It is true there were short and fleeting moments , when the fiery eyes of Magua were seen glittering , like the fabled organs of the basilisk , through the dusty wreath by which he was enveloped , and he read by those short and deadly glances the fate of the combat in the presence of his enemies ; ere , however , any hostile hand could descend on his devoted head , its place was filled by the scowling visage of Chingachgook . In this manner the scene of the combat was removed from the centre of the little plain to its verge . The Mohican now found an opportunity to make a powerful thrust with his knife ; Magua suddenly relinquished his grasp , and fell backward without motion , and seemingly without life . His adversary leaped on his feet , making the arches of the forest ring with the sounds of triumph .
Правда, бывали короткие и мимолетные мгновения, когда огненные глаза Магуа блестели, как легендарные органы василиска, сквозь пыльный венок, которым он был окутан, и в этих коротких и смертоносных взглядах он читал судьбу бой в присутствии врагов; Однако прежде чем какая-либо враждебная рука могла опуститься на его преданную голову, ее место заняло хмурое лицо Чингачгука. Таким образом, место боя было перенесено из центра маленькой равнины на ее край. Теперь могиканин нашел возможность нанести мощный удар ножом; Магуа внезапно отпустил хватку и упал навзничь без движения и, казалось бы, без жизни. Его противник вскочил на ноги, заставляя арки леса звенеть торжествующими звуками.