Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Oh ! Miss Woodhouse , believe me I have not the presumption to suppose -- Indeed I am not so mad . -- But it is a pleasure to me to admire him at a distance -- and to think of his infinite superiority to all the rest of the world , with the gratitude , wonder , and veneration , which are so proper , in me especially . "

"Ой! Мисс Вудхаус, поверьте мне, я не имею самонадеянности предполагать... На самом деле я не так уж и сумасшедший. — Но мне доставляет удовольствие восхищаться им на расстоянии — и думать о его бесконечном превосходстве над всем остальным миром с той благодарностью, удивлением и почтением, которые так свойственны, особенно мне».
2 unread messages
" I am not at all surprized at you , Harriet . The service he rendered you was enough to warm your heart .

«Я ничуть не удивлен тобой, Гарриет. Услуга, которую он оказал вам, была достаточной, чтобы согреть ваше сердце.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Service ! oh ! it was such an inexpressible obligation ! -- The very recollection of it , and all that I felt at the time -- when I saw him coming -- his noble look -- and my wretchedness before . Such a change ! In one moment such a change ! From perfect misery to perfect happiness ! "

"Услуга! ой! это было такое невыразимое обязательство! — Самое воспоминание об этом и все, что я почувствовал тогда, — когда увидел его приближающимся, — его благородный взгляд — и мое убожество прежде. Такая перемена! В один момент такая перемена! От совершенного страдания к совершенному счастью!»
5 unread messages
" It is very natural . It is natural , and it is honourable . -- Yes , honourable , I think , to chuse so well and so gratefully . -- But that it will be a fortunate preference is more that I can promise . I do not advise you to give way to it , Harriet . I do not by any means engage for its being returned . Consider what you are about . Perhaps it will be wisest in you to check your feelings while you can : at any rate do not let them carry you far , unless you are persuaded of his liking you . Be observant of him . Let his behaviour be the guide of your sensations . I give you this caution now , because I shall never speak to you again on the subject . I am determined against all interference . Henceforward I know nothing of the matter . Let no name ever pass our lips . We were very wrong before ; we will be cautious now . -- He is your superior , no doubt , and there do seem objections and obstacles of a very serious nature ; but yet , Harriet , more wonderful things have taken place , there have been matches of greater disparity . But take care of yourself . I would not have you too sanguine ; though , however it may end , be assured your raising your thoughts to him , is a mark of good taste which I shall always know how to value

«Это очень естественно. Это естественно и почетно. — Да, я думаю, это честь — выбирать так удачно и с такой благодарностью. — Но я не могу обещать, что это будет удачное предпочтение. Я не советую тебе поддаваться этому, Гарриет. Я ни в коем случае не участвую в его возвращении. Подумайте, о чем вы. Возможно, с вашей стороны будет мудрее сдерживать свои чувства, пока это возможно: во всяком случае не позволяйте им завести вас далеко, пока вы не убедитесь, что вы ему нравитесь. Будьте наблюдательны к нему. Пусть его поведение будет проводником ваших ощущений. Я предостерегаю вас сейчас, потому что никогда больше не буду говорить с вами на эту тему. Я настроен против любого вмешательства. С тех пор я ничего не знаю об этом деле. Пусть ни одно имя никогда не слетит с наших уст. Раньше мы были очень неправы; теперь мы будем осторожны. — Он, без сомнения, ваш начальник, и, по-видимому, есть возражения и препятствия весьма серьезного характера; но все же, Гарриет, происходили и более чудесные вещи, были браки, еще более неравные. Но берегите себя. Я бы не хотел, чтобы вы были слишком оптимистичны; хотя, как бы это ни закончилось, будьте уверены, что вы обращаете к нему свои мысли - это признак хорошего тона, который я всегда буду ценить.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Harriet kissed her hand in silent and submissive gratitude . Emma was very decided in thinking such an attachment no bad thing for her friend . Its tendency would be to raise and refine her mind -- and it must be saving her from the danger of degradation .

Гарриет поцеловала ей руку в молчаливой и покорной благодарности. Эмма была твердо убеждена в том, что такая привязанность не будет чем-то плохим для ее подруги. Его тенденция будет заключаться в том, чтобы поднять и усовершенствовать ее разум - и это должно спасти ее от опасности деградации.
8 unread messages
In this state of schemes , and hopes , and connivance , June opened upon Hartfield . To Highbury in general it brought no material change . The Eltons were still talking of a visit from the Sucklings , and of the use to be made of their barouche-landau ; and Jane Fairfax was still at her grandmother 's ; and as the return of the Campbells from Ireland was again delayed , and August , instead of Midsummer , fixed for it , she was likely to remain there full two months longer , provided at least she were able to defeat Mrs. Elton 's activity in her service , and save herself from being hurried into a delightful situation against her will .

В этом состоянии планов, надежд и попустительства Джун открыла Хартфилд. В целом для Хайбери это не принесло существенных изменений. Элтоны все еще говорили о визите Саклинсов и о том, как можно использовать их ландо; а Джейн Фэйрфакс все еще была у бабушки; а так как возвращение Кэмпбеллов из Ирландии снова было отложено и для него назначен август вместо летнего солнцестояния, то она, вероятно, останется там еще на целых два месяца, при условии, что, по крайней мере, ей удастся подавить деятельность миссис Элтон на ее службе. и спасти себя от попадания в восхитительную ситуацию против ее воли.
9 unread messages
Mr. Knightley , who , for some reason best known to himself , had certainly taken an early dislike to Frank Churchill , was only growing to dislike him more . He began to suspect him of some double dealing in his pursuit of Emma . That Emma was his object appeared indisputable . Every thing declared it ; his own attentions , his father 's hints , his mother-in-law 's guarded silence ; it was all in unison ; words , conduct , discretion , and indiscretion , told the same story . But while so many were devoting him to Emma , and Emma herself making him over to Harriet , Mr. Knightley began to suspect him of some inclination to trifle with Jane Fairfax .

Мистер Найтли, который по какой-то причине, лучше всего известной ему самому, определенно с самого начала невзлюбил Фрэнка Черчилля, эта неприязнь к нему становилась только сильнее. Он начал подозревать его в какой-то двойной игре в погоне за Эммой. То, что Эмма была его объектом, казалось неоспоримым. Все говорило об этом; его собственное внимание, намеки отца, настороженное молчание тещи; все это было в унисон; слова, поведение, осмотрительность и неосмотрительность говорили об одном и том же. Но в то время как многие посвящали его Эмме, а сама Эмма передавала его Гарриет, мистер Найтли начал подозревать его в некоторой склонности шутить с Джейн Фэрфакс.
10 unread messages
He could not understand it ; but there were symptoms of intelligence between them -- he thought so at least -- symptoms of admiration on his side , which , having once observed , he could not persuade himself to think entirely void of meaning , however he might wish to escape any of Emma 's errors of imagination . She was not present when the suspicion first arose . He was dining with the Randalls family , and Jane , at the Eltons ' ; and he had seen a look , more than a single look , at Miss Fairfax , which , from the admirer of Miss Woodhouse , seemed somewhat out of place . When he was again in their company , he could not help remembering what he had seen ; nor could he avoid observations which , unless it were like Cowper and his fire at twilight ,

Он не мог этого понять; но между ними были симптомы интеллекта — по крайней мере, он так думал — симптомы восхищения с его стороны, которые, однажды заметив, он не мог заставить себя считать их совершенно лишенными смысла, как бы он ни желал избежать любой из ошибок Эммы. воображения. Ее не было рядом, когда впервые возникли подозрения. Он обедал с семьей Рэндаллов и Джейн у Элтонов; и он заметил взгляд, причем не один, на мисс Фэйрфакс, который со стороны поклонника мисс Вудхаус показался несколько неуместным. Когда он снова оказался в их обществе, он не мог не вспомнить увиденное; и не мог он избежать наблюдений, которые, если только это не были такие, как Каупер и его костер в сумерках,
11 unread messages
" Myself creating what I saw , "

«Я создаю то, что вижу»
12 unread messages
brought him yet stronger suspicion of there being a something of private liking , of private understanding even , between Frank Churchill and Jane .

вызвало у него еще более сильное подозрение в том, что между Фрэнком Черчиллем и Джейн существует какая-то личная симпатия и даже личное взаимопонимание.
13 unread messages
He had walked up one day after dinner , as he very often did , to spend his evening at Hartfield . Emma and Harriet were going to walk ; he joined them ; and , on returning , they fell in with a larger party , who , like themselves , judged it wisest to take their exercise early , as the weather threatened rain ; Mr. and Mrs. Weston and their son , Miss Bates and her niece , who had accidentally met . They all united ; and , on reaching Hartfield gates , Emma , who knew it was exactly the sort of visiting that would be welcome to her father , pressed them all to go in and drink tea with him .

Однажды после ужина он, как это делал очень часто, пришел провести вечер в Хартфилде. Эмма и Гарриет собирались прогуляться; он присоединился к ним; и, вернувшись, они присоединились к более многочисленной группе, которая, как и они сами, сочла разумнее приступить к упражнениям пораньше, так как погода грозила дождем; Мистер и миссис Уэстон и их сын, мисс Бейтс и ее племянница, которые случайно встретились. Они все объединились; и, достигнув ворот Хартфилда, Эмма, которая знала, что это именно тот визит, который был бы желателен ее отцу, заставила всех пойти и выпить с ним чаю.
14 unread messages
The Randalls party agreed to it immediately ; and after a pretty long speech from Miss Bates , which few persons listened to , she also found it possible to accept dear Miss Woodhouse 's most obliging invitation .

Партия Рэндаллса немедленно согласилась на это; и после довольно длинной речи мисс Бейтс, которую мало кто слушал, она также сочла возможным принять любезнейшее приглашение дорогой мисс Вудхаус.
15 unread messages
As they were turning into the grounds , Mr. Perry passed by on horseback . The gentlemen spoke of his horse .

Когда они выезжали на территорию, мимо них проезжал верхом на лошади мистер Перри. Джентльмены говорили о его лошади.
16 unread messages
" By the bye , " said Frank Churchill to Mrs. Weston presently , " what became of Mr. Perry 's plan of setting up his carriage ? "

«Кстати, — сказал Фрэнк Черчилль миссис Уэстон вскоре, — что случилось с планом мистера Перри обустроить свою карету?»
17 unread messages
Mrs. Weston looked surprized , and said , " I did not know that he ever had any such plan . "

Миссис Уэстон выглядела удивленной и сказала: «Я не знала, что у него когда-либо был такой план».
18 unread messages
" Nay , I had it from you . You wrote me word of it three months ago . "

«Нет, я получил это от тебя. Вы написали мне об этом три месяца назад».
19 unread messages
" Me ! impossible ! "

"Мне! невозможный!"
20 unread messages
" Indeed you did . I remember it perfectly . You mentioned it as what was certainly to be very soon . Mrs. Perry had told somebody , and was extremely happy about it . It was owing to her persuasion , as she thought his being out in bad weather did him a great deal of harm . You must remember it now ? "

«Действительно, ты это сделал. Я это прекрасно помню. Вы упомянули об этом как о том, что наверняка произойдет очень скоро. Миссис Перри рассказала кому-то и была этому чрезвычайно рада. Это произошло благодаря ее уговорам, так как она думала, что его пребывание в плохой погоде причинило ему большой вред. Вы должны вспомнить это сейчас?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому