Duncan started , in his turn , and immediately commenced , in an embarrassed voice , the half-forgotten message . It is unnecessary to dwell upon the evasive , though polite manner , with which the French general had eluded every attempt of Heyward to worm from him the purport of the communication he had proposed making , or on the decided , though still polished message , by which he now gave his enemy to understand , that unless he chose to receive it in person , he should not receive it at all . As Munro listened to the detail of Duncan , the excited feelings of the father gradually gave way before the obligations of his station , and when the other was done , he saw before him nothing but the veteran , swelling with the wounded feelings of a soldier .
Дункан, в свою очередь, начал и тут же смущенным голосом начал полузабытое сообщение. Нет необходимости останавливаться на уклончивой, хотя и вежливой манере, с которой французский генерал уклонялся от каждой попытки Хейворда выведать у него суть сообщения, которое он предлагал сделать, или на решительном, хотя и еще отточенном послании, посредством которого теперь он дал своему врагу понять, что, если он не захочет получить его лично, он не должен получить его вообще. Пока Манро слушал подробности Дункана, возбужденные чувства отца постепенно уступили место обязанностям его положения, и когда другой закончил, он не увидел перед собой ничего, кроме ветерана, раздутого оскорбленными чувствами солдата.