Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" And the current ! " demanded the Indian , who expected his reply with that sort of interest that a man feels in the confirmation of testimony , at which he marvels even while he respects it ; " the fathers of Chingachgook have not lied ! "

«А ток!» - спросил индеец, ожидавший его ответа с тем интересом, который человек испытывает к подтверждению показаний, которому он удивляется, даже когда уважает его; «Отцы Чингачгука не солгали!»
2 unread messages
" The Holy Bible is not more true , and that is the truest thing in nature . They call this up-stream current the tide , which is a thing soon explained , and clear enough . Six hours the waters run in , and six hours they run out , and the reason is this : when there is higher water in the sea than in the river , they run in , until the river gets to be highest , and then it runs out again . "

«Святая Библия не более истинна, и это самая истинная вещь в природе. Они называют это восходящее течение приливом, и это явление вскоре объяснилось и стало достаточно ясным. Шесть часов воды притекают, и шесть часов они утекают, и причина в том, что когда в море воды больше, чем в реке, они набегают, пока река не становится самой высокой, а потом она вытекает. снова."
3 unread messages
" The waters in the woods , and on the great lakes , run downward until they lie like my hand , " said the Indian , stretching the limb horizontally before him , " and then they run no more . "

«Вода в лесах и на больших озерах течет вниз, пока не ляжет, как моя рука, — сказал индеец, вытягивая перед собой конечность горизонтально, — и тогда они больше не текут».
4 unread messages
" No honest man will deny it , " said the scout , a little nettled at the implied distrust of his explanation of the mystery of the tides ; " and I grant that it is true on the small scale , and where the land is level . But everything depends on what scale you look at things . Now , on the small scale , the ' arth is level ; but on the large scale it is round .

«Ни один честный человек не станет этого отрицать», — сказал разведчик, немного раздраженный подразумеваемым недоверием к его объяснению тайны приливов и отливов; «И я допускаю, что это верно в небольших масштабах и там, где земля ровная. Но все зависит от того, в каком масштабе смотреть на вещи. Теперь, в малых масштабах, земля ровная; но в большом масштабе он круглый.
5 unread messages
In this manner , pools and ponds , and even the great fresh-water lake , may be stagnant , as you and I both know they are , having seen them ; but when you come to spread water over a great tract , like the sea , where the earth is round , how in reason can the water be quiet ? You might as well expect the river to lie still on the brink of those black rocks a mile above us , though your own ears tell you that it is tumbling over them at this very moment ! "

Таким образом, заводи и пруды, и даже большое пресноводное озеро, могут быть застойными, о чем мы с вами знаем, увидев их; но когда ты придешь распространить воду по большому пространству, подобному морю, где земля круглая, как может вода успокоиться? С таким же успехом вы могли бы ожидать, что река будет неподвижно лежать на краю этих черных скал в миле над нами, хотя ваши собственные уши говорят вам, что в этот самый момент она опрокидывается над ними!»
6 unread messages
If unsatisfied by the philosophy of his companion , the Indian was far too dignified to betray his unbelief . He listened like one who was convinced , and resumed his narrative in his former solemn manner .

Если индеец был неудовлетворен философией своего товарища, он был слишком достоин, чтобы выдать свое неверие. Он выслушал, как убежденный, и возобновил рассказ в своей прежней торжественной манере.
7 unread messages
" We came from the place where the sun is hid at night , over great plains where the buffaloes live , until we reached the big river . There we fought the Alligewi , till the ground was red with their blood . From the banks of the big river to the shores of the salt lake , there was none to meet us . The Maquas followed at a distance . We said the country should be ours from the place where the water runs up no longer on this stream , to a river twenty suns ' journey toward the summer . The land we had taken like warriors , we kept like men . We drove the Maquas into the woods with the bears . They only tasted salt at the licks ; they drew no fish from the great lake ; we threw them the bones . "

«Мы пришли из места, где солнце скрывается по ночам, над огромными равнинами, где обитают буйволы, пока не достигли большой реки. Там мы сражались с аллигеви, пока земля не покраснела от их крови. От берегов большой реки до берегов соленого озера никто нас не встречал. Макаа следовали за ним на расстоянии. Мы сказали, что страна должна принадлежать нам от того места, где вода больше не течет по этому ручью, до реки, находящейся на расстоянии двадцати солнц пути к лету. Землю, которую мы взяли, как воины, мы сохранили, как мужчины. Мы загнали Мака в лес вместе с медведями. Они чувствовали только соль при облизывании; они не выловили рыбу из великого озера; мы бросили им кости».
8 unread messages
" All this I have heard and believe , " said the white man , observing that the Indian paused : " but it was long before the English came into the country . "

«Все это я слышал и верю», — сказал белый человек, заметив, что индеец сделал паузу, — «но это было задолго до того, как в страну пришли англичане».
9 unread messages
" A pine grew then where this chestnut now stands .

«Тогда там, где стоит этот каштан, росла сосна.
10 unread messages
The first pale-faces who came among us spoke no English . They came in a large canoe , when my fathers had buried the tomahawk with the redmen around them . Then , Hawkeye , " he continued , betraying his deep emotion only by permitting his voice to fall to those low , guttural tones , which rendered his language , as spoken at times , so very musical ; " then , Hawkeye , we were one people , and we were happy . The salt lake gave us its fish , the wood its deer , and the air its birds . We took wives who bore us children ; we worshipped the Great Spirit ; and we kept the Maquas beyond the sound of our songs of triumph ! "

Первые бледнолицые, попавшие к нам, не говорили по-английски. Они прибыли на большом каноэ, когда мои отцы закопали томагавк, окружённый красными людьми. Тогда, Соколиный Глаз, - продолжал он, выдавая свои глубокие эмоции только тем, что позволил своему голосу понизиться до тех низких, гортанных тонов, которые делали его речь, как она иногда говорила, очень музыкальной; - тогда, Соколиный Глаз, мы были одним народом, и мы были счастливы. Соленое озеро дало нам свою рыбу, лес — оленей, а воздух — птиц. Мы взяли жен, которые родили нам детей; мы поклонялись Великому Духу; и мы удержали Мака за пределами звуков наших триумфальных песен!"
11 unread messages
" Know you anything of your own family at that time ? " demanded the white . " But you are a just man , for an Indian ! and , as I suppose you hold their gifts , your fathers must have been brave warriors , and wise men at the council fire . "

— Знаешь ли ты что-нибудь о своей семье в то время? потребовал белый. «Но для индейца ты справедливый человек! и, поскольку я полагаю, что вы храните их дары, ваши отцы, должно быть, были храбрыми воинами и мудрыми людьми на костре совета».
12 unread messages
" My tribe is the grandfather of nations , but I am an unmixed man . The blood of chiefs is in my veins , where it must stay forever . The Dutch landed , and gave my people the fire-water ; they drank until the heavens and the earth seemed to meet , and they foolishly thought they had found the Great Spirit . Then they parted with their land .

«Мое племя — дедушка народов, но я — несмешанный человек. Кровь вождей течет в моих венах и должна остаться там навсегда. Голландцы высадились и дали моим людям огненную воду; они пили до тех пор, пока небо и земля, казалось, не встретились, и по глупости думали, что нашли Великого Духа. Потом они расстались со своей землей.
13 unread messages
Foot by foot , they were driven back from the shores , until I , that am a chief and a sagamore , have never seen the sun shine but through the trees , and have never visited the graves of , my fathers ! "

Шаг за шагом их отгоняли от берегов, пока я, вождь и сагамор, никогда не видел солнца, кроме как сквозь деревья, и никогда не посещал могилы моих отцов!»
14 unread messages
" Graves bring solemn feelings over the mind , " returned the scout , a good deal touched at the calm suffering of his companion ; " and they often aid a man in his good intentions ; though , for myself , I expect to leave my own bones unburied , to bleach in the woods , or to be torn asunder by the wolves . But where are to be found those of your race who came to their kin in the Delaware country , so many summers since ? "

«Грейвс вызывает в душе торжественные чувства», — ответил разведчик, очень тронутый спокойными страданиями своего товарища; «И они часто помогают человеку в его добрых намерениях; хотя что касается меня, то я рассчитываю оставить свои собственные кости непогребенными, чтобы они отбеливались в лесу или были растерзаны волками. Но где найти представителей вашей расы, которые приехали к своим родственникам в штат Делавэр столько лет назад?»
15 unread messages
" Where are the blossoms of those summers ! -- fallen , one by one : so all of my family departed , each in his turn , to the land of spirits . I am on the hill-top , and must go down into the valley ; and when Uncas follows in my footsteps , there will no longer be any of the blood of the sagamores , for my boy is the last of the Mohicans . "

«Где цветы того лета! — падали один за другим: так вся моя семья ушла, каждый по очереди, в страну духов. Я на вершине холма и должен спуститься в долину; и когда Ункас пойдет по моим стопам, крови сагаморов больше не будет, ибо мой мальчик — последний из могикан».
16 unread messages
" Uncas is here ! " said another voice , in the same soft , guttural tones , near his elbow ; " who speaks to Uncas ? "

«Ункас здесь!» — сказал другой голос, таким же мягким, гортанным голосом, возле его локтя; «Кто разговаривает с Ункасом?»
17 unread messages
The white man loosened his knife in his leathern sheath , and made an involuntary movement of the hand towards his rifle , at this sudden interruption ; but the Indian sat composed , and without turning his head at the unexpected sounds .

В этот внезапный перерыв белый человек высвободил нож из кожаных ножен и непроизвольно махнул рукой к винтовке; но индеец сидел спокойно и не поворачивал головы на неожиданные звуки.
18 unread messages
At the next instant , a youthful warrior passed between them , with a noiseless step , and seated himself on the bank of the rapid stream .

В следующее мгновение между ними бесшумным шагом прошел молодой воин и сел на берегу быстрого ручья.
19 unread messages
No exclamation of surprise escaped the father , nor was any question asked , or reply given , for several minutes ; each appearing to await the moment when he might speak , without betraying womanish curiosity or childish impatience . The white man seemed to take counsel from their customs , and , relinquishing his grasp of the rifle , he also remained silent and reserved . At length Chingachgook turned his eyes slowly towards his son , and demanded --

Ни одного восклицания удивления не ускользнуло от отца, ни одного вопроса или ответа не было дано в течение нескольких минут; каждый, казалось, ждал момента, когда он сможет заговорить, не выдавая ни женского любопытства, ни детского нетерпения. Белый человек, казалось, последовал совету их обычаям и, отпустив ружье, тоже оставался молчаливым и сдержанным. Наконец Чингачгук медленно повернулся к сыну и потребовал:
20 unread messages
" Do the Maquas dare to leave the print of their moccasins in these woods ? "

«Осмелятся ли макаа оставить в этом лесу отпечаток своих мокасин?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому