Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
During this eulogium on the rare production of his native poets , the stranger had drawn the book from his pocket , and , fitting a pair of iron-rimmed spectacles to his nose , opened the volume with a care and veneration suited to its sacred purposes .

Во время восхваления редкого произведения отечественных поэтов незнакомец вытащил книгу из кармана и, прикрепив к носу пару очков в железной оправе, открыл том с осторожностью и почтением, соответствующими его священным целям.
2 unread messages
Then , without circumlocution or apology , first pronouncing the word " Standish , " and placing the unknown engine , already described , to his mouth , from which he drew a high , shrill sound , that was followed by an octave below , from his own voice , he commenced singing the following words , in full , sweet , and melodious tones , that set the music , the poetry , and even the uneasy motion of his ill-trained beast at defiance : --

Затем, без многословия и извинений, сначала произнес слово «Стэндиш» и поднес к своему рту неизвестный, уже описанный двигатель, из которого он извлек высокий, пронзительный звук, за которым последовала октава ниже, из его собственного голоса. , он начал петь следующие слова полным, сладким и мелодичным голосом, который заставил музыку, поэзию и даже тревожные движения его плохо дрессированного зверя бросить вызов:
3 unread messages
" How good it is , O see ,

«Как хорошо, о видишь,
4 unread messages
And how it pleaseth well ,

И как это угодно,
5 unread messages
Together , e ' en in unity ,

Вместе, даже в единстве,
6 unread messages
For brethren so to dwell .

Братиям так жить.
7 unread messages
It 's like the choice ointment ,

Это как мазь выбора,
8 unread messages
From the head to the beard did go :

От головы до бороды пошло:
9 unread messages
Down Aaron 's beard , that downward went ,

Вниз по бороде Аарона, которая шла вниз,
10 unread messages
His garment 's skirts unto . "

Подол его одежды».
11 unread messages
The delivery of these skilful rhymes was accompanied , on the part of the stranger , by a regular rise and fall of his right hand , which terminated at the descent , by suffering the fingers to dwell a moment on the leaves of the little volume ; and on the ascent , by such a flourish of the member as none but the initiated may ever hope to imitate . It would seem that long practice had rendered this manual accompaniment necessary ; for it did not cease until the preposition which the poet had selected for the close of his verse , had been duly delivered like a word of two syllables .

Произнесение этих искусных рифм сопровождалось со стороны незнакомца регулярными подъемами и опусканиями правой руки, которые заканчивались опусканием, позволяя пальцам на мгновение задержаться на страницах небольшого томика; а при подъеме - таким размахом члена, которому никто, кроме посвященных, не сможет подражать. Казалось бы, долгая практика сделала это ручное сопровождение необходимым; ибо оно не прекращалось до тех пор, пока предлог, который поэт выбрал для завершения своего стиха, не был должным образом произнесен, как слово из двух слогов.
12 unread messages
Such an innovation on the silence and retirement of the forest could not fail to enlist the ears of those who journeyed at so short a distance in advance . The Indian muttered a few words in broken English to Heyward , who , in his turn , spoke to the stranger ; at once interrupting , and , for the time , closing his musical efforts .

Такое нововведение о тишине и уединении леса не могло не привлечь внимание тех, кто путешествовал на столь короткое расстояние заранее. Индеец пробормотал несколько слов на ломаном английском Хейворду, который, в свою очередь, заговорил с незнакомцем; одновременно прерывая и на время прекращая его музыкальные усилия.
13 unread messages
" Though we are not in danger , common prudence would teach us to journey through this wilderness in as quiet a manner as possible . You will , then , pardon me , Alice , should I diminish your enjoyments , by requesting this gentleman to postpone his chant until a safer opportunity . "

«Хотя нам ничего не угрожает, здравое благоразумие научило бы нас путешествовать по этой пустыне как можно тише. Тогда извини меня, Алиса, если я уменьшу твое удовольствие, попросив этого джентльмена отложить пение до более безопасного случая.
14 unread messages
" You will diminish them , indeed , " returned the arch girl , " for never did I hear a more unworthy conjunction of execution and language , than that to which I have been listening ; and I was far gone in a learned inquiry into the causes of such an unfitness between sound and sense , when you broke the charm of my musings by that bass of yours , Duncan ! "

«Вы действительно уменьшите их, — ответила архидевица, — ибо никогда я не слышала более недостойного сочетания казни и языка, чем то, о котором я слышала; и я далеко зашла в ученом исследовании причин о таком несоответствии между звуком и смыслом, когда ты нарушил очарование моих размышлений своим басом, Дункан!»
15 unread messages
" I know not what you call my bass , " said Heyward , piqued at her remark , " but I know that your safety , and that of Cora , is far dearer to me than could be any orchestra of Handel 's music . " He paused and turned his head quickly towards a thicket , and then bent his eyes suspiciously on their guide , who continued his steady pace , in undisturbed gravity . The young man smiled to himself , for he believed he had mistaken some shining berry of the woods for the glistening eyeballs of a prowling savage , and he rode forward , continuing the conversation which had been interrupted by the passing thought .

«Я не знаю, как вы называете мой бас, — сказал Хейворд, задетый ее замечанием, — но я знаю, что ваша безопасность и безопасность Коры мне гораздо дороже, чем любой оркестр музыки Генделя». Он остановился и быстро повернул голову в сторону зарослей, а затем подозрительно взглянул на их проводника, который продолжал свой размеренный шаг, в спокойной серьезности. Юноша улыбнулся про себя, так как ему казалось, что он принял какую-то блестящую лесную ягоду за блестящие глаза бродящего дикаря, и поехал вперед, продолжая разговор, прерванный мимолетной мыслью.
16 unread messages
Major Heyward was mistaken only in suffering his youthful and generous pride to suppress his active watchfulness

Майор Хейворд ошибся только в том, что пожертвовал своей юношеской и великодушной гордостью, чтобы подавить свою активную бдительность.
17 unread messages
The cavalcade had not long passed , before the branches of the bushes that formed the thicket were cautiously moved asunder , and a human visage , as fiercely wild as savage art and unbridled passions could make it , peered out on the retiring footsteps of the travellers . A gleam of exultation shot across the darkly painted lineaments of the inhabitant of the forest , as he traced the route of his intended victims , who rode unconsciously onward ; the light and graceful forms of the females waving among the trees , in the curvatures of their path , followed at each bend by the manly figure of Heyward , until , finally , the shapeless person of the singing-master was concealed behind the numberless trunks of trees , that rose , in dark lines , in the intermediate space .

Не успела кавалькада пройти, как ветви кустов, образувшие заросли, были осторожно раздвинуты, и вслед удаляющимся следам путников выглянуло человеческое лицо, столь яростно-дикое, насколько это было возможно с помощью дикого искусства и необузданных страстей. Блеск ликования пробежал по темным чертам лесного жителя, когда он прослеживал путь своих намеченных жертв, которые бессознательно ехали вперед; легкие и изящные формы женщин, развевающихся среди деревьев, на изгибах их тропы, сопровождаемые на каждом повороте мужественной фигурой Хейворда, пока, наконец, бесформенная фигура учителя пения не скрылась за бесчисленными стволами деревьев. деревья, возвышавшиеся темными линиями в промежуточном пространстве.
18 unread messages
" Before these fields were shorn and tilled ,

«Прежде чем эти поля были стрижены и вспаханы,
19 unread messages
Full to the brim our rivers flowed ;

Полные до краев наши реки текли;
20 unread messages
The melody of waters filled

Мелодия вод наполнила

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому