Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" You are not now to learn my opinion of your daughters , Colonel Munro . "

«Вы не должны сейчас узнавать мое мнение о ваших дочерях, полковник Манро».
2 unread messages
" True , lad , true , " interrupted the impatient old man ; " you were about opening your mind more fully on that matter the day you got in ; but I did not think it becoming in an old soldier to be talking of nuptial blessings and wedding jokes when the enemies of his king were likely to be unbidden guests at the feast ! But I was wrong , Duncan , boy , I was wrong there ; and I am now ready to hear what you have to say . "

— Верно, парень, верно, — перебил нетерпеливый старик; «Вы собирались более полно раскрыть свой разум в этом вопросе в тот день, когда вошли; но я не думал, что старому солдату подобает говорить о свадебных благословениях и свадебных шутках, когда враги его короля, скорее всего, будут незваными гостями. на празднике! Но я ошибся, Дункан, мальчик, я ошибся; и теперь я готов услышать, что вы скажете».
3 unread messages
" Notwithstanding the pleasure your assurance gives me , dear sir , I have just now a message from Montcalm -- "

«Несмотря на то удовольствие, которое доставляют мне ваши заверения, дорогой сэр, я только что получил сообщение от Монкальма…»
4 unread messages
" Let the Frenchman and all his host go to the devil , sir ? " exclaimed the hasty veteran . " He is not yet master of William Henry , nor shall he ever be , provided Webb proves himself the man he should .

«Пусть француз и все его войско отправятся к черту, сэр?» - воскликнул поспешный ветеран. «Он еще не стал хозяином Уильяма Генри и никогда им не станет, при условии, что Уэбб окажется тем человеком, которым должен.
5 unread messages
No , sir ! thank Heaven , we are not yet in such a strait that it can be said Munro is too much pressed to discharge the little domestic duties of his own family . Your mother was the only child of my bosom friend , Duncan ; and I 'll just give you a hearing , though all the knights of St. Louis were in a body at the sally-port , with the French saint at their head , craving to speak a word under favor . A pretty degree of knighthood , sir , is that which can be bought with sugar-hogsheads ! and then your two-penny marquisates ! The thistle is the order for dignity and antiquity ; the veritable nemo me impune lacessit of chivalry ! Ye had ancestors in that degree , Duncan , and they were an ornament to the nobles of Scotland . "

Нет, сэр! слава богу, мы еще не в таком затруднительном положении, чтобы можно было сказать, что Манро слишком загружен, чтобы выполнять небольшие домашние обязанности своей собственной семьи. Твоя мать была единственным ребенком моего близкого друга Дункана; и я просто дам вам выслушать, хотя все рыцари Святого Людовика собрались в вылазке во главе с французским святым, жаждущим сказать хоть слово под благосклонностью. Хорошую степень рыцарства, сэр, можно купить за бочки с сахаром! а тут ваши двухгрошовые маркизаты! Чертополох — орден достоинства и старины; настоящий nemo me, лишенный рыцарства! У вас были предки такого уровня, Дункан, и они были украшением шотландской знати».
6 unread messages
Heyward , who perceived that his superior took a malicious pleasure in exhibiting his contempt for the message of the French general , was fain to humor a spleen that he knew would be short-lived ; he therefore replied with as much indifference as he could assume on such a subject --

Хейворд, который понимал, что его начальник получает злобное удовольствие, выказывая свое презрение к сообщению французского генерала, был склонен потешить раздражительность, которая, как он знал, будет недолгой; поэтому он ответил с таким безразличием, какое только мог предположить по этому поводу:
7 unread messages
" My request , as you know , sir , went so far as to presume to the honor of being your son . "

«Моя просьба, как вы знаете, сэр, дошла до того, что я позволил себе честь быть вашим сыном».
8 unread messages
" Ay , boy , you found words to make yourself very plainly comprehended . But , let me ask ye , sir , have you been as intelligible to the girl ? "

«Да, мальчик, ты нашел слова, которые очень ясно тебя поняли. Но позвольте мне спросить вас, сэр, были ли вы столь же понятны с девушкой?
9 unread messages
" On my honor , no , " exclaimed Duncan , warmly ; " there would have been an abuse of a confided trust , had I taken advantage of my situation for such a purpose . "

"Клянусь честью, нет," воскликнул Дункан, тепло; «Если бы я воспользовался своим положением для такой цели, имело бы место злоупотребление доверенным доверием».
10 unread messages
" Your notions are those of a gentleman , Major Heyward , and well enough in their place .

«Ваши понятия джентльмена, майора Хейворда, и вполне соответствуют своему месту.
11 unread messages
But Cora Munro is a maiden too discreet , and of a mind too elevated and improved , to need the guardianship even of a father . "

Но Кора Манро — девушка слишком сдержанная и слишком возвышенного и развитого ума, чтобы нуждаться в опеке даже со стороны отца».
12 unread messages
" Cora ! "

«Кора!»
13 unread messages
" Ay -- Cora ! we are talking of your pretensions to Miss Munro , are we not , sir ? "

«Ох, Кора! мы говорим о ваших притязаниях на мисс Манро, не так ли, сэр?
14 unread messages
" I -- I -- I was not conscious of having mentioned her name , " said Duncan , stammering .

— Я… я… я не осознавал, что упомянул ее имя, — сказал Дункан, заикаясь.
15 unread messages
" And to marry whom , then , did you wish my consent , Major Heyward ? " demanded the old soldier , erecting himself in the dignity of offended feeling .

- А жениться на ком же вы хотели моего согласия, майор Хейворд? — спросил старый солдат, возводя себя в достоинство оскорбленного чувства.
16 unread messages
" You have another , and not less lovely child . "

«У вас есть еще один, и не менее прекрасный ребенок».
17 unread messages
" Alice ! " exclaimed the father , in an astonishment equal to that with which Duncan had just repeated the name of her sister .

«Алиса!» - воскликнул отец в изумлении, равном тому, с которым Дункан только что повторил имя ее сестры.
18 unread messages
" Such was the direction of my wishes , sir . "

«Таково было направление моих желаний, сэр».
19 unread messages
The young man awaited in silence the result of the extraordinary effect produced by a communication which , as it now appeared , was so unexpected . For several minutes Munro paced the chamber with long and rapid strides , his rigid features working convulsively , and every faculty seemingly absorbed in the musings of his own mind . At length , he paused directly in front of Heyward , and riveting his eyes upon those of the other , he said , with a lip that quivered violently --

Молодой человек молча ждал результата необычайного эффекта, произведенного сообщением, которое, как теперь оказалось, было столь неожиданным. В течение нескольких минут Манро ходил по комнате большими и быстрыми шагами, его застывшее лицо судорожно двигалось, и все его способности, казалось, были поглощены размышлениями собственного разума. Наконец он остановился прямо перед Хейвордом и, впившись взглядом в глаза другого, сказал, губы сильно дрожали:
20 unread messages
" Duncan Heyward , I have loved you for the sake of him whose blood is in your veins ; I have loved you for your own good qualities ; and I have loved you , because I thought you would contribute to the happiness of my child . But all this love would turn to hatred , were I assured that what I so much apprehend is true . "

«Дункан Хейворд, я любил тебя ради того, чья кровь течет в твоих жилах; я любил тебя за твои хорошие качества; и я любил тебя, потому что думал, что ты поспособствуешь счастью моего ребенка. Но вся эта любовь превратилась бы в ненависть, если бы я был уверен, что то, что я так понимаю, правда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому