Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The fresh and boundless wood ;

Свежий и бескрайний лес;
2 unread messages
And torrents dashed , and rivulets played ,

И лились потоки, и играли ручейки,
3 unread messages
And fountains spouted in the shade . "

И фонтаны били в тени».
4 unread messages
Bryant .

Брайант.
5 unread messages
Leaving the unsuspecting Heyward and his confiding companions to penetrate still deeper into a forest that contained such treacherous inmates , we must use an author 's privilege , and shift the scene a few miles to the westward of the place where we have last seen them .

Предоставляя ничего не подозревающему Хейворду и его доверенным товарищам проникать еще глубже в лес, в котором обитают такие вероломные обитатели, мы должны воспользоваться авторской привилегией и перенести место действия на несколько миль к западу от того места, где мы видели их в последний раз.
6 unread messages
On that day , two men were lingering on the banks of a small but rapid stream , within an hour 's journey of the encampment of Webb , like those who awaited the appearance of an absent person , or the approach of some expected event . The vast canopy of woods spread itself to the margin of the river overhanging the water , and shadowing its dark current with a deeper hue . The rays of the sun were beginning to grow less fierce , and the intense heat of the day was lessened , as the cooler vapors of the springs and fountains rose above their leafy beds , and rested in the atmosphere . Still that breathing silence , which marks the drowsy sultriness of an American landscape in July , pervaded the secluded spot , interrupted only by the low voices of the men , the occasional and lazy tap of a woodpecker , the discordant cry of some gaudy jay , or a swelling on the ear , from the dull roar of a distant waterfall .

В тот день двое мужчин задержались на берегу небольшого, но быстрого ручья, в часе пути от лагеря Уэбба, подобно тем, кто ожидает появления отсутствующего человека или приближения какого-то ожидаемого события. Обширный полог леса простирался до самого берега реки, нависая над водой и затеняя ее темное течение более глубоким оттенком. Лучи солнца начали становиться менее яростными, и сильная дневная жара уменьшилась, поскольку более прохладные пары источников и фонтанов поднялись над их лиственными клумбами и успокоились в атмосфере. И все же та дышащая тишина, которая отмечает сонную зной американского пейзажа в июле, пронизывала укромное место, прерываясь только низкими голосами людей, редким и ленивым постукиванием дятла, нестройным криком какой-нибудь яркой сойки или опухоль на ухе от глухого грохота далекого водопада.
7 unread messages
These feeble and broken sounds were , however , too familiar to the foresters , to draw their attention from the more interesting matter of their dialogue .

Однако эти слабые и прерывистые звуки были слишком знакомы лесникам, чтобы отвлечь их внимание от более интересной темы их диалога.
8 unread messages
While one of these loiterers showed the red skin and wild accoutrements of a native of the woods , the other exhibited , through the mask of his rude and nearly savage equipments , the brighter , though sunburnt and long-faded complexion of one who might claim descent from a European parentage . The former was seated on the end of a mossy log , in a posture that permitted him to heighten the effect of his earnest language , by the calm but expressive gestures of an Indian engaged in debate . His body , which was nearly naked , presented a terrific emblem of death , drawn in intermingled colors of white and black . His closely shaved head , on which no other hair than the well known and chivalrous scalping tuft was preserved , was without ornament of any kind , with the exception of a solitary eagle 's plume , that crossed his crown , and depended over the left shoulder . A tomahawk and scalping-knife , of English manufacture , were in his girdle ; while a short military rifle , of that sort with which the policy of the whites armed their savage allies , lay carelessly across his bare and sinewy knee . The expanded chest , full formed limbs , and grave countenance of this warrior , would denote that he had reached the vigor of his days , though no symptoms of decay appeared to have yet weakened his manhood .

В то время как один из этих слоняющихся демонстрировал красную кожу и дикую экипировку уроженца леса, другой сквозь маску своего грубого и почти дикого снаряжения демонстрировал более яркий, хотя и загорелый и давно выцветший цвет лица человека, который мог бы претендовать на свое происхождение. от европейского происхождения. Первый сидел на конце мшистого бревна в позе, которая позволяла ему усиливать эффект своей серьезной речи спокойными, но выразительными жестами индейца, участвовавшего в дебатах. Его тело, почти обнаженное, представляло собой ужасающую эмблему смерти, нарисованную смешанными цветами белого и черного. Его тщательно выбритая голова, на которой не сохранилось никаких волос, кроме хорошо известного и рыцарского хохолка, была лишена каких-либо украшений, за исключением одинокого орлиного пера, пересекавшего его макушку и свисавшего через левое плечо. За поясом у него висел томагавк и нож для снятия скальпов английского производства; а короткая военная винтовка, из тех, которыми политика белых вооружала своих диких союзников, небрежно лежала на его обнаженном и жилистом колене. Расширенная грудь, полностью сформированные конечности и серьезное лицо этого воина могли означать, что он достиг расцвета своих дней, хотя никакие симптомы упадка, похоже, еще не ослабили его мужественность.
9 unread messages
The frame of the white man , judging by such parts as were not concealed by his clothes , was like that of one who had known hardships and exertion from his earliest youth .

Телосложение белого человека, судя по тем частям, которые не были скрыты одеждой, напоминало человека, знавшего лишения и усилия с ранней юности.
10 unread messages
His person , though muscular , was rather attenuated than full ; but every nerve and muscle appeared strung and indurated by unremitted exposure and toil . He wore a hunting-shirt of forest green , fringed with faded yellow , and a summer cap of skins which had been shorn of their fur . He also bore a knife in a girdle of wampum , like that which confined the scanty garments of the Indian , but no tomahawk . His moccasins were ornamented after the gay fashion of the natives , while the only part of his under-dress which appeared below the hunting-frock , was a pair of buckskin leggings , that laced at the sides , and which were gartered above the knees with the sinews of a deer . A pouch and horn completed his personal accoutrements , though a rifle of great length , which the theory of the more ingenious whites had taught them was the most dangerous of all fire-arms , leaned against a neighboring sapling . The eye of the hunter , or scout , whichever he might be , was small , quick , keen , and restless , roving while he spoke , on every side of him , as if in quest of game , or distrusting the sudden approach of some lurking enemy . Notwithstanding the symptoms of habitual suspicion , his countenance was not only without guile , but at the moment at which he is introduced , it was charged with an expression of sturdy honesty .

Его фигура, хотя и мускулистая, была скорее тощей, чем полной; но каждый нерв и мускул казались натянутыми и затвердевшими от постоянных воздействий и тяжелого труда. На нем была охотничья рубашка лесно-зеленого цвета с выцветшей желтой бахромой и летняя шапка из шкур, с которых содрали мех. Он также носил нож за поясом из вампума, вроде того, который украшал скудную одежду индейца, но не томагавком. Его мокасины были украшены по веселой моде туземцев, а единственная часть его нижнего платья, видневшаяся под охотничьим платьем, представляла собой пару леггинсов из оленьей кожи, зашнурованных по бокам и подвязанных выше колен подвязками. сухожилия оленя. Его личное снаряжение довершали сумка и рог, хотя к соседнему деревцу была прислонена длинная винтовка, которая, по теории наиболее изобретательных белых, была самым опасным из всех видов огнестрельного оружия. Глаз охотника или разведчика, кем бы он ни был, был маленьким, быстрым, острым и беспокойным, пока он говорил, блуждал по всем сторонам от него, как будто в поисках дичи или не доверяя внезапному приближению какого-то затаившегося человека. враг. Несмотря на симптомы привычной подозрительности, его лицо не только не было лукавства, но в тот момент, когда его представили, оно было наполнено выражением твердой честности.
11 unread messages
" Even your traditions make the case in my favor , Chingachgook , " he said , speaking in the tongue which was known to all the natives who formerly inhabited the country between the Hudson and the Potomac , and of which we shall give a free translation for the benefit of the reader ; endeavoring , at the same time , to preserve some of the peculiarities , both of the individual and of the language . " Your fathers came from the setting sun , crossed the big river , fought the people of the country , and took the land ; and mine came from the red sky of the morning , over the salt lake , and did their work much after the fashion that had been set them by yours ; then let God judge the matter between us , and friends spare their words ! "

«Даже твои предания говорят в мою пользу, Чингачгук», — сказал он, говоря на языке, который был известен всем туземцам, некогда населявшим страну между Гудзоном и Потомаком, и вольный перевод которого мы дадим для польза читателя; стремясь в то же время сохранить некоторые особенности как личности, так и языка. «Ваши отцы пришли с заходящего солнца, переправились через большую реку, сразились с народом страны и захватили землю; а мои пришли с красного утреннего неба, над соленым озером, и сделали свою работу во многом по моде это было задано им вашим; тогда пусть Бог рассудит дело между нами, а друзья пожалеют свои слова!
12 unread messages
" My fathers fought with the naked redmen ! " returned the Indian sternly , in the same language . " Is there no difference , Hawkeye , between the stone-headed arrow of the warrior , and the leaden bullet with which you kill ? "

«Мои отцы воевали с голыми красными людьми!» — строго ответил индеец на том же языке. «Разве нет никакой разницы, Соколиный Глаз, между стрелой воина с каменным наконечником и свинцовой пулей, которой ты убиваешь?»
13 unread messages
" There is reason in an Indian , though nature has made him with a red skin ! " said the white man , shaking his head like one on whom such an appeal to his justice was not thrown away .

«В индейце есть разум, хотя природа создала его красной кожей!» - сказал белый человек, покачивая головой, как человек, на которого не был брошен такой призыв к его справедливости.
14 unread messages
For a moment he appeared to be conscious of having the worst of the argument , then , rallying again , he answered the objection of his antagonist in the best manner his limited information would allow : " I am no scholar , and I care not who knows it ; but judging from what I have seen , at deer chases and squirrel hunts , of the sparks below , I should think a rifle in the hands of their grandfathers was not so dangerous as a hickory bow and a good flint-head might be , if drawn with Indian judgment , and sent by an Indian eye . "

На какое-то мгновение он, казалось, осознал, что его спор является худшим, затем, снова сплотившись, он ответил на возражение своего противника наилучшим образом, который позволяли его ограниченные сведения: «Я не ученый, и меня не волнует, кто знает. но, судя по тому, что я видел во время охоты на оленей и белок, по искрам внизу, я думаю, что винтовка в руках их дедов была не так опасна, как лук из гикори и хорошая кремневая головка, если оно нарисовано индийским суждением и послано индийским глазом».
15 unread messages
" You have the story told by your fathers , " returned the other , coldly waving his hand . " What say your old men ? do they tell the young warriors , that the pale-faces met the redmen , painted for war and armed with the stone hatchet and wooden gun ? "

«У вас есть история, рассказанная вашими отцами», — ответил другой, холодно махнув рукой. «Что говорят ваши старики? рассказывают ли молодым воинам, что бледнолицые встретили краснокожих, разукрашенных по-военному и вооруженных каменным топором и деревянным ружьем?»
16 unread messages
" I am not a prejudiced man , nor one who vaunts himself on his natural privileges , though the worst enemy I have on earth , and he is an Iroquois , dare n't deny that I am genuine white , " the scout replied , surveying , with secret satisfaction , the faded color of his bony and sinewy hand ; " and I am willing to own that my people have many ways , of which , as an honest man , I ca n't approve . It is one of their customs to write in books what they have done and seen , instead of telling them in their villages , where the lie can be given to the face of a cowardly boaster , and the brave soldier can call on his comrades to witness for the truth of his words .

«Я не предвзятый человек и не тот, кто хвастается своими природными привилегиями, хотя мой злейший враг на земле, а он ирокез, не смеет отрицать, что я настоящий белый», — ответил разведчик, оглядывая с тайным удовлетворением видел блеклый цвет его костлявой и жилистой руки; «И я готов признать, что у моего народа есть много способов, которые я, как честный человек, не могу одобрить. У них есть обычай писать в книгах о том, что они сделали и видели, вместо того, чтобы рассказывать им в своих деревнях, где ложь может быть раскрыта в лице трусливого хвастуна, а храбрый солдат может призвать в свидетели своих товарищей. за правдивость его слов.
17 unread messages
In consequence of this bad fashion , a man who is too conscientious to misspend his days among the women , in learning the names of black marks , may never hear of the deeds of his fathers , nor feel a pride in striving to outdo them . For myself , I conclude the Bumppos could shoot , for I have a natural turn with a rifle , which must have been handed down from generation to generation , as , our holy commandments tell us , all good and evil gifts are bestowed ; though I should be loth to answer for other people in such a matter . But every story has its two sides ; so I ask you , Chingachgook , what passed , according to the traditions of the redmen , when our fathers first met ? "

Вследствие этой дурной моды мужчина, который слишком сознателен, чтобы тратить свои дни среди женщин, изучая названия черных меток, может никогда не услышать о деяниях своих отцов и не почувствовать гордости в стремлении превзойти их. Для себя я заключаю, что Бамппо могли стрелять, ибо у меня есть естественная способность обращаться с винтовкой, которая, должно быть, передавалась из поколения в поколение, так как, как говорят нам наши святые заповеди, даются все добрые и злые дары; хотя мне не хотелось бы отвечать за других в таком вопросе. Но каждая история имеет две стороны; поэтому я спрашиваю тебя, Чингачгук, что же произошло, согласно традициям краснолюдей, когда наши отцы впервые встретились?»
18 unread messages
A silence of a minute succeeded , during which the Indian sat mute ; then , full of the dignity of his office , he commenced his brief tale , with a solemnity that served to heighten its appearance of truth .

Наступило минутное молчание, во время которого индеец молчал; затем, полный достоинства своей должности, он начал свой краткий рассказ с торжественностью, которая подчеркивала его правдивость.
19 unread messages
" Listen , Hawkeye , and your ear shall drink no lie . ' Tis what my fathers have said , and what the Mohicans have done . " He hesitated a single instant , and bending a cautious glance toward his companion , he continued , in a manner that was divided between interrogation and assertion , " Does not this stream at our feet run towards the summer , until its waters grow salt , and the current flows upward ? "

«Слушай, Соколиный Глаз, и твое ухо не выпьет лжи». Это то, что говорили мои отцы и что сделали могикане». Он заколебался на одно мгновение и, осторожно взглянув на своего спутника, продолжил, то в манере, которая была разделена на вопрос и утверждение: «Не течет ли этот ручей у наших ног навстречу лету, пока его воды не станут солеными, и ток течет вверх?»
20 unread messages
" It ca n't be denied that your traditions tell you true in both these matters , " said the white man ; " for I have been there , and have seen them ; though , why water , which is so sweet in the shade , should become bitter in the sun , is an alteration for which I have never been able to account . "

«Нельзя отрицать, что ваши традиции говорят вам правду в обоих этих вопросах», — сказал белый человек; «Ибо я был там и видел их; однако, почему вода, которая так сладка в тени, стала горькой на солнце, это изменение, которое я никогда не мог объяснить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому