Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
The Hurons stood aghast at this sudden visitation of death on one of their band . But , as they regarded the fatal accuracy of an aim which had dared to immolate an enemy at so much hazard to a friend , the name of " La Longue Carabine " burst simultaneously from every lip , and was succeeded by a wild and a sort of plaintive howl . The cry was answered by a loud shout from a little thicket , where the incautious party had piled their arms ; and at the next moment , Hawkeye , too eager to load the rifle he had regained , was seen advancing upon them , brandishing the clubbed weapon , and cutting the air with wide and powerful sweeps . Bold and rapid as was the progress of the scout , it was exceeded by that of a light and vigorous form which , bounding past him , leaped , with incredible activity and daring , into the very centre of the Hurons , where it stood , whirling a tomahawk , and flourishing a glittering knife , with fearful menaces , in front of Cora . Quicker than the thoughts could follow these unexpected and audacious movements , an image , armed in the emblematic panoply of death , glided before their eyes , and assumed a threatening attitude at the other 's side .

Гуроны были ошеломлены этим внезапным визитом смерти в одного из их отрядов. Но когда они оценили фатальную точность цели, осмелившейся принести в жертву врага, подвергая столь большой опасности друга, имя «Длинный карабин» одновременно вырвалось из всех уст, а за ним последовало дикое и своего рода жалобный вой. На крик ответил громкий крик из небольшой заросли, где неосторожная группа сложила свое оружие; и в следующий момент Соколиный Глаз, слишком торопившийся зарядить найденную им винтовку, был замечен приближающимся к ним, размахивая дубинкой и рассекая воздух широкими и мощными взмахами. Каким бы смелым и быстрым ни было продвижение разведчика, его превзошла легкая и энергичная фигура, которая, проскочив мимо него, с невероятной активностью и смелостью прыгнула в самый центр Гуронов, где и стояла, кружась вокруг него. томагавк и со страшной угрозой размахивал сверкающим ножом перед Корой. Быстрее, чем мысли могли последовать за этими неожиданными и дерзкими движениями, образ, вооруженный символическим доспехом смерти, скользнул перед их глазами и принял угрожающую позу рядом с другим.
2 unread messages
The savage tormentors recoiled before these warlike intruders , and uttered as they appeared in such quick succession , the often repeated and peculiar exclamation of surprise , followed by the well known and dreaded appellations of --

Дикие мучители отступали перед этими воинственными незваными гостями и, когда они появлялись в такой быстрой последовательности, издавали часто повторяющийся и своеобразный возглас удивления, за которым следовали хорошо известные и внушающие страх призывы:
3 unread messages
" Le Cerf Agile ! Le Gros Serpent ! "

«Проворный олень! Большая Змея!»
4 unread messages
But the wary and vigilant leader of the Hurons was not so easily disconcerted . Casting his keen eyes around the little plain , he comprehended the nature of the assault at a glance , and encouraging his followers by his voice as well as by his example , he unsheathed his long and dangerous knife , and rushed with a loud whoop upon the expecting Chingachgook . It was the signal for a general combat . Neither party had fire-arms , and the contest was to be decided in the deadliest manner ; hand to hand , with weapons of offence , and none of defence .

Но осторожного и бдительного предводителя гуронов не так-то легко было сбить с толку. Окинув зорким взглядом небольшую равнину, он с первого взгляда понял суть нападения и, ободряя своих последователей голосом и примером, обнажил свой длинный и опасный нож и с громким воплем бросился на ожидая Чингачгука. Это был сигнал к всеобщему бою. Ни у одной из сторон не было огнестрельного оружия, и исход сражения должен был решиться самым смертоносным способом; рука об руку, с оружием нападения и без защиты.
5 unread messages
Uncas answered the whoop , and leaping on an enemy , with a single , well directed blow of his tomahawk , cleft him to the brain . Heyward tore the weapon of Magua from the sapling , and rushed eagerly towards the fray . As the combatants were now equal in number , each singled an opponent from the adverse band . The rush and blows passed with the fury of a whirlwind , and the swiftness of lightning . Hawkeye soon got another enemy within reach of his arm , and with one sweep of his formidable weapon he beat down the slight and inartificial defences of his antagonist , crushing him to the earth with the blow . Heyward ventured to hurl the tomahawk he had seized , too ardent to await the moment of closing .

Ункас ответил на крик и, прыгнув на врага, одним точно направленным ударом томагавка рассек ему мозг. Хейворд вырвал оружие Магуа из деревца и нетерпеливо бросился в бой. Поскольку число сражающихся теперь было равным, каждый из них выделил противника из вражеской полосы. Натиск и удары проходили с яростью вихря и быстротой молнии. Вскоре Соколиный Глаз оказался в пределах досягаемости другого врага, и одним взмахом своего грозного оружия он сбил легкую и неискусственную защиту своего противника, повергнув его на землю одним ударом. Хейворд рискнул бросить захваченный им томагавк, слишком пылкий, чтобы дожидаться момента приближения.
6 unread messages
It struck the Indian he had selected on the forehead , and checked for an instant his onward rush . Encouraged by this slight advantage , the impetuous young man continued his onset , and sprang upon his enemy with naked hands . A single instant was enough to assure him of the rashness of the measure , for he immediately found himself fully engaged , with all his activity and courage , in endeavoring to ward the desperate thrusts made with the knife of the Huron . Unable longer to foil an enemy so alert and vigilant , he threw his arms about him , and succeeded in pinning the limbs of the other to his side , with an iron grasp , but one that was far too exhausting to himself to continue long . In this extremity he heard a voice near him , shouting --

Он ударил индейца, которого он выбрал, в лоб и на мгновение остановил его движение вперед. Воодушевленный этим небольшим преимуществом, порывистый молодой человек продолжил наступление и бросился на врага с голыми руками. Одного мгновения было достаточно, чтобы убедить его в опрометчивости этой меры, поскольку он сразу же обнаружил, что полностью занят, со всей своей активностью и мужеством, пытаясь отразить отчаянные удары ножа Гурона. Не в силах больше сбивать с толку такого бдительного и бдительного врага, он обхватил его руками и сумел прижать конечности другого к себе железной хваткой, но это было слишком утомительно для него самого, чтобы продолжать долго. В этой крайности он услышал рядом с собой голос, кричавший:
7 unread messages
" Extarminate the varlets ! no quarter to an accursed Mingo ! "

«Уничтожьте варлетов! никакой пощады проклятому минго!"
8 unread messages
At the next moment , the breech of Hawkeye 's rifle fell on the naked head of his adversary , whose muscles appeared to wither under the shock , as he sank from the arms of Duncan , flexible and motionless .

В следующий момент казенная часть винтовки Соколиного Глаза упала на обнаженную голову его противника, чьи мышцы, казалось, засохли от удара, когда он упал из рук Дункана, гибкий и неподвижный.
9 unread messages
When Uncas had brained his first antagonist , he turned , like a hungry lion , to seek another . The fifth and only Huron disengaged at the first onset had paused a moment , and then seeing that all around him were employed in the deadly strife , he sought , with hellish vengeance , to complete the baffled work of revenge . Raising a shout of triumph , he sprang towards the defenceless Cora , sending his keen axe , as the dreadful precursor of his approach . The tomahawk grazed her shoulder , and cutting the withes which bound her to the tree , left the maiden at liberty to fly .

Когда Ункас вырубил мозг своему первому противнику, он, как голодный лев, обратился к поискам другого. Пятый и единственный Гурон, вышедший из боя при первом нападении, на мгновение остановился, а затем, видя, что все вокруг него вовлечены в смертельную борьбу, он стремился с адской местью завершить неудачную работу мести. Подняв торжествующий крик, он кинулся к беззащитной Коре, посылая свой острый топор как ужасный предвестник своего приближения. Томагавк задел ее плечо и, перерезав стебли, привязавшие ее к дереву, позволил девушке свободно летать.
10 unread messages
She eluded the grasp of the savage , and reckless of her own safety , threw herself on the bosom of Alice , striving with convulsed and ill-directed fingers , to tear asunder the twigs which confined the person of her sister . Any other than a monster would have relented at such an act of generous devotion to the best and purest affection ; but the breast of the Huron was a stranger to sympathy . Seizing Cora by the rich tresses which fell in confusion about her form , he tore her from her frantic hold , and bowed her down with brutal violence to her knees . The savage drew the flowing curls through his hand , and raising them on high with an outstretched arm , he passed the knife around the exquisitely moulded head of his victim , with a taunting and exulting laugh . But he purchased this moment of fierce gratification with the loss of the fatal opportunity . It was just then the sight caught the eye of Uncas . Bounding from his footsteps he appeared for an instant darting through the air , and descending in a ball he fell on the chest of his enemy , driving him many yards from the spot , headlong and prostrate . The violence of the exertion cast the young Mohican at his side . They arose together , fought , and bled , each in his turn . But the conflict was soon decided ; the tomahawk of Heyward and the rifle of Hawkeye descended on the skull of the Huron , at the same moment that the knife of Uncas reached his heart .

Она ускользнула от хватки дикаря и, пренебрегая собственной безопасностью, бросилась на грудь Алисы, пытаясь судорожными и неправильно направленными пальцами разорвать ветки, сковывающие тело ее сестры. Любой иной, кроме монстра, уступил бы такому акту щедрой преданности самой лучшей и чистой любви; но грудь Гурона была чужда сочувствию. Схватив Кору за густые локоны, спутанные вокруг ее фигуры, он вырвал ее из ее неистовой хватки и с жестокой силой склонил на колени. Дикарь пропустил сквозь руку струящиеся локоны и, высоко подняв их на вытянутой руке, с насмешливым и ликующим смехом провел ножом вокруг изящно вылепленной головы своей жертвы. Но этот момент яростного удовлетворения он купил за утрату роковой возможности. Именно тогда это зрелище привлекло внимание Ункаса. Прыгнув от своих шагов, он на мгновение бросился в воздух и, спустившись клубком, упал на грудь своего врага, отбросив его на много ярдов от места, опрокинутого и поверженного. Сила этого напряжения бросила молодого могикана на его сторону. Они восстали вместе, сражались и истекали кровью, каждый в свою очередь. Но конфликт вскоре разрешился; томагавк Хейворда и винтовка Соколиного Глаза обрушились на череп Гурона в тот самый момент, когда нож Ункаса достиг его сердца.
11 unread messages
The battle was now entirely terminated , with the exception of the protracted struggle between Le Renard Subtil and Le Gros Serpent .

Битва теперь была полностью прекращена, за исключением затяжной борьбы между Ле Ренаром Субтилем и Ле Гросом Змеем.
12 unread messages
Well did these barbarous warriors prove that they deserved those significant names which had been bestowed for deeds in former wars . When they engaged , some little time was lost in eluding the quick and vigorous thrusts which had been aimed at their lives . Suddenly darting on each other , they closed , and came to the earth , twisted together like twining serpents , in pliant and subtle folds . At the moment when the victors found themselves unoccupied , the spot where these experienced and desperate combatants lay , could only be distinguished by a cloud of dust and leaves which moved from the centre of the little plain towards its boundary , as if raised by the passage of a whirlwind . Urged by the different motives of filial affection , friendship , and gratitude , Heyward and his companions rushed with one accord to the place , encircling the little canopy of dust which hung above the warriors . In vain did Uncas dart around the cloud , with a wish to strike his knife into the heart of his father 's foe ; the threatening rifle of Hawkeye was raised and suspended in vain , while Duncan endeavored to seize the limbs of the Huron with hands that appeared to have lost their power . Covered , as they were , with dust and blood , the swift evolutions of the combatants seemed to incorporate their bodies into one . The death-like looking figure of the Mohican , and the dark form of the Huron , gleamed before their eyes in such quick and confused succession , that the friends of the former knew not where nor when to plant the succoring blow .

Эти варварские воины хорошо доказали, что заслужили те значимые имена, которые были удостоены за подвиги в прежних войнах. Когда они вступили в бой, было потеряно немного времени, чтобы уклониться от быстрых и энергичных ударов, нацеленных на их жизни. Внезапно бросившись друг на друга, они сомкнулись и упали на землю, сплетясь, как сплетающиеся змеи, в гибкие и тонкие складки. В тот момент, когда победители оказались незанятыми, место, где лежали эти опытные и отчаянные бойцы, можно было различить только по облаку пыли и листьев, которое двигалось от центра маленькой равнины к ее границе, как будто поднятое проходом. вихря. Подгоняемые различными мотивами сыновней привязанности, дружбы и благодарности, Хейворд и его товарищи единодушно бросились к этому месту, окружая небольшой купол пыли, висевший над воинами. Напрасно метался Ункас вокруг облака, желая вонзить нож в сердце врага своего отца; угрожающая винтовка Соколиного Глаза была поднята и тщетно приостановлена, в то время как Дункан пытался схватить конечности Гурона руками, которые, казалось, потеряли свою силу. Покрытые пылью и кровью, быстрые эволюции сражающихся, казалось, слили их тела в одно целое. Смертоподобная фигура могикана и темная фигура Гурона промелькнули перед их глазами в такой быстрой и беспорядочной последовательности, что друзья первого не знали, куда и когда нанести помогающий удар.
13 unread messages
It is true there were short and fleeting moments , when the fiery eyes of Magua were seen glittering , like the fabled organs of the basilisk , through the dusty wreath by which he was enveloped , and he read by those short and deadly glances the fate of the combat in the presence of his enemies ; ere , however , any hostile hand could descend on his devoted head , its place was filled by the scowling visage of Chingachgook . In this manner the scene of the combat was removed from the centre of the little plain to its verge . The Mohican now found an opportunity to make a powerful thrust with his knife ; Magua suddenly relinquished his grasp , and fell backward without motion , and seemingly without life . His adversary leaped on his feet , making the arches of the forest ring with the sounds of triumph .

Правда, бывали короткие и мимолетные мгновения, когда огненные глаза Магуа блестели, как легендарные органы василиска, сквозь пыльный венок, которым он был окутан, и в этих коротких и смертоносных взглядах он читал судьбу бой в присутствии врагов; Однако прежде чем какая-либо враждебная рука могла опуститься на его преданную голову, ее место заняло хмурое лицо Чингачгука. Таким образом, место боя было перенесено из центра маленькой равнины на ее край. Теперь могиканин нашел возможность нанести мощный удар ножом; Магуа внезапно отпустил хватку и упал навзничь без движения и, казалось бы, без жизни. Его противник вскочил на ноги, заставляя арки леса звенеть торжествующими звуками.
14 unread messages
" Well done for the Delawares ! victory to the Mohican ! " cried Hawkeye , once more elevating the butt of the long and fatal rifle ; " a finishing blow from a man without a cross will never tell against his honor , nor rob him of his right to the scalp . "

«Молодцы делавары! победа могиканам!" - воскликнул Соколиный Глаз, еще раз подняв приклад длинной и смертоносной винтовки; «Завершающий удар человека без креста никогда не скажется против его чести и не лишит его права на скальп».
15 unread messages
But , at the very moment when the dangerous weapon was in the act of descending , the subtle Huron rolled swiftly from beneath the danger , over the edge of the precipice , and falling on his feet , was seen leaping , with a single bound , into the centre of a thicket of low bushes , which clung along its sides .

Но в тот самый момент, когда опасное оружие уже спускалось, хитрый Гурон быстро выкатился из-под опасности, через край пропасти и, упав на ноги, был замечен одним прыжком, прыгнув в воду. центр зарослей невысоких кустов, облепивших его по бокам.
16 unread messages
The Delawares , who had believed their enemy dead , uttered their exclamation of surprise , and were following with speed and clamor , like hounds in open view of the deer , when a shrill and peculiar cry from the scout instantly changed their purpose , and recalled them to the summit of the hill .

Делавары, поверившие, что их враг мертв, издали возглас удивления и преследовали их с быстротой и шумом, как гончие на виду у оленей, когда пронзительный и своеобразный крик разведчика мгновенно изменил их цель и отозвал их. до вершины холма.
17 unread messages
" ' Twas like himself , " cried the inveterate forester , whose prejudices contributed so largely to veil his natural sense of justice in all matters which concerned the Mingos ; " a lying and deceitful varlet as he is . An honest Delaware now , being fairly vanquished , would have lain still , and been knocked on the head , but these knavish Maquas cling to life like so many cats-o ' - the-mountain . Let him go -- let him go ; ' tis but one man , and he without rifle or bow , many a long mile from his French commerades ; and , like a rattler that has lost his fangs , he can do no further mischief , until such time as he , and we too , may leave the prints of our moccasins over a long reach of sandy plain . See , Uncas , " he added , in Delaware , " your father is flaying the scalps already . It may be well to go round and feel the vagabonds that are left , or we may have another of them loping through the woods , and screeching like a jay that has been winged . "

«Он был похож на него самого», - воскликнул заядлый лесник, чьи предрассудки так сильно способствовали тому, что его естественное чувство справедливости во всех вопросах, касающихся минго, скрывало его; «лживый и лживый негодяй, какой он есть. Честный делавэр, побежденный сейчас, лежал бы неподвижно и получил бы удар по голове, но эти хитрые макаа цепляются за жизнь, как горные кошки. Отпусти его, отпусти его; это всего лишь один человек, и он без винтовки и лука, находящийся за много миль от своих французских товарищей; и, как гремучник, потерявший клыки, он не может больше причинять вреда до тех пор, пока он и мы тоже не оставим отпечатки наших мокасин на большом участке песчаной равнины. Видишь ли, Ункас, — добавил он в Делавэре, — твой отец уже сдирает скальпы. Возможно, было бы неплохо пойти вокруг и пощупать оставшихся бродяг, или мы можем увидеть, как другой из них скакает по лесу и визжит, как крылатая сойка».
18 unread messages
So saying , the honest , but implacable scout , made the circuit of the dead , into whose senseless bosoms he thrust his long knife , with as much coolness as though they had been so many brute carcasses . He had , however , been anticipated by the elder Mohican , who had already torn the emblems of victory from the unresisting heads of the slain .

Сказав это, честный, но неумолимый разведчик обошел мертвецов, в чьи бессмысленные груди он вонзил свой длинный нож с таким хладнокровием, как будто это были трупы животных. Однако его опередил старший могиканин, уже сорвавший символы победы с не сопротивляющихся голов убитых.
19 unread messages
But Uncas , denying his habits , we had almost said his nature , flew with instinctive delicacy , accompanied by Heyward , to the assistance of the females , and quickly releasing Alice , placed her in the arms of Cora . We shall not attempt to describe the gratitude to the Almighty Disposer of events which glowed in the bosoms of the sisters , who were thus unexpectedly restored to life and to each other . Their thanksgivings were deep and silent ; the offerings of their gentle spirits , burning brightest and purest on the secret altars of their hearts ; and their renovated and more earthly feelings exhibiting themselves in long and fervent , though speechless caresses . As Alice rose from her knees , where she had sunk by the side of Cora , she threw herself on the bosom of the latter ; and sobbed aloud the name of their aged father , while her soft , dove-like eyes sparkled with the rays of hope .

Но Ункас, отрицая свои привычки, мы почти сказали его природу, с инстинктивной деликатностью полетел в сопровождении Хейворда на помощь самкам и, быстро выпустив Алису, отдал ее в объятия Коры. Мы не будем пытаться описать благодарность Всемогущему Распорядителю событий, пылавших в груди сестер, неожиданно вернувшихся к жизни и друг к другу. Их благодарность была глубокой и молчаливой; подношения их нежных духов, ярче и чище горящие на тайных алтарях их сердец; и их обновленные и более земные чувства проявляются в долгих и страстных, хотя и безмолвных ласках. Поднявшись с колен, где она опустилась рядом с Корой, Алиса бросилась на грудь последней; и громко рыдала имя своего престарелого отца, а ее мягкие, голубиные глаза сверкали лучами надежды.
20 unread messages
" We are saved ! we are saved ! " she murmured ; " to return to the arms of our dear , dear father , and his heart will not be broken with grief . And you too , Cora , my sister ; my more than sister , my mother ; you too are spared . And Duncan , " she added , looking round upon the youth with a smile of ineffable innocence , " even our own brave and noble Duncan has escaped without a hurt . "

«Мы спасены! мы спасены!» она пробормотала; «Вернуться в объятия нашего дорогого, дорогого отца, и его сердце не будет разбито горем. И ты тоже, Кора, моя сестра; моя больше, чем сестра, моя мать; ты тоже избавлен. А Дункан, - добавила она, оглядывая юношу с улыбкой невыразимой невинности, - даже наш храбрый и благородный Дункан ушел невредимым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому