Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" You never said truer word . I could wish , sir , that he would visit the works in open day , and in the form of a storming party : that is the least failing method of proving the countenance of an enemy , and would be far preferable to the battering system he has chosen . The beauty and manliness of warfare has been much deformed , Major Heyward , by the arts of your Monsieur Vauban . Our ancestors were far above such scientific cowardice ! "

«Ты никогда не говорил более правдивого слова. Мне бы хотелось, сэр, чтобы он посетил завод в день открытых дверей и в форме штурмового отряда: это наименее неудачный метод доказать поддержку врага, и он был бы гораздо предпочтительнее той системы обстрелов, которую он применяет. выбран. Красота и мужественность войны были сильно искажены, майор Хейворд, искусством вашего мсье Вобана. Наши предки были намного выше такой научной трусости!»
2 unread messages
" It may be very true , sir ; but we are now obliged to repel art by art . What is your pleasure in the matter of the interview ? "

«Может быть, это и очень верно, сэр; но мы теперь вынуждены искусством отталкивать искусство. Каково вам удовольствие от интервью?»
3 unread messages
" I will meet the Frenchman , and that without fear or delay ; promptly ; sir , as becomes a servant of my royal master . Go , Major Heyward , and give them a flourish of the music ; and send out a messenger to let them know who is coming .

«Я встречу француза, и это без страха и промедления; быстро, сэр, как подобает слуге моего королевского господина. Идите, майор Хейворд, и дайте им роскошную музыку; и отправьте гонца, чтобы сообщить им, кто придет.
4 unread messages
We will follow with a small guard , for such respect is due to one who holds the honor of his king in keeping ; and harkee , Duncan , " he added , in a half whisper , though they were alone , " it may be prudent to have some aid at hand , in case there should be treachery at the bottom of it all . "

Мы последуем за ним с небольшой гвардией, ибо такое уважение подобает тому, кто бережно хранит честь своего короля; и, черт возьми, Дункан, - добавил он полушепотом, хотя они были одни, - возможно, было бы разумно иметь под рукой некоторую помощь на случай, если в основе всего этого окажется предательство.
5 unread messages
The young man availed himself of this order to quit the apartment ; and , as the day was fast coming to a close , he hastened , without delay , to make the necessary arrangements . A very few minutes only were necessary to parade a few files , and to despatch an orderly with a flag to announce the approach of the commandant of the fort . When Duncan had done both these , he led the guard to the sally-port , near which he found his superior ready , waiting his appearance . As soon as the usual ceremonials of a military departure were observed , the veteran and his more youthful companion left the fortress , attended by the escort .

Молодой человек воспользовался этим приказом и покинул квартиру; и так как день быстро подходил к концу, он поспешил без промедления сделать необходимые приготовления. Всего несколько минут понадобилось, чтобы выставить несколько колонн и отправить ординарца с флагом, чтобы объявить о приближении коменданта форта. Сделав и то, и другое, Дункан повел стражу к вылазке, возле которой обнаружил своего начальника, ожидающего его появления. Как только были соблюдены обычные церемонии военного отъезда, ветеран и его более молодой товарищ покинули крепость в сопровождении эскорта.
6 unread messages
They had proceeded only a hundred yards from the works , when the little array which attended the French general to the conference , was seen issuing from the hollow way , which formed the bed of a brook that ran between the batteries of the besiegers and the fort . From the moment that Munro left his own works to appear in front of his enemies , his air had been grand , and his step and countenance highly military . The instant he caught a glimpse of the white plume that waved in the hat of Montcalm , his eye lighted , and age no longer appeared to possess any influence over his vast and still muscular person .

Они отошли всего на сто ярдов от работ, когда небольшой отряд, сопровождавший французского генерала на совещание, был замечен выходящим из полой дороги, образующей русло ручья, протекавшего между батареями осаждающих и фортом. . С того момента, как Манро оставил свои произведения, чтобы предстать перед врагами, его вид был величественным, а походка и лицо — воинственными. В тот момент, когда он мельком увидел белое перо, развевающееся на шляпе Монкальма, его глаза загорелись, и возраст, казалось, больше не имел никакого влияния на его огромную и все еще мускулистую фигуру.
7 unread messages
" Speak to the boys to be watchful , sir , " he said , in an undertone , to Duncan ; " and to look well to their flints and steel , for one is never safe with a servant of these Louises ; at the same time , we will show them the front of men in deep security . Ye 'll understand me , Major Heyward ! "

— Попросите мальчиков быть бдительными, сэр, — сказал он вполголоса Дункану; «и внимательно следить за их кремнями и сталью, ибо со слугой этих Луиз никогда не будет в безопасности; в то же время мы покажем им фронт людей, находящихся в глубокой безопасности. Вы меня поймете, майор Хейворд!»
8 unread messages
He was interrupted by the clamor of a drum from the approaching Frenchmen , which was immediately answered , when each party pushed an orderly in advance , bearing a white flag , and the wary Scotsman halted , with his guard close at his back . As soon as this slight salutation had passed , Montcalm moved towards them with a quick but graceful step , baring his head to the veteran , and dropping his spotless plume nearly to the earth in courtesy . If the air of Munro was more commanding and manly , it wanted both the ease and insinuating polish of that of the Frenchman . Neither spoke for a few moments , each regarding the other with curious and interested eyes . Then , as became his superior rank and the nature of the interview , Montcalm broke the silence . After uttering the usual words of greeting , he turned to Duncan , and continued with a smile of recognition , speaking always in French --

Его прервал грохот барабана приближающихся французов, на что тотчас же ответили, когда каждая группа выдвинула вперед ординарца с белым флагом, и настороженный шотландец остановился, прижав к себе за спиной свою охрану. Как только это легкое приветствие закончилось, Монкальм быстрым, но грациозным шагом двинулся к ним, обнажив голову перед ветераном и из вежливости уронив свой безупречный плюмаж почти на землю. Если внешний вид Манро был более властным и мужественным, ему хотелось одновременно легкости и вкрадчивого лоска, как у француза. Ни один из них не разговаривал несколько мгновений, глядя друг на друга любопытными и заинтересованными глазами. Затем, в зависимости от своего высокого звания и характера беседы, Монкальм нарушил молчание. Произнеся обычные слова приветствия, он повернулся к Дункану и продолжил с улыбкой узнавания, всегда говоря по-французски:
9 unread messages
" I am rejoiced , monsieur , that you have given us the pleasure of your company on this occasion . There will be no necessity to employ an ordinary interpreter ; for , in your hands , I feel the same security as if I spoke your language myself . "

«Я рад, мсье, что вы доставили нам удовольствие от вашего общества в этом случае. Не будет необходимости нанимать обычного переводчика; ибо в твоих руках я чувствую такую ​​же безопасность, как если бы я сам говорил на твоем языке».
10 unread messages
Duncan acknowledged the compliment , when Montcalm , turning to his guard , which , in imitation of that of their enemies , pressed close upon him , continued --

Дункан принял комплимент, когда Монкальм, повернувшись к своей страже, которая, подражая охране врагов, прижалась к нему, продолжил:
11 unread messages
" En arrière , mes enfans -- il fait chaud ; retirez-vous un peu . "

«Назад, дети мои, жарко; отойдите немного».
12 unread messages
Before Major Heyward would imitate this proof of confidence , he glanced his eyes around the plain , and beheld with uneasiness the numerous dusky groups of savages , who looked out from the margin of the surrounding woods , curious spectators of the interview .

Прежде чем майор Хейворд успел подражать этому доказательству уверенности, он окинул взглядом равнину и с беспокойством увидел многочисленные смуглые группы дикарей, выглядывавших с опушки окружающего леса, любопытных зрителей беседы.
13 unread messages
" Monsieur de Montcalm will readily acknowledge the difference in our situation , " he said , with some embarrassment , pointing at the same time towards those dangerous foes , who were to be seen in almost every direction . " Were we to dismiss our guard , we should stand here at the mercy of our enemies . "

«Господин де Монкальм с готовностью признает разницу в нашем положении», — сказал он с некоторым смущением, указывая в то же время на этих опасных врагов, которых можно было видеть почти со всех сторон. «Если бы мы распустили нашу охрану, мы бы остались здесь на милость наших врагов».
14 unread messages
" Monsieur , you have the plighted faith of un gentilhomme Français ; for your safety , " returned Montcalm , laying his hand impressively on his heart ; " it should suffice . "

«Месье, ради вашей безопасности вы присягнули на верность французскому дворянину», — ответил Монкальм, выразительно положив руку на сердце; «этого должно быть достаточно».
15 unread messages
" It shall . Fall back , " Duncan added to the officer who led the escort ; " fall back , sir , beyond hearing , and wait for orders . "

«Так и будет. Отступайте, — добавил Дункан офицеру, возглавлявшему эскорт, — отступайте, сэр, вне слышимости, и ждите приказов.
16 unread messages
Munro witnessed this movement with manifest uneasiness ; nor did he fail to demand an instant explanation .

Манро наблюдал за этим движением с явным беспокойством; он также не преминул потребовать немедленного объяснения.
17 unread messages
" Is it not our interest , sir , to betray no distrust ? " retorted Duncan . " Monsieur de Montcalm pledges his word for our safety , and I have ordered the men to withdraw a little , in order to prove how much we depend on his assurance . "

«Разве не в наших интересах, сэр, не выказывать недоверия?» - возразил Дункан. «Господин де Монкальм дает слово о нашей безопасности, и я приказал людям немного отойти, чтобы доказать, насколько мы зависим от его гарантий».
18 unread messages
" It may be all right , sir , but I have no overweening reliance on the faith of these marquesses , or marquis , as they call themselves .

«Может быть, все в порядке, сэр, но я не слишком полагаюсь на веру этих маркизов, или маркизов, как они себя называют.
19 unread messages
Their patents of nobility are too common to be certain that they bear the seal of true honor . "

Их дворянские патенты слишком распространены, чтобы быть уверенными, что они несут печать истинной чести».
20 unread messages
" You forget , dear sir , that we confer with an officer distinguished alike in Europe and America for his deeds . From a soldier of his reputation we can have nothing to apprehend . "

«Вы забываете, дорогой сэр, что мы совещаемся с офицером, заслуженным за свои деяния как в Европе, так и в Америке. От солдата с его репутацией нам нечего опасаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому