное объяснение; ибо, хотя ее подозрения ни в коей мере не были устранены, ей действительно было стыдно за то, что они когда-либо высказывались.
6 unread messages
" Oh ! " she cried in evident embarrassment , " it all meant nothing ; a mere joke among ourselves . "

"Ой!" - воскликнула она в явном смущении. - Все это ничего не значило, это была просто шутка между нами.
7 unread messages
" The joke , " he replied gravely , " seemed confined to you and Mr. Churchill . "

«Шутка, — серьезно ответил он, — похоже, ограничивалась вами и г-ном Черчиллем».
8 unread messages
He had hoped she would speak again , but she did not . She would rather busy herself about any thing than speak . He sat a little while in doubt . A variety of evils crossed his mind . Interference -- fruitless interference . Emma 's confusion , and the acknowledged intimacy , seemed to declare her affection engaged . Yet he would speak .

Он надеялся, что она снова заговорит, но она этого не сделала. Она предпочла бы заняться чем-нибудь, чем говорить. Он посидел немного в сомнениях. Множество зол приходили ему в голову. Вмешательство — бесплодное вмешательство. Замешательство Эммы и признанная близость, казалось, свидетельствовали о ее привязанности. И все же он говорил.
9 unread messages
He owed it to her , to risk any thing that might be involved in an unwelcome interference , rather than her welfare ; to encounter any thing , rather than the remembrance of neglect in such a cause .

Он был обязан ради нее рисковать всем, что могло быть связано с нежелательным вмешательством, а не с ее благополучием; встретить что-либо, а не воспоминание о пренебрежении в таком деле.
10 unread messages
" My dear Emma , " said he at last , with earnest kindness , " do you think you perfectly understand the degree of acquaintance between the gentleman and lady we have been speaking of ? "

«Моя дорогая Эмма, — сказал он наконец с искренней добротой, — как вы думаете, вы прекрасно понимаете степень знакомства между джентльменом и леди, о которых мы говорили?»
11 unread messages
" Between Mr. Frank Churchill and Miss Fairfax ? Oh ! yes , perfectly . -- Why do you make a doubt of it ? "

«Между мистером Фрэнком Черчиллем и мисс Фэйрфакс? Ой! да, отлично. — Почему ты в этом сомневаешься?»
12 unread messages
" Have you never at any time had reason to think that he admired her , or that she admired him ? "

«Неужели у вас никогда не было оснований думать, что он восхищался ею или что она восхищалась им?»
13 unread messages
" Never , never ! " she cried with a most open eagerness -- " Never , for the twentieth part of a moment , did such an idea occur to me . And how could it possibly come into your head ? "

"Никогда никогда!" - воскликнула она с самым открытым рвением. - Никогда, даже на двадцатую долю секунды, мне не приходила в голову такая мысль. И как это могло прийти тебе в голову?»
14 unread messages
" I have lately imagined that I saw symptoms of attachment between them -- certain expressive looks , which I did not believe meant to be public . "

«В последнее время мне казалось, что я вижу между ними симптомы привязанности — некие выразительные взгляды, которые, как мне казалось, не должны были быть публичными».
15 unread messages
" Oh ! you amuse me excessively . I am delighted to find that you can vouchsafe to let your imagination wander -- but it will not do -- very sorry to check you in your first essay -- but indeed it will not do

"Ой! ты меня чрезмерно забавляешь. Я рад обнаружить, что вы можете снисходительно дать волю своему воображению — но это не годится — очень жаль, что я проверяю вас в вашем первом эссе — но это действительно не годится.
16 unread messages
There is no admiration between them , I do assure you ; and the appearances which have caught you , have arisen from some peculiar circumstances -- feelings rather of a totally different nature -- it is impossible exactly to explain : -- there is a good deal of nonsense in it -- but the part which is capable of being communicated , which is sense , is , that they are as far from any attachment or admiration for one another , as any two beings in the world can be . That is , I presume it to be so on her side , and I can answer for its being so on his . I will answer for the gentleman 's indifference . "

Между ними нет никакого восхищения, уверяю вас; и явления, которые вас застали, возникли от каких-то особенных обстоятельств — чувств, скорее, совершенно иной природы, — точно объяснить невозможно: — в этом много чепухи, — но та часть, которую можно сообщить Смысл заключается в том, что они настолько далеки от какой-либо привязанности или восхищения друг к другу, насколько это возможно для любых двух существ в мире. То есть я предполагаю, что так было с ее стороны, и могу ответить за то, что так было с его стороны. Я отвечу за равнодушие господина».
17 unread messages
She spoke with a confidence which staggered , with a satisfaction which silenced , Mr. Knightley . She was in gay spirits , and would have prolonged the conversation , wanting to hear the particulars of his suspicions , every look described , and all the wheres and hows of a circumstance which highly entertained her : but his gaiety did not meet hers . He found he could not be useful , and his feelings were too much irritated for talking . That he might not be irritated into an absolute fever , by the fire which Mr. Woodhouse 's tender habits required almost every evening throughout the year , he soon afterwards took a hasty leave , and walked home to the coolness and solitude of Donwell Abbey .

Она говорила с уверенностью, которая ошеломила, и с удовлетворением, которое заставило замолчать мистера Найтли. Она была в веселом расположении духа и хотела продолжить разговор, желая услышать подробности его подозрений, каждый описанный взгляд и все обстоятельства, весьма занимавшие ее; но его веселье не встречалось с ее весельем. Он обнаружил, что бесполезен, и его чувства были слишком раздражены, чтобы говорить. Чтобы не довести его до сильной лихорадки из-за огня, которого нежные привычки мистера Вудхауса требовали почти каждый вечер в течение года, он вскоре после этого поспешно взял отпуск и отправился домой, в прохладу и уединение Донвеллского аббатства.
18 unread messages
After being long fed with hopes of a speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling , the Highbury world were obliged to endure the mortification of hearing that they could not possibly come till the autumn . No such importation of novelties could enrich their intellectual stores at present . In the daily interchange of news , they must be again restricted to the other topics with which for a while the Sucklings ' coming had been united , such as the last accounts of Mrs. Churchill , whose health seemed every day to supply a different report , and the situation of Mrs. Weston , whose happiness it was to be hoped might eventually be as much increased by the arrival of a child , as that of all her neighbours was by the approach of it .

После долгого ожидания скорейшего визита мистера и миссис Саклинг жители Хайбери были вынуждены терпеть унижение, услышав, что они не смогут приехать раньше осени. Никакой подобный импорт новинок не может в настоящее время обогатить их интеллектуальные запасы. В ежедневном обмене новостями их снова приходится ограничивать другими темами, с которыми какое-то время было связано прибытие Саклингов, такими как последние отчеты г-жи Черчилль, здоровье которой, казалось, каждый день доставляло разные сообщения; и положение миссис Уэстон, чье счастье, как следовало надеяться, в конечном итоге могло бы в конечном итоге увеличиться в такой же степени с рождением ребенка, как и счастье всех ее соседей с его приближением.
19 unread messages
Mrs. Elton was very much disappointed . It was the delay of a great deal of pleasure and parade . Her introductions and recommendations must all wait , and every projected party be still only talked of . So she thought at first -- but a little consideration convinced her that every thing need not be put off . Why should not they explore to Box Hill though the Sucklings did not come ? They could go there again with them in the autumn . It was settled that they should go to Box Hill . That there was to be such a party had been long generally known : it had even given the idea of another . Emma had never been to Box Hill ; she wished to see what every body found so well worth seeing , and she and Mr. Weston had agreed to chuse some fine morning and drive thither .

Миссис Элтон была очень разочарована. Это была задержка большого удовольствия и парада. Ее представления и рекомендации придется подождать, а о каждой запланированной вечеринке все еще будут только говорить. Так она подумала сначала, — но небольшое размышление убедило ее, что не стоит все откладывать. Почему бы им не отправиться в Бокс-Хилл, хотя Салинги не пришли? Осенью они могли бы снова поехать туда с ними. Было решено, что им следует отправиться в Бокс-Хилл. О том, что такая партия должна быть, было давно всем известно: она даже дала идею создания другой. Эмма никогда не была в Бокс-Хилле; ей хотелось увидеть то, что каждый нашел столь достойным внимания, и они с мистером Уэстоном договорились выбрать какое-нибудь прекрасное утро и поехать туда.
20 unread messages
Two or three more of the chosen only were to be admitted to join them , and it was to be done in a quiet , unpretending , elegant way , infinitely superior to the bustle and preparation , the regular eating and drinking , and picnic parade of the Eltons and the Sucklings .

К ним должны были быть допущены еще двое или трое избранных, и это должно было быть сделано тихим, непритязательным и элегантным образом, бесконечно превосходящим суету и приготовления, регулярную еду и питье и парад-пикник Элтоны и Слинги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому