Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" God forbid that any act or thought of mine should lead to such a change ! " exclaimed the young man , whose eye never quailed under the penetrating look it encountered . Without adverting the impossibility of the other 's comprehending those feelings which were hid in his own bosom , Munro suffered himself to be appeased by the unaltered countenance he met , and with a voice sensibly softened , he continued --

«Не дай Бог, чтобы какой-либо мой поступок или мысль привели к такой перемене!» - воскликнул молодой человек, чей глаз никогда не дрогнул под проницательным взглядом, с которым он столкнулся. Не обращая внимания на невозможность другого постичь те чувства, которые были сокрыты в его собственной груди, Манро позволил себе успокоиться неизменному лицу, которое он встретил, и разумно смягчившимся голосом продолжил:
2 unread messages
" You would be my son , Duncan , and you 're ignorant of the history of the man you wish to call your father . Sit ye down , young man , and I will open to you the wounds of a seared heart , in as few words as may be suitable . "

«Ты был бы моим сыном, Дункан, но ты не знаешь историю человека, которого хочешь называть своим отцом. Садитесь, молодой человек, и я раскрою вам раны обожженного сердца, в настолько немногих словах, насколько это будет уместно».
3 unread messages
By this time , the message of Montcalm was as much forgotten by him who bore it as by the man for whose ears it was intended . Each drew a chair , and while the veteran communed a few moments with his own thoughts , apparently in sadness , the youth suppressed his impatience in a look and attitude of respectful attention . At length the former spoke : --

К этому времени послание Монкальма было забыто как тем, кто его нес, так и человеком, для ушей которого оно было предназначено. Каждый выдвинул стул, и пока ветеран несколько мгновений беседовал со своими мыслями, видимо, в печали, юноша подавил свое нетерпение взглядом и почтительным вниманием. Наконец первый заговорил:
4 unread messages
" You 'll know , already , Major Heyward , that my family was both ancient and honorable , " commenced the Scotsman ; " though it might not altogether be endowed with that amount of wealth that should correspond with its degree . I was , may be , such an one as yourself when I plighted my faith to Alice Graham , the only child of a neighboring laird of some estate . But the connection was disagreeable to her father , on more accounts than my poverty . I did therefore what an honest man should -- restored the maiden her troth , and departed the country in the service of my king .

«Вы уже знаете, майор Хейворд, что моя семья была одновременно древней и благородной», - начал шотландец; «хотя оно может и не быть полностью наделено тем количеством богатства, которое должно соответствовать его степени. Возможно, я был таким же, как и вы, когда поклялся в своей вере Элис Грэм, единственному ребенку соседнего лорда, обладавшего некоторым поместьем. Но эта связь была неприятна ее отцу не только по причине моей бедности. Поэтому я сделал то, что должен был честный человек: вернул девушке ее помолвку и покинул страну, чтобы служить моему королю.
5 unread messages
I had seen many regions , and had shed much blood in different lands , before duty called me to the islands of the West Indies . There it was my lot to form a connection with one who in time became my wife , and the mother of Cora . She was the daughter of a gentleman of those isles , by a lady whose misfortune it was , if you will , " said the old man , proudly , " to be descended , remotely , from that unfortunate class who are so basely enslaved to administer to the wants of a luxurious people . Ay , sir , that is a curse entailed on Scotland by her unnatural union with a foreign and trading people . But could I find a man among them who would dare to reflect on my child , he should feel the weight of a father 's anger ! Ha ! Major Heyward , you are yourself born at the south , where these unfortunate beings are considered of a race inferior to your own . "

Я повидал много стран и пролил много крови в разных странах, прежде чем долг призвал меня на острова Вест-Индии. Там мне пришлось установить связь с той, которая со временем стала моей женой и матерью Коры. Она была дочерью джентльмена с этих островов от дамы, чье несчастье, если хотите, - с гордостью сказал старик, - быть отдаленным потомком того несчастного класса, который так подло порабощен, чтобы управлять потребности роскошных людей. Да, сэр, это проклятие, наложенное на Шотландию ее неестественным союзом с иностранным и торговым народом. Но могла ли я найти среди них мужчину, который осмелился бы задуматься о моем ребенке, он должен был бы почувствовать тяжесть отцовского гнева! Ха! Майор Хейворд, вы сами родились на юге, где этих несчастных существ считают расой ниже вашей.
6 unread messages
" ' Tis most unfortunately true , sir , " said Duncan , unable any longer to prevent his eyes from sinking to the floor in embarrassment .

«К сожалению, это правда, сэр», — сказал Дункан, не в силах больше сдерживать свои глаза от смущения и опустить глаза на пол.
7 unread messages
" And you cast it on my child as a reproach ! You scorn to mingle the blood of the Heywards with one so degraded -- lovely and virtuous though she be ? " fiercely demanded the jealous parent .

«И вы бросили это на моего ребенка как упрек! Вы презираете смешивать кровь Хейвордов с такой деградировавшей женщиной, какой бы прекрасной и добродетельной она ни была? яростно потребовал ревнивый родитель.
8 unread messages
" Heaven protect me from a prejudice so unworthy of my reason ! " returned Duncan , at the same time conscious of such a feeling , and that as deeply rooted as if it had been ingrafted in his nature . " The sweetness , the beauty , the witchery of your younger daughter , Colonel Munro , might explain my motives , without imputing to me this injustice . "

«Боже защити меня от предрассудка, столь недостойного моего разума!» - ответил Дункан, в то же время осознавая такое чувство, и оно укоренилось так глубоко, как будто оно было заложено в его природе. «Нежность, красота и волшебство вашей младшей дочери, полковника Манро, могли бы объяснить мои мотивы, не вменяя мне в вину эту несправедливость».
9 unread messages
" Ye are right , sir , " returned the old man , again changing his tones to those of gentleness , or rather softness ; " the girl is the image of what her mother was at her years , and before she had become acquainted with grief . When death deprived me of my wife I returned to Scotland , enriched by the marriage ; and would you think it , Duncan ! The suffering angel had remained in the heartless state of celibacy twenty long years , and that for the sake of a man who could forget her ! She did more , sir ; she over-looked my want of faith , and all difficulties being now removed , she took me for her husband . "

«Вы правы, сэр», - ответил старик, снова изменив тон на кроткий или, скорее, мягкий; «Девочка — это образ того, какой была ее мать в ее годы, и до того, как она познала горе. Когда смерть лишила меня жены, я вернулся в Шотландию, обогащенный этим браком; и ты бы так подумал, Дункан! Страдающий ангел оставался в бессердечном состоянии безбрачия двадцать долгих лет, и то ради человека, который мог ее забыть! Она сделала больше, сэр; она не заметила моего недостатка веры, и, когда все трудности теперь устранены, она приняла меня за своего мужа».
10 unread messages
" And became the mother of Alice ? " exclaimed Duncan , with an eagerness that might have proved dangerous at a moment when the thoughts of Munro were less occupied than at present .

«И стала матерью Алисы?» - воскликнул Дункан с рвением, которое могло оказаться опасным в тот момент, когда мысли Манро были менее заняты, чем сейчас.
11 unread messages
" She did , indeed , " said the old man , " and dearly did she pay for the blessing she bestowed . But she is a saint in heaven , sir ; and it ill becomes one whose foot rests on the grave to mourn a lot so blessed . I had her but a single year , though ; a short term of happiness for one who had seen her youth fade in hopeless pining . "

«Действительно, — сказал старик, — и дорого заплатила она за дарованное ею благословение. Но она святая на небесах, сэр; и не пристало тому, чья нога стоит на могиле, оплакивать столь благословенное. Однако она прожила у меня всего один год; короткий срок счастья для того, кто видел, как ее юность угасла в безнадежной тоске».
12 unread messages
There was something so commanding in the distress of the old man , that Heyward did not dare to venture a syllable of consolation . Munro sat utterly unconscious of the other 's presence , his features exposed and working with the anguish of his regrets , while heavy tears fell from his eyes , and rolled unheeded from his cheeks to the floor .

Было что-то настолько сильное в горе старика, что Хейворд не осмелился произнести ни слова утешения. Манро сидел, совершенно не осознавая присутствия другого, его лицо было обнажено и выражало муку сожаления, в то время как тяжелые слезы падали из его глаз и незаметно катились по его щекам на пол.
13 unread messages
At length he moved , as if suddenly recovering his recollection ; when he arose , and taking a single turn across the room , he approached his companion with an air of military grandeur , and demanded --

Наконец он пошевелился, как будто внезапно обретя память; когда он встал и, сделав один-единственный поворот через комнату, он подошел к своему спутнику с видом военного величия и потребовал:
14 unread messages
" Have you not , Major Heyward , some communication that I should hear from the Marquis de Montcalm ? "

— Нет ли у вас, майор Хейворд, какого-нибудь сообщения, которое я должен услышать от маркиза де Монкальма?
15 unread messages
Duncan started , in his turn , and immediately commenced , in an embarrassed voice , the half-forgotten message . It is unnecessary to dwell upon the evasive , though polite manner , with which the French general had eluded every attempt of Heyward to worm from him the purport of the communication he had proposed making , or on the decided , though still polished message , by which he now gave his enemy to understand , that unless he chose to receive it in person , he should not receive it at all . As Munro listened to the detail of Duncan , the excited feelings of the father gradually gave way before the obligations of his station , and when the other was done , he saw before him nothing but the veteran , swelling with the wounded feelings of a soldier .

Дункан, в свою очередь, начал и тут же смущенным голосом начал полузабытое сообщение. Нет необходимости останавливаться на уклончивой, хотя и вежливой манере, с которой французский генерал уклонялся от каждой попытки Хейворда выведать у него суть сообщения, которое он предлагал сделать, или на решительном, хотя и еще отточенном послании, посредством которого теперь он дал своему врагу понять, что, если он не захочет получить его лично, он не должен получить его вообще. Пока Манро слушал подробности Дункана, возбужденные чувства отца постепенно уступили место обязанностям его положения, и когда другой закончил, он не увидел перед собой ничего, кроме ветерана, раздутого оскорбленными чувствами солдата.
16 unread messages
" You have said enough , Major Heyward ! " exclaimed the angry old man : " enough to make a volume of commentary on French civility . Here has this gentleman invited me to a conference , and when I send him a capable substitute , for ye 're all that , Duncan , though your years are but few , he answers me with a riddle . "

— Вы сказали достаточно, майор Хейворд! — воскликнул разгневанный старик. — Достаточно, чтобы составить целый том комментариев о французской вежливости. Вот этот джентльмен пригласил меня на конференцию, и когда я пришлю ему способную замену, а ведь вы все это, Дункан, хотя вам еще мало лет, он отвечает мне загадкой.
17 unread messages
" He may have thought less favorably of the substitute , my dear sir ; and you will remember that the invitation , which he now repeats , was to the commandant of the works , and not to his second . "

- Возможно, он менее благосклонно отнесся к замене, мой дорогой сэр; и вы помните, что приглашение, которое он теперь повторяет, было адресовано коменданту работ, а не его заместителю.
18 unread messages
" Well , sir , is not a substitute clothed with all the power and dignity of him who grants the commission ? He wishes to confer with Munro ! Faith , sir , I have much inclination to indulge the man , if it should only be to let him behold the firm countenance we maintain in spite of his numbers and his summons . There might be no bad policy in such a stroke , young man . "

«Ну, сэр, разве заместитель не обладает всей властью и достоинством того, кто дает это поручение? Он хочет посовещаться с Манро! Честное слово, сэр, я очень склонен потворствовать этому человеку, хотя бы ради того, чтобы позволить ему увидеть твердое выражение лица, которое мы сохраняем, несмотря на его численность и призыв. В таком ударе, возможно, нет плохой политики, молодой человек».
19 unread messages
Duncan , who believed it of the last importance that they should speedily come at the contents of the letter borne by the scout , gladly encouraged this idea .

Дункан, который считал крайне важным, чтобы они как можно скорее узнали содержание письма, принесенного разведчиком, с радостью поддержал эту идею.
20 unread messages
" Without doubt , he could gather no confidence by witnessing our indifference , " he said .

«Без сомнения, он не мог заслужить доверия, наблюдая за нашим безразличием», - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому