But Uncas , denying his habits , we had almost said his nature , flew with instinctive delicacy , accompanied by Heyward , to the assistance of the females , and quickly releasing Alice , placed her in the arms of Cora . We shall not attempt to describe the gratitude to the Almighty Disposer of events which glowed in the bosoms of the sisters , who were thus unexpectedly restored to life and to each other . Their thanksgivings were deep and silent ; the offerings of their gentle spirits , burning brightest and purest on the secret altars of their hearts ; and their renovated and more earthly feelings exhibiting themselves in long and fervent , though speechless caresses . As Alice rose from her knees , where she had sunk by the side of Cora , she threw herself on the bosom of the latter ; and sobbed aloud the name of their aged father , while her soft , dove-like eyes sparkled with the rays of hope .
Но Ункас, отрицая свои привычки, мы почти сказали его природу, с инстинктивной деликатностью полетел в сопровождении Хейворда на помощь самкам и, быстро выпустив Алису, отдал ее в объятия Коры. Мы не будем пытаться описать благодарность Всемогущему Распорядителю событий, пылавших в груди сестер, неожиданно вернувшихся к жизни и друг к другу. Их благодарность была глубокой и молчаливой; подношения их нежных духов, ярче и чище горящие на тайных алтарях их сердец; и их обновленные и более земные чувства проявляются в долгих и страстных, хотя и безмолвных ласках. Поднявшись с колен, где она опустилась рядом с Корой, Алиса бросилась на грудь последней; и громко рыдала имя своего престарелого отца, а ее мягкие, голубиные глаза сверкали лучами надежды.