Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" I know not . An Indian seldom sleeps in war , and plunder may keep a Huron here after his tribe has departed . It would be well to extinguish the fire , and have a watch -- listen ! you hear the noise I mean ! "

«Я не знаю. Индеец редко спит на войне, и грабежи могут удержать гурона здесь после ухода его племени. Хорошо бы потушить огонь и иметь часы — слушайте! ты слышишь шум, я имею в виду!"
2 unread messages
" An Indian more rarely lurks about the graves . Though ready to slay , and not over-regardful of the means , he is commonly content with the scalp , unless when blood is hot , and temper up ; but after the spirit is once fairly gone , he forgets his enmity , and is willing to let the dead find their natural rest . Speaking of spirits , Major , are you of opinion that the heaven of a redskin and of us whites will be one and the same ? "

«Индеец реже прячется возле могил. Хотя он готов убивать и не слишком заботится о средствах, он обычно довольствуется скальпом, за исключением случаев, когда кровь горячая и закаленная; но после того, как дух однажды окончательно ушел, он забывает свою враждебность и готов позволить мертвым найти свой естественный покой. Говоря о духах, майор, вы полагаете, что рай краснокожих и нас, белых, будет одним и тем же?
3 unread messages
" No doubt -- no doubt .

«Нет сомнений – нет сомнений.
4 unread messages
I thought I heard it again ! or was it the rustling of the leaves in the top of the beech ? "

Мне показалось, что я услышал это снова! или это был шелест листьев на верхушке бука?»
5 unread messages
" For my own part , " continued Hawkeye , turning his face , for a moment , in the direction indicated by Heyward , but with a vacant and careless manner , " I believe that paradise is ordained for happiness ; and that men will be indulged in it according to their dispositions and gifts . I therefore judge that a redskin is not far from the truth when he believes he is to find them glorious hunting-grounds of which his traditions tell ; nor , for that matter , do I think it would be any disparagement to a man without a cross to pass his time -- "

— Что касается меня, — продолжал Соколиный Глаз, повернув на мгновение лицо в направлении, указанном Хейвордом, но с отсутствующим и небрежным тоном, — я верю, что рай предназначен для счастья; и что людям будут потакать в это согласно их склонностям и дарованиям. Поэтому я считаю, что краснокожие недалеки от истины, когда верят, что найдут там великолепные охотничьи угодья, о которых рассказывают его предания; и, если уж на то пошло, я не думаю, что для человека без креста было бы унизительно проводить время..."
6 unread messages
" You hear it again ? " interrupted Duncan .

— Ты снова это слышишь? - прервал Дункан.
7 unread messages
" Ay , ay ; when food is scarce , and when food is plenty , a wolf grows bold , " said the unmoved scout . " There would be picking , too , among the skins of the devils , if there was light and time for the sport . But , concerning the life that is to come , major : I have heard preachers say , in the settlements , that heaven was a place of rest . Now men 's minds differ as to their ideas of enjoyment . For myself , and I say it with reverence to the ordering of Providence , it would be no great indulgence to be kept shut up in those mansions of which they preach , having a natural longing for motion and the chase . "

«Да, да; когда еды мало, а когда еды много, волк становится смелым», - сказал невозмутимый разведчик. «Можно было бы и шкуры чертей ковырять, если бы был свет и время для этого спорта. Но что касается будущей жизни, майор: я слышал, как проповедники в поселениях говорили, что рай — это место покоя. Но мнения людей относительно представлений о наслаждении расходятся. Для меня, и я говорю это с почтением к повелению Провидения, не было бы большой снисходительностью оставаться запертым в тех особняках, о которых они проповедуют, имея естественную тягу к движению и погоне».
8 unread messages
Duncan , who was now made to understand the nature of the noises he had heard , answered with more attention to the subject which the humor of the scout had chosen for discussion , by saying --

Дункан, которому теперь удалось понять природу услышанных им шумов, с большим вниманием ответил на тему, которую юмор разведчика выбрал для обсуждения, сказав:
9 unread messages
" It is difficult to account for the feelings that may attend the last great change . "

«Трудно объяснить чувства, которые могут сопровождать последнюю великую перемену».
10 unread messages
" It would be a change , indeed , for a man who has passed his days in the open air , " returned the single-minded scout ; " and who has so often broken his fast on the head-waters of the Hudson , to sleep within sound of the roaring Mohawk . But it is a comfort to know we serve a merciful Master , though we do it each after his fashion , and with great tracts of wilderness atween us -- what goes there ? "

«Действительно, это была бы перемена для человека, который проводил свои дни на открытом воздухе», - ответил целеустремленный разведчик; «и который так часто прерывал пост в верховьях Гудзона, чтобы заснуть под звуки ревущего ирокеза. Но приятно сознавать, что мы служим милосердному Господину, хотя каждый из нас делает это по-своему, и между нами большие просторы дикой природы — что там происходит?»
11 unread messages
" Is it not the rushing of the wolves you have mentioned ? "

«Разве это не о бегстве волков, о котором вы упомянули?»
12 unread messages
Hawkeye slowly shook his head , and beckoned for Duncan to follow him to a spot , to which the glare from the fire did not extend . When he had taken this precaution , the scout placed himself in an attitude of intense attention , and listened long and keenly for a repetition of the low sound that had so unexpectedly startled him . His vigilance , however , seemed exercised in vain ; for , after a fruitless pause , he whispered to Duncan --

Соколиный Глаз медленно покачал головой и жестом пригласил Дункана следовать за ним в такое место, куда не распространялся свет огня. Приняв эту предосторожность, разведчик занял позу напряженного внимания и долго и внимательно прислушивался, не повторится ли тихий звук, который так неожиданно его напугал. Однако его бдительность, похоже, была напрасной; ибо после бесплодной паузы он прошептал Дункану:
13 unread messages
" We must give a call to Uncas . The boy has Indian senses , and may hear what is hid from us ; for being a white-skin , I will not deny my nature . "

«Мы должны позвонить Ункасу. Мальчик обладает индийскими чувствами и может слышать то, что от нас скрыто; будучи белокожим, я не буду отрицать свою природу».
14 unread messages
The young Mohican , who was conversing in a low voice with his father , started as he heard the moaning of an owl , and springing on his feet he looked towards the black mounds , as if seeking the place whence the sounds proceeded . The scout repeated the call , and in a few moments , Duncan saw the figure of Uncas stealing cautiously along the rampart , to the spot where they stood .

Юный могиканин, тихо беседовавший со своим отцом, вздрогнул, услышав стон совы, и, вскочив на ноги, посмотрел в сторону черных курганов, как бы ища место, откуда доносились звуки. Разведчик повторил вызов, и через несколько мгновений Дункан увидел фигуру Ункаса, осторожно крадущегося вдоль вала к тому месту, где они стояли.
15 unread messages
Hawkeye explained his wishes in a very few words , which were spoken in the Delaware tongue .

Соколиный Глаз объяснил свои пожелания в нескольких словах, произнесенных на языке Делавэра.
16 unread messages
So soon as Uncas was in possession of the reason why he was summoned , he threw himself flat on the turf ; where , to the eyes of Duncan , he appeared to lie quiet and motionless . Surprised at the immovable attitude of the young warrior , and curious to observe the manner in which he employed his faculties to obtain the desired information , Heyward advanced a few steps , and bent over the dark object , on which he had kept his eyes riveted . Then it was he discovered that the form of Uncas had vanished , and that he beheld only the dark outline of an inequality in the embankment .

Как только Ункас узнал причину, по которой его вызвали, он бросился плашмя на газон; где, на взгляд Дункана, он лежал тихо и неподвижно. Удивленный неподвижной позицией молодого воина и любопытствующий понаблюдать за тем, как он использовал свои способности для получения желаемой информации, Хейворд сделал несколько шагов и склонился над темным предметом, к которому он не сводил глаз. Затем он обнаружил, что фигура Ункаса исчезла и что он видит только темные очертания неравенства на насыпи.
17 unread messages
" What has become of the Mohican ? " he demanded of the scout , stepping back in amazement ; " it was here that I saw him fall , and I could have sworn that here he yet remained . "

«Что случилось с могиканином?» — спросил он у разведчика, в изумлении отступив назад; «Именно здесь я видел, как он упал, и мог бы поклясться, что здесь он все еще остался».
18 unread messages
" Hist ! speak lower ; for we know not what ears are open , and the Mingos are a quick-witted breed . As for Uncas , he is out on the plain , and the Maquas , if any such are about us , will find their equal . "

«Хист! говорить ниже; ибо мы не знаем, какие уши открыты, а минго — сообразительная порода. Что касается Ункаса, то он находится на равнине, и макаа, если они есть поблизости от нас, найдут себе равных».
19 unread messages
" You think that Montcalm has not called off all his Indians ? Let us give the alarm to our companions , that we may stand to our arms . Here are five of us , who are not unused to meet an enemy . "

«Вы думаете, что Монкальм не отозвал всех своих индейцев? Давайте поднимем тревогу нашим товарищам, чтобы мы могли встать с оружием в руках. Вот нас пятеро, которые не привыкли встречать врага».
20 unread messages
" Not a word to either , as you value life . Look at the Sagamore , how like a grand Indian chief he sits by the fire . If there are any skulkers out in the darkness , they will never discover by his countenance that we suspect danger at hand . "

«Ни слова ни слова, ведь ты ценишь жизнь. Посмотрите на Сагамора, как он, словно великий индейский вождь, сидит у костра. Если в темноте и есть кто-то, кто прячется, они никогда не поймут по его лицу, что мы подозреваем близкую опасность».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому