" Ye are right , sir , " returned the old man , again changing his tones to those of gentleness , or rather softness ; " the girl is the image of what her mother was at her years , and before she had become acquainted with grief . When death deprived me of my wife I returned to Scotland , enriched by the marriage ; and would you think it , Duncan ! The suffering angel had remained in the heartless state of celibacy twenty long years , and that for the sake of a man who could forget her ! She did more , sir ; she over-looked my want of faith , and all difficulties being now removed , she took me for her husband . "
«Вы правы, сэр», - ответил старик, снова изменив тон на кроткий или, скорее, мягкий; «Девочка — это образ того, какой была ее мать в ее годы, и до того, как она познала горе. Когда смерть лишила меня жены, я вернулся в Шотландию, обогащенный этим браком; и ты бы так подумал, Дункан! Страдающий ангел оставался в бессердечном состоянии безбрачия двадцать долгих лет, и то ради человека, который мог ее забыть! Она сделала больше, сэр; она не заметила моего недостатка веры, и, когда все трудности теперь устранены, она приняла меня за своего мужа».